最新汉英经济金融常用术语

最新汉英经济金融常用术语 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国金融出版社
作者:包明友
出品人:
页数:145
译者:
出版时间:2006-6
价格:20.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787504940162
丛书系列:
图书标签:
  • 金融
  • 经济学
  • 金融学
  • 汉英词典
  • 术语
  • 翻译
  • 财经
  • 专业词汇
  • 双语
  • 工具书
  • 学习
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

随着我国经济改革进程的深入,经济领域中不断出现带有中国特色的新词语。对从事涉外经济金融的人士为说,如何在对外交往中尽可能准确地表达这些新的词语,无疑是个挑战。鉴此,我们把日常工作中收集到的涉及经济金融的中文专业术语约2000余条翻译成英文并集到的涉及金融的中文专业术语约2000余条翻译成英文并集结成册,希望会对大家从事对外工作有所帮助。

  《最新汉英经济金融常用术语实用手册》分为两部分。第一部分包含了2000余条经济金融类常用词语及相应的英文翻译,这些词汇是经济领域中不断出现带有中国特色的新词语。第二部分是常见的英文缩略语的中文释义。在书后附加了国家有关部委和机构名称、中国人民银行内设机构名称和行政职务的英文翻译以及汉英对照的各国货币表。该书的出版对从事涉外经济金融的人士具有一定的参考、指导作用。

