英语高级口译实用教程

英语高级口译实用教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海华东理工大学
作者:康志峰
出品人:
页数:300
译者:
出版时间:2006-5
价格:38.00元
装帧:
isbn号码:9787562818731
丛书系列:
图书标签:
  • 英语口译
  • 口译
  • 英语口译
  • 高级口译
  • 实用教程
  • 口译技巧
  • 英语学习
  • 外语学习
  • 考试准备
  • 口译备考
  • 英语能力
  • 技能提升
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《上海市英语高级口译岗位资格证书》考试是上海市紧缺人才培训工程联席会议办公室审核和确认的紧缺人才岗位资格培训项目。其目的是为国家机关、企事业、公司和涉外单位等培训和造就一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译和同声翻译人才。

本书是根据上海市英语高级口译岗位资格证书考试大纲的基本要求,为准备参加英语高级口译岗位资格证书考试的考生编写的教学辅导用书。本书内容新颖,选材丰富,突出实践,力求在全面提高听、说、读、写、译五项基本技能的基础上,使学习者的英语综合能力达到一个新的水准,以适应笔译和口译测试。

英语高级口译实用教程:跨越文化鸿沟的语言桥梁 引言: 在全球化浪潮席卷的今天,语言的隔阂如同无形的墙壁,阻碍着人与人之间、文化与文化之间的深度交流。而在众多沟通工具中,口译作为一种即时、动态、高度依赖于理解与表达能力的艺术,扮演着至关重要的角色。它不仅是信息的传递,更是思想的碰撞,是情感的共鸣,是信任的建立。《英语高级口译实用教程》正是这样一本致力于培养顶尖英语口译人才的权威指南,它将带领您深入探索口译的精髓,掌握破解语言密码的钥匙,成为连接世界、跨越文化鸿沟的可靠桥梁。 核心理念:深度理解,精准表达,文化感知 本书并非简单罗列口译技巧的集合,而是基于对口译这一复杂认知活动的深刻洞察,提出了“深度理解、精准表达、文化感知”三大核心理念。 深度理解: 口译的起点绝非字面意义的转换,而是对源语信息的深层含义、语境、说话人的意图、情感倾向乃至潜在假设的全面把握。本教程将引导读者跳出“词对词”的陷阱,着力培养从宏观到微观,从表面到内在的听力理解能力。这包括: 听力策略的系统训练: 教授高效的听力策略,如预测、识别关键信息、捕捉逻辑关系、理解隐含意义等。我们将通过大量模拟真实语境的听力材料,帮助读者在嘈杂的背景音、快速的语速、不完整的句子中精准捕捉核心信息。 语篇分析能力培养: 深入讲解语篇结构、衔接手段、篇章逻辑,使读者能够快速梳理信息脉络,理解信息的主次关系和发展趋势。通过对不同类型语篇(新闻报道、学术讲座、商务谈判、国际会议等)的拆解分析,读者将学会如何构建自己的信息地图。 背景知识储备与运用: 强调口译员必须具备广博的知识背景,尤其是在特定领域(如政治、经济、科技、法律、医疗、文化艺术等)的专业知识。