大学英语精读同步讲解与优化练习

大学英语精读同步讲解与优化练习 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:南开大学出版社
作者:张文起
出品人:
页数:180
译者:
出版时间:2006-8
价格:22.00元
装帧:平装
isbn号码:9787310024629
丛书系列:
图书标签:
  • 大学英语
  • 英语精读
  • 教材
  • 同步讲解
  • 练习
  • 优化
  • 大学
  • 外语学习
  • 英语学习
  • 高等教育
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书是《大学英语·精读(修订本)》第二册的辅导用书。本书严格遵循《大学英语》的编写安排,从文化背景、新词讲解、语言点精解、课后练习详解、课后阅读讲评等几个方面着手,解析了每课书的要点、难点,以便学生在课外自学时使用。本书对课文、练习中的英语句子给出了全文翻译,以帮助学生更好地理解课文和练习中每句话的含义。本书对课文中出现的同义词和近义词作了对比,对每个单元中出现的易混词也作了详细说明,并配有例句,力求做到使学生一目了然。同这套辅导用书的第一册一样,每个单元安排了“熟记繁背好句子”这一部分,挑选出该单元中好的英语句式,优美的表达,地道的习惯用法,供学生欣赏、背诵。此外,在每个单元的最后还将历年四、六级真题中出现的与本单元知识点相关的词汇题一一列出,并进行了详细题解,以巩固学生对这些词汇的掌握。最后,本书针对全书的十个单元编写了两套试题,以帮助学生复习和巩固学过的知识。