《汉英金融词典》:一本严谨的学术工具书,专为中国金融从业者及研究者量身打造。 在日益全球化的今天,经济金融领域的国际交流与合作日益频繁,准确理解和使用专业术语成为一项至关重要的能力。然而,汉译英过程中常常遇到的词义模糊、语境偏差、表达生硬等问题,不仅阻碍了信息的有效传递,更可能在关键时刻引发误解和损失。尤其是在金融这样高度专业化、精细化的领域,一个词汇的细微差别就可能导致理解上的巨大鸿沟。 《汉英金融词典》正是在这样的背景下应运而生。它并非一本泛泛而谈的入门读物,也不是一本收录陈旧或冷僻词汇的杂烩,而是一本凝聚了大量心血、经过细致考证、力求精准可靠的学术工具书。本书的主旨在于为中国金融界人士提供一套系统、权威、实用且与时俱进的汉英金融术语翻译解决方案。 词汇的甄选:精准与前瞻并重 本书的词汇选录并非随意拼凑,而是基于对中国经济金融发展现状、最新政策导向、市场前沿动态以及国际金融领域常用表达的深入研究。我们精选了在银行、证券、保险、投资、货币、财政、公司金融、金融市场、金融监管、金融工程、金融科技等核心金融领域中最具代表性、最常用、最关键的术语。 我们特别关注了近年来涌现出的新概念、新业态,例如: 金融科技(FinTech) 相关的术语,如“区块链”(Blockchain)、“分布式账本技术”(Distributed Ledger Technology, DLT)、“智能投顾”(Robo-advisor)、“P2P借贷”(Peer-to-peer lending)、“数字货币”(Digital Currency)、“加密资产”(Crypto-asset)等。这些词汇的出现深刻地改变着金融服务的模式和效率,准确的翻译对于理解和参与这一变革至关重要。 绿色金融(Green Finance) 相关的术语,如“ESG投资”(ESG Investment, Environmental, Social, and Governance Investment)、“气候债券”(Climate Bond)、“可持续发展债券”(Sustainable Bond)、“碳交易”(Carbon Trading)、“绿色信贷”(Green Credit)等。随着全球对可持续发展的重视,绿色金融已成为金融行业的重要发展方向,掌握相关术语有助于把握未来投资机会和应对监管要求。 数字经济(Digital Economy) 及其与金融交叉领域的重要术语,如“数字人民币”(Digital RMB)、“央行数字货币”(Central Bank Digital Currency, CBDC)、“数字身份”(Digital Identity)、“数据跨境流动”(Cross-border Data Flow)等。这些概念不仅关乎技术发展,更对金融监管、数据安全和国际贸易规则带来深远影响。 风险管理(Risk Management) 领域更加精细化的术语,如“信用风险”(Credit Risk)、“市场风险”(Market Risk)、“操作风险”(Operational Risk)、“系统性风险”(Systemic Risk)、“压力测试”(Stress Testing)、“资本充足率”(Capital Adequacy Ratio, CAR)等,力求涵盖不同层级的风险类型和管理工具。 国际金融市场 中具有广泛影响力的术语,如“量化宽松”(Quantitative Easing, QE)、“缩减购债规模”(Tapering)、“负利率”(Negative Interest Rate)、“主权债务”(Sovereign Debt)、“衍生品”(Derivatives)、“套利”(Arbitrage)等,帮助读者理解复杂的国际金融动态。 同时,我们也收录了大量经典且基础的金融术语,确保其全面性和实用性,例如:“国内生产总值”(Gross Domestic Product, GDP)、“国内生产总值”(Gross National Product, GNP)、“通货膨胀”(Inflation)、“通货紧缩”(Deflation)、“财政政策”(Fiscal Policy)、“货币政策”(Monetary Policy)、“股票”(Stock/Share)、“债券”(Bond)、“贷款”(Loan)、“保险”(Insurance)、“资产”(Asset)、“负债”(Liability)、“收益率”(Yield)、“风险”(Risk)、“回报”(Return)等等。 翻译的严谨:力求精准、地道、贴切 《汉英金融词典》最核心的价值在于其严谨的翻译。我们深知,金融术语的翻译绝非简单的词语对应,而是需要深刻理解其在不同语境下的具体含义和专业用法。为此,本书的翻译工作遵循了以下几个重要原则: 精准性(Accuracy):每一个英译词都经过反复推敲,力求与中文术语的本义高度契合。我们参考了大量权威的英文金融著作、行业报告、国际组织的官方文件以及主流金融媒体的专业报道,确保翻译的准确性。例如,对于“收益率”这个词,我们会根据其具体所指,提供“yield”、“rate of return”、“yield to maturity”等多种译法,并在释义中加以区分,避免混淆。 地道性(Naturalness):金融英语有着其特有的表达习惯和词汇搭配。我们的翻译力求符合英语母语者的语感,避免生硬的直译。在选择英文译词时,我们会优先考虑在国际金融界被广泛接受和使用的标准说法。例如,“资产负债表”我们会翻译为“Balance Sheet”,“损益表”则为“Income Statement”或“Profit and Loss Statement”,并注明其常用变体。 语境化(Contextualization):金融术语的意义常常会随着语境的不同而发生微妙的变化。本书在收录词条时,尽可能地考虑到其在不同金融领域、不同应用场景下的具体含义,并提供了多角度的释义或补充说明。例如,对于“interest”,根据语境可以是“利息”(interest payment)或“利率”(interest rate)。 权威性(Authoritativeness):本书的翻译团队由多位具有深厚金融专业背景和丰富翻译经验的专家组成,并邀请了多位资深的金融从业者和学术界人士进行审校。我们力求使本书的翻译成为业内公认的权威参考。 功能的完善:便捷查询与深度学习 《汉英金融词典》不仅是一本翻译工具,更是一个学习和研究的平台。 清晰的释义:对于每个词条,我们都提供了简洁明了的中文释义,帮助读者深入理解术语的含义。对于一些易混淆或有特殊用法的词汇,我们还会进行必要的辨析和补充说明。 例句展示:为了让读者更好地掌握术语在实际语境中的运用,我们为许多核心词汇配上了具有代表性的英文例句。这些例句取自真实的金融文献和商业实践,有助于读者学习术语的正确搭配和表达方式。 结构化编排:本书按照字母顺序进行编排,便于读者快速查找。同时,我们也可能在附录中提供一些按主题分类的术语列表,例如“货币政策术语”、“公司财务术语”等,方便读者进行系统性学习。 与时俱进的更新:金融领域发展日新月异,新术语层出不穷。我们将持续关注行业发展趋势,并计划在未来对本书进行定期更新,以确保其内容的先进性和实用性,始终保持在行业前沿。 目标读者 《汉英金融词典》是为以下人群量身打造的必备工具书: 金融从业者:包括银行、证券、保险、投资、基金、信托、金融科技等各类金融机构的从业人员,如分析师、交易员、风控师、合规人员、客户经理、国际业务员等。 金融研究者与学者:高校教师、研究生、博士生等,在进行学术研究、论文撰写、文献阅读时需要精确的术语翻译。 财经领域的学生:金融、经济、国际贸易等相关专业的学生,在学习专业知识、阅读英文教材、准备考试时不可或缺的参考。 企业管理者与商务人士:需要处理国际金融事务、进行跨国投资、参与国际并购重组的企业管理者及商务人士。 政策制定者与监管机构人员:参与制定金融政策、进行金融监管的政府部门及相关机构工作人员。 对经济金融有浓厚兴趣的读者:希望深入了解国际金融市场动态,提升自身财经素养的广大读者。 结语 《汉英金融词典》不仅仅是一本字典,它更是中国金融界走向国际舞台、参与全球金融对话的坚实桥梁。我们希望通过本书,为广大用户提供一个精准、可靠、实用的翻译参考,帮助大家跨越语言障碍,在瞬息万变的金融世界中游刃有余,抓住机遇,规避风险,实现更广泛的合作与共同发展。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我对这本书的编纂团队的严谨态度表示由衷的敬佩。我尝试性地查找了一些近年来迅速崛起的、尚无定论的新兴概念,比如与ESG(环境、社会和治理)投资相关的一些细分术语。令人惊喜的是,这本书并没有回避这些热点,而是将其纳入了收录范围,并且对这些新兴术语的定义和发展趋势做了相当审慎的阐述,这表明编纂者具有前瞻性的视野,而非仅仅停留在对经典理论的整理上。维护一本工具书的生命力,就在于它能否跟上时代的车轮。这本书显然已经超越了一般的“参考手册”的定位,更像是一个活的知识载体,定期迭代和更新的能力,从这次的更新版本中就可见一斑,这对于需要紧跟金融脉搏的专业人士来说,无疑是最大的保障。

