英汉翻译技巧与赏析

英汉翻译技巧与赏析 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:第1版 (2006年5月1日)
作者:梁为祥
出品人:
页数:234 页
译者:
出版时间:2006年5月1日
价格:13.5
装帧:平装
isbn号码:9787533734572
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译技巧
  • 汉英翻译
  • 翻译赏析
  • 语言学
  • 外语教学
  • 翻译理论
  • 对比语言学
  • 英语学习
  • 中文学习
  • 文学翻译
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

在当代,可以说英语就是竞争力!本书内容详尽:包括典型句子的翻译与评析,英译汉技巧及综合应用,翻译与修辞,英语长句的翻译与赏析,直译与意译的比较等。典例丰富:提供了大量典型、生动、活泼的译例,便于读者掌握各种翻译技巧。学练结合:每章都配有适量的精选习题,并附有参考答案,方便读者操练与习得。本书可为参加国家翻译专业资格(水平)证书等级考试的考生、英语专业学生及四六级考生、考研者以及广大翻译爱好者等提供高效便捷的帮助!

《英汉翻译:穿越语言的桥梁》 本书并非一本关于翻译技巧的书籍,它是一次深入探索语言本质、文化肌理与情感共鸣的旅程。我们试图超越字词的简单转换,去触碰那些在不同文化背景下孕育出的思维方式、价值观念和审美情趣。 第一章:回响的词语——那些被低估的“意思” 词语并非静止的符号,它们承载着丰富的历史、文化和社会印记。本章将从日常生活中那些看似普通却极具深意、在英汉两种语言中存在微妙差异的词汇入手,如“home”与“家”、“friend”与“朋友”、“love”与“爱”。我们将探讨这些词汇在不同语境下的延伸义、隐含义,以及它们如何悄无声息地塑造我们的情感和认知。我们会考察一些看似直译却失之毫厘、谬以千里的例子,分析其背后的文化根源。例如,为何中文里的“面子”在英文中很难找到精确的对应词?又比如,英文中的“efficiency”和中文的“效率”在实际应用中的侧重点有何不同?这些看似细微之处,实则是理解两种语言魅力的关键。我们还将审视那些承载着特定文化象征意义的词汇,如“feng shui”、“kung fu”、“dragon”,以及它们在跨文化交流中如何被理解、误解乃至重新定义。 第二章:流淌的句子——句法的韵律与思想的脉络 语言的魅力不仅在于词语本身,更在于它们如何组合成句子,编织成思想的网。本章将聚焦于英汉句法的差异,而非教授如何遣词造句,而是去品味不同句法结构所带来的语感和表达效果。我们将对比中英文在语序、主动与被动、省略、修饰成分处理等方面的不同,以及这些差异如何影响信息的传递效率和情感的侧重。例如,中文的“主语-宾语”结构与英文的“主语-谓语-宾语”结构,在信息呈现的节奏上有着怎样的不同?中文中常见的被动句式为何在英文中显得生硬?英文中大量使用的介词短语和定语从句,又如何构建出清晰而富有逻辑的思考链条?我们将通过一系列生动的例句,解析这些句法差异背后所反映的思维方式的差异。不再是枯燥的语法规则,而是对两种语言“表达习惯”的细腻体察,理解为何某种表达在汉语中更为自然,而在英语中则更显流畅。 第三章:沉默的言外——语境的魔力与情感的深潜 在语言的交流中,我们所听到的、看到的,往往只是冰山一角。更多深层的信息,隐藏在语境之中,蕴含在未说出口的情感里。本章将深入探讨语境在英汉语言交流中的重要性,以及如何感知和理解那些“言外之意”。我们将分析隐喻、象征、典故、习语等语言现象,它们如何在不同的文化语境中获得独特的生命力。例如,英文中的“red tape”和中文的“官僚作风”虽然有相似之处,但其背后所隐含的文化批判和情感色彩是否完全一致?一句简单的“It's raining cats and dogs”,其字面意思与实际含义的巨大鸿沟,正是语境力量的绝佳体现。我们将审视不同文化在委婉语、禁忌语、以及表达感谢、道歉、拒绝等社交功能时的差异,这些差异往往是理解人际关系和文化潜规则的关键。本书将引导读者去感受语言背后的“味道”,去体会不同文化在表达情感时的细腻之处,例如,为何中国人常说“辛苦了”,而英文中却少有直接对应的表达? 第四章:艺术的镜子——文学作品中的语言之美 语言是文学的载体,而文学作品则是语言艺术的集大成者。本章将通过赏析一些经典的英汉文学片段,来展现语言的张力、美感与表现力。我们并非逐字逐句地进行翻译技巧的分析,而是去品味不同作者如何运用语言来塑造人物、描绘场景、抒发情感。我们将关注不同语言在诗歌、散文、小说等体裁中的表现特色。例如,莎士比亚十四行诗的韵律与汉语古诗的格律有何异同?海明威简洁有力的语言风格与鲁迅犀利深刻的叙述方式,在表达思想深度上又有着怎样的不同?我们将拆解一些经典的翻译案例,但重点并非“译得好不好”,而是去探究译者是如何在两种语言的限制与可能性之间寻求平衡,如何去“重塑”而非“复制”原文的艺术魅力。通过对文学作品的“深度阅读”,让读者体会到语言作为一种活的艺术,其在跨文化传播中展现出的强大生命力。 第五章:心之所向——文化认同与语言的未来 语言与文化密不可分,文化认同的形成与语言的演变息息相关。本章将从更宏观的视角,探讨语言在塑造文化认同、传承历史记忆、以及在全球化时代中的发展趋势。我们将思考,当一种语言在另一种语言的影响下发生变化时,其背后折射出的是怎样的文化交流与融合?在日益互联的世界里,语言是否会趋于同质化?又或者,不同的语言将如何寻求并保持自身的独特性?我们将探讨一些语言现象,例如,英文词汇在中文中的大量涌入,以及中文在国际舞台上的影响力提升,这些现象背后蕴含的文化张力与发展机遇。本书并非提供标准答案,而是希望引发读者对语言与文化关系的深度思考,理解语言不仅仅是沟通的工具,更是承载着一个民族精神、情感与智慧的活态载体。 结语:对话的彼岸 《英汉翻译:穿越语言的桥梁》致力于打开一扇窗,让读者得以窥见语言世界的广阔与深邃。它邀请您一同踏上这场探索之旅,去感受词语的温度,去倾听句子的旋律,去捕捉语境的低语,去品味文学的芬芳,最终,去理解不同文化背景下人们思维与情感的微妙差异。这是一次关于“理解”的旅程,一场在语言的彼岸进行的、深刻而迷人的对话。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

