Manual de traduccion (LINGUISTICA) (Linguistica / Linguistic) (Spanish Edition)

Manual de traduccion (LINGUISTICA) (Linguistica / Linguistic) (Spanish Edition) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Catedra
作者:Peter Newmark
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2006-01-01
价格:USD 24.95
装帧:Paperback
isbn号码:9788437610917
丛书系列:
图书标签:
  • Manual de traduccion
  • Traducción
  • Linguistica
  • Español
  • Lingüística
  • Linguistic
  • Spanish Edition
  • Idioma español
  • Traducción automática
  • Aprendizaje de idiomas
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译手册》(语言学版) 引言 在语言不断演变、文化交流日益频繁的今天,翻译作为跨越语言障碍、促进理解的关键桥梁,其重要性不言而喻。然而,翻译并非简单的词语替换,而是一门涉及语言学、文化学、认知科学等多学科的复杂艺术与科学。《翻译手册》(语言学版)正是这样一本旨在深入剖析翻译本质、提升翻译实践的专著。本书以语言学理论为根基,系统梳理翻译过程中的语言现象,探讨其背后的深层机制,并提供切实可行的分析框架与操作指南,旨在帮助读者从理论到实践,全面掌握翻译的精髓。 第一部分:翻译的语言学基础 翻译活动的本质是两种语言系统之间的转换。因此,理解不同语言的结构、特点及其相互关系,是翻译工作的前提。本部分将从核心语言学分支出发,为翻译实践奠定坚实的理论基础。 一、语音学与音位学:声音的奥秘与转换 声音是语言最基本的存在形式。翻译工作虽然多以书面文字为主,但在口译、语音同步、字幕制作等领域,对语音的准确把握至关重要。本部分将探讨: 语音特征的描述与分类: 详细介绍元音、辅音的发音方式、部位,以及音高、音长、语调等超音段特征。理解这些基本概念,有助于识别和模拟目标语言的语音韵律,实现更自然的翻译。 音位系统与音位变化: 分析不同语言的音位结构,即区分意义的最小语音单位。探讨在翻译过程中,由于音位系统的差异可能导致的语音替换、省略、添加等现象,以及如何在必要时进行语音层面的调整,以适应目标语言的习惯。 语音在翻译中的应用: 讨论在口译中如何准确传达原文的语调、情感色彩,以及在字幕翻译中如何考虑语音与画面的同步性。 二、形态学:词语的构成与变化 词语是构成语言的基本单元,其内部结构和变化规则直接影响着意义的表达。形态学研究为我们理解词语的形成机制,提供了深刻的视角。 词素、词根、词缀: 剖析词语的构成要素,区分自由词素和黏着词素,以及词根和不同类型的词缀。理解这些构成方式,有助于分析源语言词语的词义深度,并寻找目标语言中与之对应的词形或构词方式。 屈折变化与派生变化: 探讨名词的数、格、性变化,动词的时、体、人称变化,以及形容词的级变化等屈折现象。分析派生过程如何通过添加词缀创造新词。在翻译中,需要根据目标语言的语法规则,对词语进行相应的屈折处理,或在缺乏直接对应词时,通过派生或组合来构建。 词语结构与翻译策略: 分析不同语言的词语结构差异,如黏着语(如汉语)与屈折语(如俄语)在词形变化上的根本不同。探讨如何通过拆分、重组、添加助词等方式,在目标语言中准确还原源语言词语的形态信息和词汇意义。 三、句法学:语法的秩序与表达 句子是语言表达思想的基本单位,其结构和规则构成句法学研究的核心。句法分析是翻译过程中至关重要的一环,直接影响着译文的流畅度和准确性。 词序与句子结构: 探讨不同语言的词序规则(如主谓宾 SVO、主宾谓 SOV 等),以及它们如何影响句子的理解。分析从句、并列句、复合句等复杂句的结构,以及其在信息组织和逻辑关系上的作用。 