评分

从学习体验的角度来看,这本书的辅助学习功能设计得非常人性化。虽然它是一本工具书,但其编排逻辑极大地降低了学习新概念的门槛。比如,它会通过关联词条的互相引用,构建起一个知识网络,让你在理解A点的同时,自然而然地联想到相关的B点和C点,从而形成系统的认知。对于我这种需要自学和提升的业余学习者来说,这种结构化的引导比生硬地背诵单词有效得多。我发现,在查阅某个宏观经济指标的英文表达时,这本书会顺带提及与之相关的计量模型或理论基础的常用术语,无形中丰富了我的知识储备,让枯燥的术语学习变成了一种富有探索性的知识之旅。这种潜移默化的教育效果,是许多纯粹的词典所无法比拟的。

评分

这本书的实用性,在我进行跨文化商业谈判时得到了充分的体现。我们知道,同一个中文术语在翻译成英文时,往往存在“一词多义”或“最佳对应词”的选择难题。这本书在这方面做得极其出色,它不是简单地提供一个标准译法,而是列出了在不同语境下最地道、最符合行业习惯的几种英文表达方式,并配有简短的例句。比如在讨论风险管理时,涉及到“资本充足率”的表述,不同的监管机构可能有细微的偏好,这本书都一一囊括。这对我至关重要,因为在正式的商业函件中,一个不恰当的用词可能导致误解甚至影响合同的有效性。能够迅速、精准地找到那个“最对味”的表达,极大地提升了我的专业形象和沟通的流畅度,感觉像是随身携带了一位经验丰富的“双语金融顾问”。

评分

我首先被这本书的权威性和广度所震撼。我是一名在跨国公司工作的初级分析师,日常接触的金融产品五花八门,从传统的股票、债券到新兴的衍生品和金融科技词汇,总感觉知识体系总有缺口。尝试翻阅了几个我比较陌生的领域,比如结构化融资和量化交易中的一些核心概念,这本书的解释深入浅出,但绝非肤浅的罗列定义。它不仅仅给出了直译,更重要的是,对这些术语在不同经济环境下的实际应用场景和语境差异进行了细致的剖析。例如,对于“影子银行”这个概念,它的阐述就比我之前看到的任何一本教科书都要贴合当前全球监管的实际动态。这种深度和广度的完美结合,让这本书的价值瞬间超越了单纯的“术语字典”范畴,更像是一部浓缩的、与时俱进的经济金融百科全书,极大地拓宽了我对全球金融脉络的认知边界。

评分

这本书的装帧设计着实让人眼前一亮,封面采用了沉稳的深蓝色调,配上烫金的字体,显得既专业又不失典雅。拿到手里,就能感受到纸张的厚实和印刷的精良,这在如今这个电子书盛行的时代,着实难能可贵。我特别留意了一下目录结构,编排得非常清晰有条理,章节之间的逻辑衔接十分顺畅,不像有些工具书那样生硬地堆砌词条。光是翻阅目录,就能感受到编纂者在梳理这些庞杂概念时所下的苦心。我最近在处理一些国际贸易的文件,很多专业术语的准确理解至关重要,而这本书的排版布局,比如术语的首字母索引和分类检索的设计,无疑能大大提高查找效率,这对于日常工作中的快速参考来说,简直是福音。那种将知识体系化、工具化的匠心,从这本书的外在表现上就已经扑面而来了,让人对接下来的内容充满了期待,相信它一定能成为我案头必备的得力助手。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有