每一次合上这本书,我都会有一种强烈的冲动,想要立刻拿起笔来,尝试着去翻译一些自己感兴趣的文本。这种激发行动力的效果,对于一本学习类书籍来说,是至高无上的赞誉。我发现,自从开始接触这本书的内容后,我在日常接触到的外文信息时,观察的角度都发生了微妙的变化。我开始不再满足于字面意思的理解,而是会下意识地去分析译者是如何在目标语言中重构原文的意境和情感的。这本书的价值,已经超越了单纯的技巧传授,它培养了一种审美的能力,一种对语言艺术的鉴赏力。它让我明白,优秀的翻译,本身就是一种创造性的劳动,是对原文灵魂的二次唤醒。这种深层次的认知提升,是我认为这本书最宝贵的地方,也是我愿意向所有对语言艺术心怀敬畏的人大力推荐它的原因所在。

评分

我是一个追求极致阅读体验的人,对于工具书的要求自然更高。这本书在细节处理上的精细程度,绝对是值得称赞的。例如,书中对于一些常见翻译误区的梳理,简直是我的“救星”。我之前在处理一些固定搭配和习语时总是战战兢兢,生怕一不小心就“中式英语”上身。而这本书不仅明确指出了哪些是陷阱,更重要的是,它深入挖掘了这些陷阱产生的文化根源,提供了一套应对不同语境的备选方案。更让我感到惊喜的是,书中似乎还附带了一个小小的“文化速查手册”的影子,穿插介绍了许多与翻译相关的文化背景知识,这些看似“题外话”的内容,实则大大增强了翻译的准确性和地道性。这种全方位的知识供给,使得整本书读起来既有严谨的学术感,又不失对读者体验的关怀,真正做到了学术性与实用性的完美统一。

评分

坦白说,我对很多翻译类的书籍都持有一种审慎的态度,总觉得它们要么过于学院化,要么过于肤浅。然而,这本书却成功地找到了一个绝佳的平衡点。它的语言风格是极其平易近人的,即使是涉及复杂的语言学概念,作者也能用最简洁明了的语言进行阐释,几乎没有晦涩难懂的术语堆砌。读起来的感觉,就像是有一位经验丰富、知识渊博的前辈,耐心地坐在你身边,一步步地指导你如何提升自己的表达能力。特别是书中对于“语感”培养的一些建议,不再是空泛的“多读多写”,而是给出了切实可行的练习方法和思维导图。这种注重实践和内化过程的教学理念,让我感受到了作者对读者成长的深切期盼。阅读这本书,更像是一场自我提升的马拉松,它提供了优质的跑鞋和科学的训练计划。

评分

这本书的封面设计给我留下了深刻的印象,那种沉稳又不失现代感的色调,仿佛预示着即将展开的阅读旅程将是既有深度又不失趣味的。我一直对语言学习抱有浓厚的兴趣,尤其是涉及到跨文化交流的桥梁——翻译,更是让我着迷。初翻开扉页,那种纸张特有的油墨香气混合着淡淡的书卷气,瞬间把我带入了一个知识的殿堂。我特别欣赏作者在引言部分对于翻译重要性的阐述,那种娓娓道来的语气,没有过多的说教,却让人深刻感受到文字背后的力量与责任。它不仅仅是在讲解技巧,更像是在与读者进行一场心与心的对话,引导我们去思考语言的本质和文化的交融。这本书的排版布局也十分考究,无论是正文的字体选择还是段落间的留白处理,都体现了编辑的用心,使得长时间阅读也不会感到视觉疲劳。那种沉浸式的阅读体验,让人愿意一页一页地读下去,去探索每一个章节中蕴含的知识宝藏。

评分

这本书的结构安排可以说是匠心独白,逻辑清晰得令人赞叹。我尤其喜欢它在处理理论与实践结合时的那种恰到好处的拿捏。它并没有将翻译技巧堆砌成枯燥的公式列表,而是巧妙地穿插了大量的实际案例分析,使得抽象的理论瞬间变得生动具体起来。我记得有一个章节专门讨论了在处理文学作品翻译时,如何平衡“信、达、雅”这三个维度,作者引用的对比案例简直是教科书级别的示范。它不仅展示了不同译本之间的差异,还深入剖析了造成这些差异背后的思维逻辑和文化考量。这种层层递进的讲解方式,让我这个业余爱好者也能逐步建立起系统的翻译认知框架,不再是零散地学习零星的技巧,而是拥有了一套可以自我完善和修正的方法论。每次读完一个小的知识点,总有一种“原来如此”的豁然开朗感,这种学习的成就感是其他一些教材无法给予的。

评分

分析不详细

评分

分析不详细

评分

分析不详细

评分

分析不详细

评分

分析不详细

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有