教程将指导读者如何系统地积累和更新相关领域的知识,并能在口译过程中灵活运用,做到“知其然,更知其所以然”。 辨析歧义与模糊: 语言的模糊性和歧义性是口译中的一大挑战。本书将提供系统的方法论,帮助译员识别潜在的歧义点,并通过上下文、语用知识、对说话人意图的推断来做出最恰当的判断,确保信息的准确无误。 精准表达: 深度理解的最终目的是为了实现精准、流畅、地道的表达。本教程将重点关注目标语的表达能力,强调口译员不仅要“说得对”,更要“说得好”。 目标语的逻辑与衔接: 教授如何在目标语中清晰、有逻辑地组织信息,使用恰当的连接词、过渡语,使译文结构严谨,信息传递顺畅。 词汇与句式的选择: 强调词汇的准确性和语体风格的恰当性,指导读者如何在不同场合选择最合适的表达方式。同时,训练读者灵活运用目标语的各种句式结构,避免生硬的直译,使译文自然流畅。 音韵与节奏的控制: 口译是口头的艺术。本书将指导读者掌握发音、语调、语速、重音、停顿等口语要素,通过科学的发声方法和节奏控制,使译文清晰有力,富有感染力,充分传递源语的情感和语气。 现场应变与纠错: 真实口译现场瞬息万变,难免出现听不清、听错、表达失误等情况。教程将提供实用的应变策略,如委婉地请求重复、使用“概括性”表达、进行“自我纠错”等,帮助译员在压力下保持冷静,高效处理突发状况。 文化感知: 语言是文化的载体,口译的本质是将一种文化的信息准确无误地传递给另一种文化。因此,缺乏文化敏感性的口译员将难以真正做到“信达雅”。 跨文化交际的理解: 深入剖析不同文化在思维方式、价值观、沟通习惯、禁忌等方面的差异,帮助译员理解这些差异如何影响语言的理解和表达。 习语、典故与幽默的翻译: 针对习语、谚语、典故、歇后语、双关语、幽默等文化性强的语言现象,提供专业的翻译策略和技巧,指导译员如何在尊重文化差异的前提下,最大程度地保留原文的韵味和效果。 非语言信息的解读: 口译并非仅限于语言本身,身体语言、面部表情、手势等非语言信息也承载着重要的意义。本书将引导读者学会解读这些非语言信息,并判断其在口译中的作用。 文化适应性与敏感性: 培养译员的文化适应能力和敏感性,使其能够根据不同的文化背景调整自己的表达方式,避免冒犯或误解。 教程特色与内容纲要: 《英语高级口译实用教程》内容涵盖广泛,结构严谨,紧密结合实践,旨在为读者提供一个系统、全面的学习平台。 1. 口译基础理论与实践回顾: 口译的定义、分类与发展历程。 口译员的职业素养与伦理规范。 口译过程中常见的挑战与应对策略。 对初级口译技能的系统巩固与提升。 2. 精听与速记技巧深度解析: 精听能力: 针对不同类型的听力材料(新闻、演讲、访谈、对话等),设计了一系列循序渐进的听力训练方法,强调主动听、带着问题听、捕捉关键信息。 速记方法: 教授多种主流的速记符号体系,并结合大量的实践练习,帮助读者掌握高效、准确的速记技巧,提高信息记录的效率和准确度,为流畅表达奠定基础。 3. 同声传译(Simultaneous Interpretation)与交替传译(Consecutive Interpretation)专项训练: 同声传译: 详细讲解同传的原理、准备工作、心理调适,以及在实时翻译中保持信息完整性、连贯性和准确性的技巧。