句子成分与语法功能: 识别主语、谓语、宾语、定语、状语、补语等基本句子成分,以及它们在句子中所承担的语法功能。理解这些功能,有助于在翻译中找到目标语言中对应的结构和表达方式。 句法转换与重构: 针对不同语言的句法差异,探讨常见的句法转换策略,例如主动与被动语态的转换、长句的拆分与短句的合并、从句的改写等。强调在重构过程中,需要保持原文的语义和逻辑关系,同时符合目标语言的表达习惯。 语篇句法: 延伸至语篇层面,分析句子之间的连接方式(如连词、代词、重复等),以及它们如何构建连贯的语篇。探讨在翻译中如何确保译文语篇的流畅性、逻辑性和可读性。 四、语义学:意义的深度与解读 意义是语言的核心,而语义学研究正是致力于揭示词语、句子乃至语篇的意义是如何产生和理解的。 词义的类型与特征: 区分词汇意义、语法意义、语用意义,以及多义词、同音词、近义词、反义词等。深入分析词义的内涵(connotation)和外延(denotation),以及词义的模糊性和不确定性。 语义关系: 探讨词语之间的各种语义关系,如上下位关系(hyponymy)、部分整体关系(meronymy)、互惠关系(reciprocity)等。理解这些关系,有助于在翻译中选择最贴切的词语,避免语义的错位。 语境对意义的影响: 强调语境(context)在意义解读中的关键作用,包括语言语境(linguistic context)和非语言语境(situational context)。分析语境如何消解歧义,确定词语的准确含义,以及影响语气的表达。 语义场理论: 介绍语义场理论,即将一组在意义上相互关联的词语归为同一个语义场。通过分析语义场在不同语言中的分布和结构差异,可以更好地理解和处理跨语言的词汇空缺和表达习惯。 转喻、隐喻与象征: 探讨修辞手法中的转喻、隐喻等,以及它们如何在语言中创造新的意义。分析这些非字面意义在翻译中可能遇到的挑战,以及如何通过解释、替换或保留原文的比喻来传达其意图。 五、语用学:言语的交际与意图 如果说语义学关注“说什么”,那么语用学则关注“为什么这么说”以及“说了之后产生什么效果”。语用学研究对于理解和翻译言外之意、隐含意义至关重要。 语境化与指称: 探讨语境如何帮助我们理解代词、指示词等指称语的实际所指。分析在翻译中如何准确地传递指称关系。 会话含义与言外之意: 引入格莱斯(Grice)的合作原则和会话准则,以及语用推理的过程。分析人们如何在会话中省略信息、暗示意图,以及这些“未说出口”的意义如何在翻译中被捕捉和传达。 语力(Speech Acts): 介绍 Searle 的语力理论,即言语不仅是陈述,更是一种行为(如承诺、请求、命令等)。分析在翻译中如何准确地传递源语语力的类型和强度,以确保译文在交际功能上的等效。 礼貌原则与跨文化交际: 探讨不同文化背景下的礼貌策略,以及它们如何在语言表达中体现。分析在翻译中如何敏感地处理文化差异,避免冒犯或误解,确保译文在目标文化中也能被视为得体。 语篇衔接与连贯: 再次强调语篇层面的语用考虑,即如何通过语言手段(如连接词、复指等)来建立语篇的逻辑联系,以及如何确保译文语篇的连贯性,使读者能够顺畅地理解。 第二部分:翻译过程中的语言学挑战与对策 在理论基础之上,本部分将聚焦翻译实践中经常遇到的语言学挑战,并结合前述理论,提出具体的分析方法和翻译策略。 一、词汇层面的挑战与策略 词义的准确匹配: 深入探讨在翻译中,如何根据语境选择最恰当的词语。分析词汇的“等价”问题,即是否存在绝对等价的词语,以及如何处理词义范围的差异(过分笼统、过分具体)。 多义词的处理: 详细分析多义词在不同语境下的不同意义,以及翻译中如何通过语境线索或增加限定语来消除歧义。 词汇空缺(Lexical Gaps): 探讨当源语言中存在某个概念,而目标语言中不存在直接对应的单一词语时,翻译者该如何应对。策略包括:意译、借用、音译加解释、创造新词等。 习语、俗语与谚语的翻译: 分析这些固定表达的文化内涵和非字面意义,探讨直接翻译的局限性,以及如何通过查找等价习语、意译、解释性翻译等方式来传达其精髓。 专业术语的翻译: 强调专业领域术语的准确性和一致性。介绍术语库、术语表的使用,以及在缺乏现有译法时,如何依据词源、构成规则进行科学的翻译。 二、句法层面的挑战与策略 句子结构差异的调整: 详细分析源语言与目标语言在句子结构上的典型差异(如语序、语态、从句结构等),并提供相应的转换技巧。