Sonnets from the Portuguese

Sonnets from the Portuguese pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Ecco Press
作者:Elizabeth Barrett Browning
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1996-07
价格:USD 22.00
装帧:Hardcover
isbn号码:9780880014519
丛书系列:
图书标签:
  • 诗歌
  • 英国文学
  • 爱情
  • sonnet
  • 迫害
  • 外国文学
  • poems
  • love
  • 诗集
  • 爱情
  • 莎士比亚
  • 浪漫
  • 英文
  • 十四行诗
  • 情感
  • 文学
  • 经典
  • 诗歌
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

"I love your verse with all my heart, dear Miss Barrett . . . and I love you too," Robert Browning wrote in January 1845, thus initiating the most celebrated literary correspondence of the nineteenth century. During their courtship, Elizabeth privately wrote a series of forty-four sonnets to Robert, which she disclosed to no one -- not even to him -- until three years after their marriage. The poems were later collected in a volume entitled Sonnets form the Portuguese. In this elegant new edition, the poems are accompanied by relevant excerpts from Elizabeth and Robert's love letters. With an introduction by biographer Julia Markus, this volume will be a valued resource for the poetry scholar and those wanting wise and lyrical guidance in matters of love.

《葡萄牙情诗集》:一段跨越时空的爱恋絮语 在文学的璀璨星河中,有一些作品,如同夜空中最亮的星,它们穿越时空的尘埃,依然闪耀着人性的光辉,触动着一代又一代读者的心弦。《葡萄牙情诗集》(Sonnets from the Portuguese)便是这样一部不朽的杰作。它并非是简单的诗歌选集,而是一位女性深邃情感的倾诉,是一段炽热爱情的真实写照,更是一份对生命、对爱、对灵魂的深刻探索。 这部诗集之所以冠以“葡萄牙”之名,并非因为它描绘的是葡萄牙的风土人情,或是其创作背景与葡萄牙直接相关。恰恰相反,它的名字源于诗人伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁(Elizabeth Barrett Browning)与罗伯特·勃朗宁(Robert Browning)之间的一段传奇爱情。伊丽莎白,这位才华横溢的女诗人,一生饱受病痛折磨,性格内向,生活在父亲严苛的控制之下。在与年轻的诗人罗伯特·勃朗宁相遇之前,她的生命仿佛被阴影笼罩,少有阳光。然而,当爱情的光芒照进她的世界,一切都悄然改变。 罗伯特·勃朗宁被伊丽莎白深邃的智慧和卓越的才情深深吸引,而伊丽莎白也被罗伯特的热情、真诚和对艺术的理解深深打动。他们的爱情,从最初的通信,到秘密的约会,再到最终的私奔,一路充满了坎坷与挑战,也充满了不顾一切的勇气与决心。在那个年代,一位显赫的父亲对于女儿的婚姻拥有绝对的否决权,而伊丽莎白的父亲更是以残酷的手段阻止她追求自己的幸福。正是这份反抗世俗、挣脱束缚的坚定,使得他们的爱情显得尤为珍贵和动人。 《葡萄牙情诗集》便是伊丽莎白在与罗伯特·勃朗宁相恋期间,在意大利佛罗伦萨写下的一系列十四行诗。她之所以选择“葡萄牙情诗集”作为标题,灵感来源于当时一本古老的葡萄牙情诗翻译集。她希望以这个笔名,在这个看似疏离的名称之下,悄悄地记录下她内心涌动的爱意,仿佛一份属于自己的秘密花园,只有她与她心爱的人能够真正懂得其中的深意。这是一种含蓄而又充满诗意的表达,将她炽热的情感包裹在优雅的诗歌形式之中,既保护了这份爱情的纯洁,又展现了她高超的艺术造诣。 整部诗集共收录了四十四首十四行诗,每一首都是一颗精心打磨的珍珠,折射出爱情的万千光芒。诗人以极其细腻、真挚的笔触,描绘了从初识的羞怯、怀疑,到爱情的萌芽、升温,再到最终的深信不疑、生死相随的完整心路历程。 诗集的开篇,诗人并未直接歌颂爱情的甜蜜,而是流露出一种审慎和一丝的抗拒。她回忆起自己过去孤寂、封闭的生活,以及对情感的恐惧。“何以故,吾爱?吾必先向汝,以吾之往昔。”(How do I love thee? Let me count the ways. I love thee to the depth and breadth and height My soul can reach, when feeling out of sight For the ends of Being and ideal Grace.)