提供大量不同主题、不同难度和语速的同传练习材料,涵盖各种国际会议、论坛、新闻发布会等真实场景。 交替传译: 侧重于培养译员在较长的发言后进行完整、准确、自然的翻译能力。重点训练对长篇讲话的理解、记忆、信息组织和口头表达能力。练习材料涵盖商务谈判、法律咨询、技术讲解、文化交流等多元化场景。 4. 口译语料库的构建与运用: 指导读者如何建立个人化的口译语料库,包括常用词汇、表达、句型、语篇连接词、特定领域的专业术语等。 教授如何利用语料库进行复习、积累和查找,提高翻译的效率和质量。 5. 特定领域口译实践: 商务口译: 涵盖商务谈判、产品介绍、市场分析、合同签订、公司年会等场景,训练与商务相关的专业词汇、句式和语体。 政治与外交口译: 涉及国际会议、双边会谈、新闻发布会、政策解读等,强调政治术语的准确性、外交辞令的得体性以及信息的敏感性。 科技口译: 聚焦于前沿科技、学术讲座、技术交流等,要求译员具备扎实的科技背景知识和专业的科技术语掌握能力。 文化与艺术口译: 关注展览讲解、艺术表演、文学讲座、电影评论等,要求译员理解并传达作品的文化内涵、情感色彩和艺术特色。 法律与财经口译: 涉及法律条文、合同文本、庭审记录、金融报告、经济分析等,强调专业性和严谨性,对术语的精确度要求极高。 6. 译员职业发展与市场洞察: 提供关于口译行业的发展趋势、就业前景、薪资水平等信息。 指导读者如何进行职业规划,提升个人竞争力,争取更多实践机会。 讲解如何应对面试、建立个人品牌、进行专业领域的自我推广。 7. 模拟考试与评估: 提供与真实口译考试(如 CATTI、NAATI 等)相仿的模拟题,帮助读者检验学习成果,熟悉考试流程。 提供详细的评估标准和反馈,帮助读者找出不足,进行针对性改进。 学习方法建议: 为了最大化本书的学习效果,《英语高级口译实用教程》鼓励读者采取以下学习方法: 理论与实践相结合: 绝不孤立地学习理论,要将每一项技巧都落实到大量的听、说、记、译的实践练习中。 碎片化时间利用: 充分利用通勤、休息等碎片化时间,进行听力训练、词汇积累、速记练习。 模仿与反思: 模仿优秀译员的语音语调、表达方式,并在每次翻译后进行自我反思和录音分析,找出可以改进的地方。 小组合作与交流: 与同学、同行组成学习小组,进行互相练习、点评和讨论,分享经验,共同进步。 保持好奇心与终身学习: 口译领域日新月异,知识不断更新。保持对新事物的好奇心,不断学习新的知识和技能,是成为一名优秀口译员的关键。 结语: 《英语高级口译实用教程》并非一本速成的秘籍,而是一场严谨、系统、充满挑战的语言修行之旅。它为您提供了一张通往顶尖英语口译殿堂的蓝图,您需要用自己的汗水、智慧和坚持去描绘和实现。掌握了本书的精髓,您将不仅仅是一名语言的传递者,更将成为文化的交流者,思想的连接者,在这个日益互联互通的世界中,发出属于自己的、有力的声音。愿您在这趟旅程中,收获知识,磨砺技能,最终成就一名卓越的英语口译专家,用您的语言,架设起沟通的桥梁,连接起世界的每一个角落。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