《英译汉:理论、技巧与实践》 内容梗概 本书旨在系统性地探讨英译汉这一语言转换的核心过程,深入剖析其背后的理论基础、实操技巧以及在不同语境下的具体应用。内容涵盖英译汉从宏观到微观的各个层面,力求为译者提供一套全面、实用且富有启发性的指导体系。 第一部分:翻译理论的基石 本部分将首先搭建起理解英译汉的理论框架。我们将追溯翻译研究的历史脉络,梳理不同学派的核心观点,如目的论、功能对等、意义理论、文化翻译理论等。重点在于阐释这些理论如何指导我们理解翻译的本质:不仅仅是将一种语言的符号转换成另一种语言的符号,更重要的是跨越文化、语境和读者认知上的障碍,实现信息的有效传递和意义的精准传达。 翻译的本质与功能: 探讨翻译的定义、目的和在跨文化交流中的作用。我们将分析翻译的社会功能,例如促进文化交流、传播知识、维系国际关系等,并强调翻译作为一种“跨文化的中介”所承担的责任。 翻译理论流派梳理: 详细介绍直译、意译、音译等传统翻译方法,并深入分析现代翻译理论,如奈达的功能对等理论,及其在不同类型文本中的适用性。我们将比较不同理论流派的优势与局限,帮助读者建立批判性思维。 意义的构成与传递: 深入分析语言意义的构成要素,包括词汇意义、语法意义、语用意义、语境意义等。我们将探讨在翻译过程中,如何捕捉和重构原文的意义,并考虑目标语读者可能面临的理解差异。 文化维度与翻译: 强调文化差异对翻译的影响,探讨“不可译”现象的产生原因。我们将介绍文化适应策略,如解释、注释、替换等,以及如何通过翻译来展现和传播中华文化。 第二部分:英译汉的核心技巧 理论的落地离不开具体的技巧。本部分将聚焦于英译汉过程中的具体操作层面,为读者提供一套可操作的翻译方法论。我们将从词汇、语法、语篇等多个维度,剖析不同类型的文本在翻译中可能遇到的挑战,并提供相应的解决策略。 词汇翻译的策略: 词义的辨析与选择: 强调词汇的“多义性”和“语境依赖性”,教授如何通过上下文准确把握词汇的含义,并选择最贴切的译文词汇。我们将分析词义的引申、比转、约定俗成等现象,并给出处理策略。 习语、俚语与固定搭配的翻译: 重点讲解中国文化中没有对应概念的习语、俚语和固定搭配的处理方法,包括意译、解释、增译、省略等,并提供大量实例分析。 新词、术语与专业词汇的翻译: 探讨新词的创造性翻译、术语的规范化处理以及专业词汇的准确传达,并介绍查找和核实专业术语的途径。 句子结构与语法的转换: 句式转换的原则与技巧: 详细讲解主动与被动句的转换、长句的拆分与合并、倒装句的处理、虚拟语气等复杂句式的翻译方法。我们将分析英汉句子结构差异,例如定语后置、状语前置等,并提供相应的处理模式。 从句与短语的翻译: 重点分析各类从句(名词性从句、定语从句、状语从句)和短语(介词短语、分词短语、不定式短语)在翻译中的灵活处理,以及如何保持原文逻辑关系。 标点符号的运用: 探讨英汉标点符号的差异,以及在翻译中如何根据中文语境正确使用标点,以确保句意的清晰和流畅。 语篇层面与风格的把握: 语篇连贯与衔接: 分析原文的语篇组织结构,探讨如何通过恰当的连接词、过渡语等手段,在译文中保持原文的逻辑性和连贯性,实现“信达雅”。 风格的模仿与再现: 针对不同体裁(文学、科技、新闻、政论等)的文本,分析其独特的语言风格,并教授如何在译文中模仿和再现原文的风格特征,例如正式与非正式、客观与主观、幽默与严肃等。 篇章结构的调整: 在必要时,为了适应目标语读者的阅读习惯,可以对原文的篇章结构进行适当的调整,例如段落的划分、信息的重新组织等,但必须以不损害原文核心意义为前提。 第三部分:实践应用与案例分析 理论与技巧的学习最终需要通过实践来检验和巩固。本部分将精选大量不同体裁、不同难度的英译汉实例,进行深入的案例分析,帮助读者将所学知识融会贯通,形成解决实际翻译问题的能力。 各类文本的翻译特点与对策: 文学翻译: 深入分析诗歌、散文、小说等文学作品的翻译难点,包括意象、比喻、情感色彩、语言韵味等,并提供具体的处理方法,强调“信、达、雅”的综合体现。 科技翻译: 重点关注科技文献的严谨性、准确性和专业性,讲解术语的规范化、逻辑关系的清晰化以及图表数据的准确翻译。 新闻翻译: 分析新闻报道的时效性、客观性和简洁性要求,教授如何快速准确地捕捉新闻信息,并用符合中文表达习惯的语言进行报道。 商务与法律翻译: 强调商务合同、法律条文等文本的准确性和专业性,讲解相关术语的对应以及法律条文的严谨表达。 日常交流与口语翻译: 探讨日常对话、访谈等情境下的翻译策略,强调自然、流畅和符合语境的表达。 疑难问题解析与对策: 文化负载词的处理: 针对具有浓厚民族文化特色的词汇,如节日、饮食、风俗等,提供创造性的翻译解决方案。 隐喻、象征与暗示的解读与翻译: 探讨如何理解和翻译原文中深层次的象征意义和暗示,以及如何避免过度解读或遗漏。 幽默与双关语的翻译: 分析幽默和双关语的跨文化传播难题,并提供一些尝试性的翻译策略,如另辟蹊径、意译、注释等。 翻译过程的优化: 译前准备: 强调充分理解原文、了解背景知识、查阅相关资料的重要性。 初译与修改: 讲解初译阶段如何做到“信”,以及修改阶段如何兼顾“达”和“雅”,强调反复推敲和自我审视。 利用工具与资源: 介绍翻译辅助工具(如词典、语料库、翻译记忆库)的使用方法,以及如何有效地利用网络资源进行信息检索和核实。 第四部分:职业素养与发展 除了专业技能,良好的职业素养也是一名合格译者不可或缺的。本部分将探讨作为一名英译汉译者需要具备的品质和发展方向。 译者的职业道德与责任: 强调译者的忠实性、严谨性、保密性等职业操守,以及翻译在促进人类理解和文明互鉴中的重要作用。 提高翻译效率与质量的策略: 分享时间管理、工作流程优化、信息检索技巧等,帮助译者提高工作效率。 翻译职业的发展前景与挑战: 探讨当前翻译市场的现状,以及未来翻译职业可能面临的机遇和挑战,鼓励译者不断学习和进步。 本书特色 理论与实践并重: 既有扎实的理论基础,又注重实操技巧的训练。 体系完整: 从宏观到微观,涵盖英译汉的各个方面。 案例丰富: 大量真实案例,贴近实际翻译工作。 语言地道: 译文表达符合中文习惯,清晰流畅。 启发性强: 引导读者独立思考,形成自己的翻译风格。 本书适合所有希望提升英译汉能力的学生、教师、翻译从业者以及对翻译感兴趣的读者。通过对本书的学习,读者将能够更深入地理解英译汉的规律,掌握更有效的翻译技巧,从而在实际翻译工作中取得更大的进步。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的装帧设计给我留下了非常深刻的印象。封面采用了简约而不失稳重的深蓝色调,配合着烫金的标题,整体感觉既专业又不失现代感。纸张的选择也相当考究,触感细腻,厚度适中,拿在手里很有分量感,让人感觉这不是一本随随便便就能翻完的教材,而是需要认真对待的学习资料。内页的排版布局也十分清晰,字体大小适中,行距宽松,长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。特别是那些例句和重点词汇的标注方式,设计得非常巧妙,用不同颜色的字体区分,既突出了重点,又不至于让页面显得杂乱无章。这种对细节的关注,充分体现了出版社在设计这本教材时所下的功夫,让学习体验从一开始就提升了一个档次。每当我翻开这本书,都能感受到一种沉稳的学习氛围,这对于我这样一个需要高度专注力的学生来说,无疑是一种无形的助力。