例如,汉语中的“把”字句和被动句在英语中的表达方式;英语中的复杂从句结构在汉语中的拆解和重组。 修饰语的放置与连接: 探讨形容词、副词、介词短语等修饰语在不同语言中的放置习惯,以及如何确保修饰语能准确地修饰其所指对象。 省略与补充: 分析语言中存在的省略现象,以及在翻译中需要进行补充以保证清晰度的情况。反之,也探讨目标语言可能存在的省略,以及如何在译文中进行恰当的省略。 长句的处理: 详细阐述处理长句的方法,如拆分、合并、添加连接词、改变句子成分等,强调在保持逻辑关系的同时,使译文更加流畅易懂。 三、语义与语用层面的挑战与策略 文化差异导致的语义误解: 探讨由于文化背景、价值观念、历史经验等差异而产生的语义偏差。分析如何通过文化补偿、解释性翻译等方式来弥合这种差异。 语气的传达: 分析源语言中蕴含的各种语气(如讽刺、幽默、疑问、感叹等),以及在翻译中如何通过词语选择、句式结构、附加语等方式来准确传达。 隐含信息的解读与转译: 深入研究如何识别言外之意、暗示、潜台词等,并分析将其有效地转译到目标语言的策略。这可能涉及到对目标语言文化语用习惯的深刻理解。 比喻、象征与典故的翻译: 针对不同类型的修辞和文化元素,提出具体的翻译方法,如寻找对应比喻、意译、注释、删除等。 语篇连贯与衔接的实现: 强调在译文中建立自然流畅的语篇逻辑,运用恰当的连接词、指示词,以及保持信息流的连贯性。 第三部分:翻译的实践视角与前沿探索 在深入分析语言学理论与实践挑战后,本部分将从更广阔的视角审视翻译,并触及一些前沿议题。 一、翻译的类型与领域 文学翻译: 探讨文学作品翻译的特殊性,包括风格、情感、艺术性的保留与再创造。 科技翻译: 强调准确性、专业性、术语的统一性,以及如何理解和处理复杂的科技概念。 法律翻译: 突出严谨性、精确性、法律效力的传递,以及对法律术语和程序的深刻理解。 商务翻译: 关注市场导向、沟通效率、文化适应性,以及如何在商业语境中实现有效的跨文化交流。 口译(同声传译、交替传译): 分析口译对反应速度、记忆力、临场应变能力的要求,以及语音、语气的实时处理。 二、翻译的工具与技术 计算机辅助翻译(CAT)工具: 介绍翻译记忆库(TM)、术语库(Termbase)等技术在提高效率和保证一致性方面的作用。 机器翻译(MT)的现状与局限: 探讨机器翻译的发展,分析其在特定场景下的应用价值,以及与人工翻译的互补关系。 三、翻译伦理与职业道德 忠实与自由的平衡: 探讨翻译中“信、达、雅”的内涵,以及如何在忠实原文的基础上,使译文符合目标语言的表达习惯。 译者的责任与判断: 强调译者作为文化桥梁的责任,以及在面对模糊、歧义或文化禁忌时,如何做出审慎的判断。 四、翻译研究的未来展望 认知神经科学与翻译: 探讨大脑如何处理语言转换,以及认知科学对理解翻译过程的贡献。 语料库语言学与翻译: 利用大规模语料库分析翻译中的语言模式,为翻译实践提供数据支持。 跨学科的融合: 展望翻译学与其他学科(如社会学、人类学、心理学等)的进一步融合,以更全面地理解翻译现象。 结论 《翻译手册》(语言学版)力求通过对语言学理论的系统梳理和对翻译实践中语言学挑战的深入剖析,为广大翻译从业者、学习者以及对语言交流感兴趣的读者,提供一个全面、深刻的视角。本书不仅关注“怎么译”,更致力于探究“为何这样译”,旨在帮助读者构建坚实的语言学基础,掌握有效的翻译策略,从而在复杂的跨语言交流中游刃有余,真正成为连接不同文化、促进理解的有力推手。通过本书的学习,读者将能够更加自信地应对各种翻译任务,不断提升自身的翻译水平,并在全球化的浪潮中,贡献自己的智慧与力量。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的行文风格非常严谨、逻辑缜密,几乎没有多余的修饰语,完全是一种教科书式的陈述。我欣赏这种不拐弯抹角、直击核心的态度,但不可否认,这使得它的阅读门槛极高。我特别注意到,它似乎对某些特定语种对之间的翻译问题着墨不多,更多的是在探讨一种普适性的翻译规律和语言学原理。例如,它对语用学在翻译中的作用的论述非常精辟,如何处理言外之意、文化预设,这些都进行了深入的挖掘,但如果你期望它详细指导你如何处理诸如法律文本或技术手册这类对精确性要求极高的文体,可能需要寻找其他侧重点更明确的书籍。总而言之,这是一部需要沉下心来,带着批判性思维去研读的著作,它提供的是看待翻译的“镜头”,而不是“地图”。

