伊麗莎白·羅森(Elizabeth Rawson,1934-1988),英國著名古史學傢,不列顛學院院士,先後執教於劍橋大學新學院、牛津大學聖體學院等。著有《歐洲思想中的斯巴達傳統》《西塞羅傳》和《後期羅馬共和國的文化生活》。參與編寫《劍橋古代史》,並在《羅馬研究雜誌》《古典季刊》等重要刊物上發錶多篇論文。
Drawing on a full range of Cicero's speeches, essays and correspondence, as well as on the most recent research, Rawson's highly regarded biography of Cicero - his politics and philosophy - makes fascinating reading for historians, classicists, and anyone interested in Roman history.
【王译】本书撰写的宗旨是与广大公众进行心灵上的沟通(页5);【原文】This book was written with the general public in mind;【按】? 【王译】趋于对他产生更大的好感(页5);【按】“趋于”原文作tends to,似乎当译作“易于”? 【王译】因为我们对他的了解要比对其他...
評分【王译】本书撰写的宗旨是与广大公众进行心灵上的沟通(页5);【原文】This book was written with the general public in mind;【按】? 【王译】趋于对他产生更大的好感(页5);【按】“趋于”原文作tends to,似乎当译作“易于”? 【王译】因为我们对他的了解要比对其他...
評分【王译】本书撰写的宗旨是与广大公众进行心灵上的沟通(页5);【原文】This book was written with the general public in mind;【按】? 【王译】趋于对他产生更大的好感(页5);【按】“趋于”原文作tends to,似乎当译作“易于”? 【王译】因为我们对他的了解要比对其他...
評分【王译】本书撰写的宗旨是与广大公众进行心灵上的沟通(页5);【原文】This book was written with the general public in mind;【按】? 【王译】趋于对他产生更大的好感(页5);【按】“趋于”原文作tends to,似乎当译作“易于”? 【王译】因为我们对他的了解要比对其他...
評分【王译】本书撰写的宗旨是与广大公众进行心灵上的沟通(页5);【原文】This book was written with the general public in mind;【按】? 【王译】趋于对他产生更大的好感(页5);【按】“趋于”原文作tends to,似乎当译作“易于”? 【王译】因为我们对他的了解要比对其他...
雖然老套,但文筆優美曉暢。西塞羅本一文人,缺乏政治頭腦,身處動蕩時世禍亦大矣。如能有一atticus傳記倒是有趣
评分雖然老套,但文筆優美曉暢。西塞羅本一文人,缺乏政治頭腦,身處動蕩時世禍亦大矣。如能有一atticus傳記倒是有趣
评分雖然老套,但文筆優美曉暢。西塞羅本一文人,缺乏政治頭腦,身處動蕩時世禍亦大矣。如能有一atticus傳記倒是有趣
评分雖然老套,但文筆優美曉暢。西塞羅本一文人,缺乏政治頭腦,身處動蕩時世禍亦大矣。如能有一atticus傳記倒是有趣
评分雖然老套,但文筆優美曉暢。西塞羅本一文人,缺乏政治頭腦,身處動蕩時世禍亦大矣。如能有一atticus傳記倒是有趣
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有