评分

这本书在“优化”和“同步讲解”方面所做的努力是显而易见的,它真正做到了与时俱进。我发现它对于一些近年来出现的新词汇、新表达方式的收录非常及时和准确,这在很多老牌教材中是难以看到的优势。此外,它在讲解中巧妙地融入了一些现代的学习理念,比如鼓励学习者进行批判性阅读和主动构建知识体系,而不是被动接受信息。作者在某些难点解析部分,还会穿插一些非常实用的“学习小贴士”或“常见误区提醒”,这些经验之谈对于初学者来说简直是如获至宝,可以帮助我们提前避开许多学习的“陷阱”。这种前瞻性和实用性相结合的教学方法,使得这本书不仅是一本工具书,更像是一位经验丰富的私人导师,时刻在旁边指点迷津,让我的学习过程少走了许多弯路。

评分

从使用体验的角度来看,这本书的配套资源整合做得非常出色。虽然我们主要讨论的是纸质书本身,但其整体学习体系的构建确实值得称赞。它的设计理念似乎是鼓励读者将阅读、听力、写作进行有机结合,而不是孤立地看待各个技能模块。例如,在精读完一篇文章后,作者会引导你去思考如何用自己的话复述或评论文章的观点,这实际上已经在不知不觉中完成了听和说的训练。这种内嵌式的技能联动,让学习不再是枯燥的机械重复,而是一个充满创造性的探索过程。这本书提供的不仅仅是知识点,更是一种高效、全面的英语学习框架和思维导图,帮助我构建了一个更稳固、更立体的语言知识网络,显著提升了我的综合运用能力,这对于准备应对更高层次考试或实际交流需求的学生来说,是极具价值的财富。

评分

我对这本书的语言风格和讲解深度感到非常满意。它的叙述方式非常贴合大学英语学习者的实际需求,不像一些传统教材那样晦涩难懂,而是采用了更具启发性和引导性的口吻。作者在阐述语法点时,总能找到非常生活化且易于理解的例子,将复杂的规则分解成一个个小块,让人茅塞顿开。尤其值得称赞的是,它不仅仅停留在“是什么”的层面,更深入探讨了“为什么”和“如何用”。比如,在处理一些惯用法和文化背景知识时,作者的解读非常到位,既有学术的严谨性,又不失趣味性。这使得我在学习过程中,不仅记住了知识点,更重要的是培养了一种用英语思考和表达的语感。这种由浅入深、循序渐进的讲解模式,极大地增强了我对英语学习的信心和兴趣。

评分

这本书的结构编排逻辑性极强,体现了作者对教学过程的深刻理解。每一单元的设置都遵循着一套固定的、但又灵活多变的模式:引入——精读分析——拓展练习——总结提升。这种结构确保了学习的连贯性和完整性。我尤其欣赏它对文章选材的独到眼光,所选篇目大多是来自原汁原味的西方经典或时事评论,内容既有深度又有广度,能够有效地拓宽读者的知识面和思维边界。更重要的是,配套的练习设计得非常巧妙,它们不是简单地重复课文内容,而是通过不同的题型(如词汇辨析、篇章理解、翻译练习等)全方位地考察学习者对知识的掌握程度。这种多角度的考核方式,迫使我们必须真正理解和内化所学内容,而不是死记硬背,极大地提升了学习的实效性。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有