说实话,我刚开始翻阅的时候,一度觉得这本书的难度有点超出我的预期,但读下去后,我发现这恰恰是它的魅力所在。它并没有刻意降低门槛来迎合初学者,而是直面了高级口译的挑战,用一种近乎“残酷”的真实感来塑造译员的抗压能力。我尤其喜欢它在案例分析部分的处理方式。它不是简单地罗列一堆双语对照,而是将真实的、充满陷阱的国际会议发言稿截取出来,然后用大量的篇幅去拆解每一个难点:是文化典故的不可译性?是发言者语速过快导致的时空压缩?还是专业术语在不同语境下的细微语义漂移?作者的分析往往能一针见血地指出,我们常见的“信达雅”在实战中是如何被分解成无数个具体的、需要即时决策的小模块的。这种庖丁解牛式的剖析,让我清晰地看到了自己以往在处理长难句和复杂修辞时留下的知识盲区。这种教材,读起来确实费力,但每啃下一块硬骨头,我的“口译肌肉”似乎就得到了有效锻炼,那种进步感是其他轻松读物无法给予的。

评分

我是一名长期在外企工作的职场人士,对“商务口译”和“外交口译”的差异一直很困惑。市面上很多教材将两者混为一谈,但这本书在这方面展现了惊人的细致入微。它用不同的章节分别探讨了在不同层级的会议中,对译员的“语域”要求有何不同。例如,在描述金融峰会时,它强调的是术语的精确性、数字的可靠性和语气的客观中立;而在处理高端文化交流活动时,它则侧重于如何用得体且富有文采的语言去传达文化意象的“可感性”。这种基于应用场景的精细划分,对我来说简直是量身定做。我尝试着根据书中的建议,修改了我过去准备商务会议演示稿的习惯,尤其是在处理一些涉及法律条款或合同时,对“模糊表达”的警惕性大大提高。这本书的价值在于,它将理论知识转化成了可以直接应用于职场竞争力的“软技能”,而不是停留在象牙塔中的理论探讨。

评分

这本书的装帧和纸质拿在手里就感觉很扎实,封面设计简洁大气,那种低调的专业感一下子就抓住了我的注意力。我一直觉得,学习口译,尤其是高级口译,需要的不仅仅是技巧,更需要一种沉浸式的环境和对语言深层次的理解。这本书给我的第一印象是,它似乎不仅仅是一本“教程”,更像是一本“工具箱”,里面装满了各种应对复杂语境的实战装备。我特别欣赏它在理论构建上的严谨性,它没有急于抛出一些空洞的技巧,而是先深入剖析了高级口译对译员思维逻辑、跨文化交际敏感度和快速信息重构能力的要求。比如,书中对“语篇连贯性”和“信息负荷管理”的探讨,就比我之前读过的任何教材都要深入和细致。它不像那种只教你“怎么翻”的书,它教你的是“为什么这样翻才最合适”,这种对底层逻辑的挖掘,对于希望突破瓶颈的译员来说,简直是醍醐灌顶。从第一章的目录结构来看,内容覆盖面广且层次分明,显然是经过多年教学实践精心打磨的成果,能感受到作者在引导读者建立系统性知识体系上的良苦用心。

评分

阅读这本书的过程,更像是一场自我检验和自我修正的旅程。我以前总以为自己的听力足够好,但书中的听力材料——那些经过特殊处理的、包含大量语流中断、口吃、甚至带有地方口音的真实录音片段——让我深刻认识到,口译的“听”远不止是听清楚声音,更是对“未尽之意”和“说话者心智活动”的实时捕捉。这本书在处理这些“非标准”输入时,提供的策略非常具有操作性,它教你如何在大脑中预设几个“应急出口”,以防在信息流中断时,还能保持场面的流畅和专业。最让我惊喜的是,它竟然涉及到了“译员的职业伦理与心理调适”这一块,这在技术导向的教材中是很少见的。它坦诚地讨论了高压下如何管理焦虑、如何应对发言者突然的“挑衅性提问”,这些内容极大地增强了我的心理建设。这本书真正体现了“高级”二字,因为它关注的不仅是语言本身,更是作为一名高级译员应有的全面素质。

评分

这本书的排版和设计风格透露出一种冷静的学术气质,但内容本身却充满了活力和实用性。与市面上那些充斥着标准化的、模板化的练习材料的教材不同,这里的练习题设计得非常“狡猾”,它们常常模拟的是那些最让人措手不及的真实场景:比如一个带有强烈个人情感色彩的演讲,或者一段充斥着行业黑话的圆桌讨论。我发现,这本书没有提供那种“标准答案”,而是鼓励读者去探索多种合理的翻译策略。这种开放性的引导,极大地激发了我的主动思考。我印象最深的是其中关于“语用功能对等”的章节,它颠覆了我过去对“对等”的机械理解,让我明白在很多情况下,传达出发言者背后的意图和情绪,远比逐字逐句的准确性来得更重要。这种思维上的提升,比单纯记忆几个句型要宝贵得多。总而言之,这本书仿佛一位经验丰富、要求极高的导师,它不会给你现成的答案,而是教会你如何在没有标准答案的复杂世界里找到最优雅的出口。

评分

慢慢读

评分

慢慢读

评分

慢慢读

评分

慢慢读

评分

慢慢读

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有