评分

这本厚厚的书,拿到手里就感觉沉甸甸的,光是翻开扉页就能感受到它蕴含的学术重量。我本来是抱着学习一些实用的翻译技巧去的,毕竟西班牙语和中文之间的转换,总有些微妙的文化和语言习惯需要拿捏。然而,这本书给我的感觉更像是一趟深入语言学核心的探险之旅。它不是那种教你“这个词该怎么翻”的工具书,而是试图解构“翻译”这个行为本身的底层逻辑。我花了大量时间在那些关于语境、语义场和结构差异的章节上,老实说,初读时感到有些吃力。它要求你不仅仅是一个熟练的语言使用者,更要成为一个能进行元语言思考的分析者。书中引用的案例大多来自比较文学或高阶的学术文本,对于刚接触翻译领域的读者来说,可能需要反复咀嚼才能体会其中的精妙之处。它对“等效性”的探讨,简直可以说是颠覆了我以往的某些固有观念,让我意识到翻译远不止是词汇的替换,而更像是一种跨文化的重新建构。我特别喜欢它探讨不同语言世界观差异的那部分,虽然阅读过程曲折,但收获的思维框架是无可替代的。

评分

这本书的装帧设计非常朴素,没有花哨的插图或者彩色排版,完全是那种典型的、严肃的学术专著风格。内容上,它显然是为那些已经具备一定语言学基础,或者至少对翻译理论有强烈求知欲的读者准备的。我尝试把它放在日常的翻译工作间隙阅读,效果并不理想,因为它的逻辑链条非常长,中间稍有走神,就可能错过一个关键的论证环节,导致后面的理解完全脱节。最令我印象深刻的是它对语篇分析在翻译中的应用,作者详细剖析了如何从宏观的篇章结构层面来指导微观的词汇选择,这在很多市面上的翻译导论中是很少见到的深度。它没有提供大量的“A译B”的实例,而是提供了一整套分析问题的框架和工具箱,需要读者自行将理论应用到实践中去“试错”。这对于自我驱动力强的学习者来说是宝贵的财富,但对于习惯被“喂养”知识的读者来说,可能会感到有些不知所措。

评分

我花了好几个月才断断续续读完这本书,最大的感受是它对翻译本质的深刻反思。它对“忠实”这个概念的解构,尤其让我深思。作者似乎在暗示,绝对的忠实是一个伪命题,所有的翻译行为都是一种选择性的重构,关键在于你选择服务于哪一种目标读者和哪一种交际功能。这种哲学层面的探讨,远超出了我最初对一本“翻译手册”的预期。书中关于词汇意义的动态变化和历史演进的论述,也让我对某些常用词汇有了全新的认识。它似乎更偏向于理论建构,而不是操作指南,这使得它在作为“手册”的实用性上打了个折扣,但在作为“理论基石”的价值上却无可替代。我感觉自己像是上了一堂西班牙语系的“翻译哲学导论”课程,而不是在学习一本速成指南。

评分

坦白说,我买这本书的时候,对“Linguistica”这个副标题并没有给予足够的重视,我以为它会更多聚焦在实际的笔译或口译案例分析上。结果发现,这本书更像是语言学教授的讲义汇编,内容扎实得令人敬畏,但也正因如此,阅读体验多少有些学术化和理论化。它似乎不太在乎读者的阅读舒适度,直接将你抛入了深奥的理论海洋。我记得有一章专门讨论了“指称”与“所指”在跨语言操作中的漂移问题,那部分内容我反复看了好几遍,才勉强跟上作者的论证思路。这本书的篇幅很可观,注释也极其丰富,每翻开一页都需要集中十二分的注意力。对于那些追求立竿见影的翻译技巧的人来说,这本书可能会让人感到失望,因为它提供的不是即插即用的模板,而是需要读者自己去推导和构建知识体系的基石。它更像是一块坚硬的矿石,需要你用尽力气去敲开,才能发现其中蕴含的价值。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有