From a writer acclaimed by everyone from Graham Greene to John Fowles to John Irving, a new novel, short-listed for the Booker Prize, which The Sunday Times of London calls "both funny and serious, a double-act that English novels rarely manage . . . A commanding imaginative achievement."
Picture an England where all the pubs are quaint, the Royals behave themselves (more or less), and the cliffs of Dover actually are white. Now imagine that the principal national treasures--from Stonehenge to Buckingham Palace--are grouped together on the Isle of Wight.
This is precisely the vision that Sir Jack Pitman seeks to realize: a "destination" where tourists can find replicas of Big Ben, Wembley Stadium, the National Gallery, Princess Di's grave, and even Harrods (conveniently located inside the Tower of London), and visit them all in the course of a weekend. As this land of make-believe takes on its own comic and horrible reality, Barnes delights us with a novel that is at once a philosophical inquiry, a burst of mischief, a hilarious romp, and a moving elegy about authenticity and nationality.
Julian Barnes, according to The Sunday Times, "has written nothing more poignant and enticing."
朱利安•巴恩斯(1946— ),英国当代著名作家。父母皆为法语教师,哥哥在牛津大学教授哲学,妻子帕特•凯伐纳是著名的文学经纪人。巴恩斯毕业于牛津大学,曾参与《牛津英语辞典》的编纂工作,做过多年的文学编辑和评论家。
“聪明”是巴恩斯作品的一贯标识。八十年代他以突破性之作《福楼拜的鹦鹉》入围布克奖决选,跻身英国文坛一流作家之列。此后,获各大文学奖项无数,三进布克奖决选,并于2011年凭借《终结的感觉》赢得大奖,同年获大卫•柯恩英国文学终身成就奖。
巴恩斯也深得法国读者的好感,他是唯一一位同时获得法国梅第奇奖和费米娜奖的作家,并先后荣获法国文化部颁发的文学艺术骑士、军官、司令勋章,堪称在法国最受欢迎的英国作家之一。
评分
评分
评分
评分
我必须承认,这本书的阅读体验是极其私密和内省的。它更像是一面镜子,而不是一扇窗户。作者似乎并不太在意情节的流畅性或者是否能讨好所有读者,他似乎更专注于探索人物内心世界那片幽暗、曲折的迷宫。里面的角色大多显得疏离、难以捉摸,他们的对话充满了言外之意和未尽之意,常常需要停下来,反复琢磨他们说了什么,或者更重要的是——他们**没有**说什么。我感觉自己像一个闯入者,试图理解一个完全封闭的社群的内在逻辑,那种孤独感贯穿始终。这绝对不是一本适合在通勤路上消磨时间的书,它需要你独处,最好是在一个安静的、光线不太明亮的空间里,让那些细微的情感波动和心理变化能够充分地在你脑海中发酵。这本书迫使我直面自己性格中那些不愿承认的阴影,这种阅读过程是挑战,但最终带来的心灵上的净化感,是无与伦比的。
评分这本书的结构设计简直是天才之作,它像一个精密的瑞士钟表,每一个齿轮——每一个章节、每一条时间线——都必须完美契合才能让整个机制运转起来。我一开始完全无法分辨哪些是现在,哪些是过去,哪些又是角色内心的臆想,感觉自己完全被抛入了一个时间错乱的漩涡中。但随着阅读的深入,那种看似混乱的碎片开始以一种令人惊叹的方式重新组合起来,每一个闪回、每一个梦境,最终都成为解开整体谜团的关键。作者的叙事技巧高超到了令人发指的地步,他成功地让读者体验到了角色那种被记忆和命运反复拉扯的无力感。这不仅仅是文学技巧的展示,更是对“时间”这一抽象概念最富于想象力的探讨。读完后,我有一种强烈的冲动,想回去重读开篇,去寻找那些最初被我忽略的、却至关重要的伏笔。这是一部需要反复品读,并值得在书页边做满标记的深度作品。
评分说实话,我本来对以英国乡村为背景的故事有点审美疲劳,总觉得是老调重弹。然而,这本书彻底颠覆了我的固有印象。作者的视角非常独特,他似乎能从最不起眼的物件中挖掘出宏大的哲学命题。比如,对一块老旧的园艺工具的描述,竟然能引申到人生的徒劳与坚持。更让我惊喜的是,这本书的幽默感,非常“英式”,那种带着一丝自嘲和知识分子式的刻薄,让人会心一笑,但笑声背后又带着一丝不易察觉的悲凉。我欣赏作者敢于触碰那些敏感的社会议题,比如阶级固化和地方文化的消亡,但他处理得非常得体,没有用夸张的手法去渲染,而是让角色们自己去“生活”在这些困境中,让读者自己去体会其中的荒谬。这本书读起来像是在和一个非常博学、但又有点愤世嫉in的旧识聊天,信息量巨大,观点犀利,让你在笑的同时,脑子也在飞速运转,不断地自我修正对很多事物的看法。
评分天哪,这本书简直是本“时光机”!我一翻开它,就被那种浓厚的怀旧气息牢牢地抓住了。作者的笔触非常细腻,仿佛能让人闻到旧时光里壁炉里燃烧的木柴味,听到窗外传来的马车声。他描绘的那些英格兰小镇,不是那种旅游指南上的光鲜亮丽,而是充满了生活气息的烟火气——狭窄的鹅卵石街道、风化了的石墙、还有那些世代相传的古老习俗。我特别喜欢他对人物性格的刻画,那些小镇居民,每个人都有自己的小秘密和固执,他们之间的互动微妙又真实,让人忍不住想知道下一个转角会发生什么。特别是关于“传统”与“现代”的冲突,作者处理得非常巧妙,没有生硬地说教,而是通过日常的琐事慢慢展现,让人在阅读的过程中,不知不觉地开始反思自己对于“故乡”和“身份认同”的理解。读完后,我感觉自己像是刚刚结束了一次漫长的、充满温情的旅行,虽然身体回到了现实,但灵魂似乎还留在了那个充满魅力的英格兰角落里久久不愿离去。这不仅仅是一部小说,更像是一份献给逝去岁月的、饱含深情的书信。
评分这本书的叙事节奏像极了英格兰多变的天气,时而细雨绵绵,温柔得让人沉醉,时而又骤起风暴,让人心惊肉跳。我不得不承认,开头部分有点考验耐心,作者似乎故意将线索埋藏得很深,需要读者非常专注地去拼凑。但是一旦抓住了那个核心的“谜团”——虽然它不是传统意义上的侦探故事,更像是一种心理上的迷失——故事的张力瞬间就爆发出来了。最让我印象深刻的是他对“空间感”的营造。他写的那些庄园、废弃的教堂,读起来就让人感到一种强烈的压迫感和历史的重量。每一次场景的转换,都伴随着情绪的巨大波动。我甚至觉得这本书的语言本身就是一种建筑,用词精准,结构复杂,但最终呈现出的画面是宏大而令人震撼的。它不像那种追求快速感官刺激的作品,它要求你慢下来,去品味那些字里行间潜藏的、关于权力、遗产和遗忘的深刻主题。读到最后,我需要合上书本,深吸一口气,才能整理好被情节冲击得七零八落的心情。
评分“After the age of twenty-five, you were not allowed to blame anything on your parents.”
评分“After the age of twenty-five, you were not allowed to blame anything on your parents.”
评分“After the age of twenty-five, you were not allowed to blame anything on your parents.”
评分“After the age of twenty-five, you were not allowed to blame anything on your parents.”
评分“After the age of twenty-five, you were not allowed to blame anything on your parents.”
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有