这并非是质疑,而是对这段突如其来的爱情的审视,是对自己是否配得上这份爱的探究。她曾在情感的泥沼中挣扎,对人性的善意抱有疑虑,对爱情的降临感到意外,甚至带有几分“不配”的自责。这种坦诚和自我怀疑,使得诗歌在开始之处就充满了深刻的内省,也让读者更加理解她后来对爱情的渴望与珍视。 随着诗歌的进展,爱情的种子开始在她的心中生根发芽,并以一种惊人的速度茁壮成长。她开始感受到罗伯特·勃朗宁的独特魅力,他如同一束光,驱散了她长久以来笼罩心头的阴霾。“你以你的声音,如春风拂过,带来我心灵深处久违的欢愉。”(You come to me with your voice, like a spring breeze, bringing the long-lost joy to the depths of my soul.)她开始用前所未有的热情去描绘爱情带来的变化,仿佛整个世界都在因这份爱而变得鲜活起来。她的灵魂不再沉寂,她的生命也因此被赋予了新的意义。 诗集中最广为人知,也是最令人动容的,无疑是那首经典的“我如何爱你”(How do I love thee?)。这首诗以一种近乎虔诚的姿态,列举了爱情的无数种方式。“我爱你,爱到你的灵魂所能企及的深度、广度和高度。”(I love thee to the depth and breadth and height My soul can reach, when feeling out of sight For the ends of Being and ideal Grace.)她将爱意比作一切事物的基础,比作阳光对生命的滋养,比作宗教信仰的虔诚。“我爱你,如同在日常生活中,人们怀着公正的敬意,爱着生命;我爱你,如同在崇拜中,人们怀着热情的崇拜;我爱你,如同人们所怀的,因痛苦而生的爱;我爱你,以我失落的信仰,以我孩提时代的虔诚。”(I love thee with a love I seemed to lose With my lost saints,—I love thee with the breath, Smiles, tears, of all my life!—and, if God choose, I shall but love thee better after death.)这种将爱情提升到宗教般神圣的高度,将其融入生命呼吸、笑容、泪水之中的表达,展现了这份爱情的无所不在、无所不能。她将爱视为一种超越生死的永恒追求,一种能够净化灵魂、升华生命的力量。 伊丽莎白在诗中也探讨了爱情的复杂性。她深知爱情并非总是阳光灿烂,也会伴随着痛苦、怀疑和不安。但正是这些挑战,使得爱情显得更加真实和坚韧。她并不回避对自身缺点的认知,也不回避对未来的忧虑,但她始终相信,这份爱情足以战胜一切。“纵然世人负我,我亦不悔。”(Though the world condemn me, I shall not regret.)她的爱,并非是盲目的崇拜,而是建立在深刻理解和相互尊重的基础之上。她赞美罗伯特·勃朗宁的才华,也欣赏他的人格魅力,更感激他给予她勇气去追求幸福。 《葡萄牙情诗集》不仅仅是个人情感的抒发,更是一份关于女性觉醒的宣言。在那个女性地位相对较低的时代,伊丽莎白以她的才华和勇气,证明了女性同样拥有追求爱情、掌握自己命运的权利。她敢于冲破家庭的牢笼,敢于挑战世俗的偏见,这份独立和坚强,至今仍能激励无数女性。她的爱情,不是依附,而是并肩,是两个灵魂的平等交流和共同成长。 诗集的结尾,诗人将这份爱推向了极致,甚至表达了超越生死的愿望。“倘若上帝允许,我将以更深的爱去爱你,在死后。”(And, if God choose, I shall but love thee better after death.)这是一种对永恒爱情的极致追求,一种将灵魂寄托于爱情的深刻信念。她相信,真正的爱情能够穿透生命的界限,在另一个维度继续绽放。 《葡萄牙情诗集》之所以能够流传至今,成为经典,正是因为它触及了人类最普遍、最深刻的情感。无论是初恋的悸动,还是长久相伴的深情,无论是热恋的狂喜,还是面对挑战的坚定,诗中都赋予了最生动、最感人的描绘。伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁用她那如歌般的十四行诗,为我们打开了一扇窗,让我们得以窥见一个纯粹而炽热的爱情世界。她的诗歌,没有华丽的辞藻堆砌,没有矫揉造作的渲染,只有一颗真诚的心,在爱的光辉下,倾泻出最动人的旋律。 阅读《葡萄牙情诗集》,你会感受到爱情的力量,它能够改变一个人,能够照亮一个世界,更能够超越时间和空间的限制,成为永恒的传奇。它提醒我们,在纷繁复杂的世界里,真挚的爱,永远是生命中最宝贵的财富。这部诗集,是一份献给爱情的赞歌,也是一份献给生命的礼赞。它不仅仅是“情诗”,更是对人性中最美好情感的深刻洞察与礼赞。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

如果要用一个比喻来形容读完这本书的感受,我会选择“经历了一场漫长而精致的室内设计改造”。这本书并非带你领略壮阔的自然风光,而是邀请你进入一个结构复杂、光线微妙的室内空间。作者是最高明的室内设计师,他深知每一件家具(每一个意象)的位置都至关重要,不能有丝毫的偏差。起初,你可能对空间布局感到困惑,觉得有些角落过于幽暗,有些陈设略显陈旧。但随着你在这个空间中停留的时间越长,光线(理解)便会从不同的角度射入,揭示出隐藏在阴影中的精巧雕花和令人惊叹的结构工程。最终,你会发现这个空间布局是如此合理、如此贴合人性最深层的需求——它既提供了庇护所般的私密感,又巧妙地预留了与外部世界连接的视窗。走出“房间”后,外界的一切似乎都带上了一种新的清晰度,你对事物的观察角度被微妙地调整了。这是一种潜移默化的、结构性的影响,而不是短暂的情感冲击,它带来的回味悠长而持久。

评分

这本书的语言风格,是那种只有在旧时代的精英教育体系中才能锤炼出来的,带着一种近乎傲慢的精准与密度。每一个词语的选择都像是经过了千锤百炼,绝无冗余,也几乎找不到可以被替换的“差不多”的词汇。这使得初读时会略感吃力,仿佛需要一把专门的钥匙才能开启每一扇门。但一旦适应了这种语言的“密度”,你会发现自己对文字的敏感度也随之提高了。我开始注意到不同代词和连接词在句子中所扮演的细微角色,以及它们如何共同塑造出一种特定的语气和立场。这种阅读上的“训练”感,是我在很多现代作品中已经很久没有体验到的了。它要求读者拿出耐心和敬意,去尊重作者为文字付出的心血。更重要的是,这种风格使得作品拥有了超越时代的生命力,即便背景设定早已模糊,那些对人性本质的深刻洞察,依然能够穿透时空的限制,直接击中当代读者的内心。这是一种扎实的、经得起时间考验的文学构造。

评分

我通常不太容易被那些过于情绪化的作品打动,总觉得其中掺杂了太多不必要的煽情成分。然而,这部作品的伟大之处在于,它在处理强烈情感时,保持了一种近乎冷峻的克制。它没有用大开大合的笔触去渲染痛苦或狂喜,而是将焦点聚集在那些情绪的“边缘地带”。比如说,它探讨的并非爱情的巅峰,而是爱情形成前夜那种充满犹豫、自我怀疑与试探的敏感状态;它描绘的不是失去后的绝望,而是对失去的可能性所产生的持续的、低频的忧虑。这种对中间状态的精准捕捉,使得作品的真实感达到了一个极高的水准。它不回避人性的脆弱与矛盾,反而拥抱它们,将这些瑕疵视为构成完整人格和深刻体验的必要组成部分。阅读过程中,我时常产生一种“原来不止我一个人是这样”的强烈共鸣,这种被理解的感觉,比任何甜言蜜语都更具抚慰人心的力量。它像一面精准的镜子,映照出我们内心深处那些不愿轻易示人的复杂阴影。

评分

我对这种叙事结构感到十分惊奇,它完全打破了我对传统篇章布局的认知。与其说这是一部连贯的文本,不如说它更像是一组精心排列的音乐小品,每一“首”都有其独立的主题和调性,但放在一起时,却又形成了一部宏大且和谐的交响乐。读到某几个篇章时,我甚至会不自觉地在脑海中为其配上旋律——有的轻快如巴赫的赋格,逻辑严密,层层推进;有的则沉郁厚重,如同马勒晚期的慢板乐章,充满了对存在的深切叩问与审视。最让我印象深刻的是作者处理“时间”的方式。时间在这里不是线性的河流,而是可以被反复折叠、压缩和拉伸的维度。某一个瞬间的感受,可以被无限拉长至占据数页篇幅,而跨越数十年的变迁,却可能只用寥寥数语轻轻带过。这种非线性的叙事技巧,使得作品的内涵得到了极大的丰富,迫使读者必须积极地参与到意义的构建中去,而不是被动地接收既定的故事线。这种主动性,让阅读体验变得充满挑战,却也因此获得了巨大的满足感——仿佛自己也参与了一次复杂的精神探险。

评分

这本厚重的书,封面设计得极其朴素,几乎可以说是乏味,深褐色的封皮上只有烫金的歌体字,告诉你它的名字。初翻开时,我带着一种近乎完成任务的心态去阅读,毕竟,许多经典名著都带着这种让人望而生畏的厚重感。然而,一旦进入正文,那种沉闷感便如清晨的薄雾般迅速消散了。它不是那种会用华丽辞藻堆砌出宏大叙事的作品,相反,它采取了一种极其内敛、近乎耳语般的口吻。阅读的过程更像是在一个堆满了旧家具的阁楼里,小心翼翼地拨开蒙尘的挂毯,每揭开一层,都能发现下面藏着一件做工精细、却又带着岁月痕迹的小玩意儿。那些情感的流动,不是汹涌的瀑布,而是地下暗河,你只能通过偶尔冒出的气泡和水汽,去感知它力量的深沉与不竭。作者的叙事节奏把握得极好,仿佛一个经验丰富的老船长,知道何时该扬帆,何时又该让船身平稳地滑过暗流。它不急于表达什么惊天动地的宣言,而是专注于捕捉那些稍纵即逝的、只有最敏锐的心灵才能察觉到的微妙波动。这种细腻到近乎神经质的观察力,让那些原本可能被忽略的日常瞬间,焕发出惊人的生命力。我发现自己开始放慢语速,甚至在某些段落停下来,重新咀嚼那些看似简单的词句组合,试图还原作者构建那一刻心境的全部湿度与温度。

评分

The way we are

评分

The way we are

评分

「Is by thee only, whom I love alone.」

评分

The way we are

评分

勃朗宁cp粉

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有