杰克·凯鲁亚克(Jack Kerouac, 1922-1969),1922年3月12日,凯鲁亚克出生于马萨诸塞州洛厄尔,父母为法裔美国人,他是家中幼子。他曾在当地天主教和公立学校就读,以橄榄球奖学金入纽约哥伦比亚大学,结识爱伦·金斯堡、威廉·巴勒斯和尼尔·卡萨迪等“垮掉的一代”。
凯鲁亚克大学二年级退学从事文学创作,并辗转于美国海军和商用航运公司等处。1950年,第一部小说《乡镇和城市》出版。1957年的《在路上》问世后,他成为“垮掉的一代”的代言人,跻身二十世纪最有争议的著名作家行列。他还著有《达摩流浪者》、《地下人》、《孤独的旅人》和《孤独天使》等作品。
1969年10月21日,凯鲁亚克在佛罗里达圣彼得堡去世,享年47岁。
“我还年轻,我渴望上路。”―― 杰克·凯鲁亚克 在很多人看来,上个世纪六十年代是一个伟大的时代。那个时代发生了很多大事,包括世界范围的左翼学生运动,第三世界国家争取民族独立的斗争,还有中国的文革等等。我们说这是一个“大时代”,并不是说它怎样影响了世界的进程,...
评分即使时隔多年,我依然记得那个冬夜,我独自坐到图书馆关门,虽然冻得瑟瑟发抖,胸中却有团火在熊熊燃烧,整个下午和晚上,我都在看一本叫《在路上》的小说,当我合上书本的最后一页,从玻璃幕墙望出去,窗外漆黑一片,而我却只想着,一头冲出去,再也不回来。那个寒冷的夜晚,...
评分即使时隔多年,我依然记得那个冬夜,我独自坐到图书馆关门,虽然冻得瑟瑟发抖,胸中却有团火在熊熊燃烧,整个下午和晚上,我都在看一本叫《在路上》的小说,当我合上书本的最后一页,从玻璃幕墙望出去,窗外漆黑一片,而我却只想着,一头冲出去,再也不回来。那个寒冷的夜晚,...
评分(文楚安全译本、漓江出版社2001 翻译得蛮好,至少看起来比台湾版舒服。但其中一些爵士乐手与国内已基本统一下来的见于各音乐期刊及碟片海报上的名字略有出入,不利于按人索碟。统计如下: 1、 P15,查理士.帕克 ,别名“非凡人物”:即CHARLIE PARKER,通译...
评分看了记者对王永年的访谈,忍不住说两句。 译者说不喜欢这本书,并认为它没有多大文学价值,行文结构比较糟糕,还说他与凯鲁亚克,我们都有代沟,他把这本书定性为一本年轻人的书。以凯鲁亚克的出生年(1922)来看,如果他活着的话,比译者还要长几岁,那么这年轻与年老的区别就...
翻开这本厚重的书册,一股扑面而来的自由气息几乎要将我卷入其中。它讲述的不是某个具体的目的地,而是一场没有终点的追逐。文字如同奔腾的马蹄,带着一种近乎原始的冲动,将那些在传统轨道上踟蹰不前的人们狠狠地甩在了身后。我仿佛能闻到美国西部公路上暴晒的柏油味,感受到车窗外呼啸而过的风声,那是一种对既有秩序的彻底拒绝,是对“应该”二字的无情嘲弄。书中的人物,他们不是在寻找什么宏伟的理想,而是在追逐一种更本真的存在状态——活在当下,体验极致。他们的对话充满了哲学思辨的火花,又夹杂着粗粝的生活气息,真实得让人心惊。这更像是一部献给青春的挽歌,一首献给所有心怀躁动灵魂的赞美诗。它迫使你审视自己被社会规范束缚得有多深,那些你自以为是的安稳,究竟是保护伞,还是牢笼?合上书页时,我感觉身体里有一团火被重新点燃,尽管我没有立即辞职去流浪,但那种想要挣脱的欲望,已经像藤蔓一样缠绕住了我的心房,让我看世界的眼光都染上了一层不羁的色彩。
评分这本书最让我感到震撼的,是它对“美国梦”的解构和嘲讽。它所描绘的不是田园牧歌式的乡村生活,也不是华尔街的成功神话,而是一条被主流社会抛弃的、充满灰色地带的地下河流。那些追逐“真理”的年轻人,他们看似在逃离,实际上却是在用另一种极端的方式寻找真实——一种不受物质主义污染的真实。他们拒绝被定义,拒绝被量化,拒绝成为流水线上的一颗螺丝钉。这种拒绝本身就构成了一种强大的精神宣言。读完之后,我开始反思我们社会中对“成功”和“稳定”的盲目崇拜。它毫不留情地撕开了繁荣表象下潜藏的空虚和疏离感。尽管书中的很多行为在道德上是值得商榷的,但其背后对精神自由的渴望却是如此纯粹和强烈,以至于让人无法对其进行简单的道德审判。它提供了一个观察社会边缘群体的独特窗口,展示了在主流价值之外,另一种“人之所以为人”的可能性。
评分这本书的叙事结构带着一种近乎迷幻的跳跃感,它不像传统小说那样有着清晰的因果链条,反而更像是一系列碎片化的、高度情绪化的瞬间拼贴而成。阅读的过程与其说是“理解”,不如说是“沉浸”。我被那些充满原始生命力的场景所吸引,那些深夜里无休止的派对,那些在荒野中对月高歌的场景,都带着一种近乎宗教体验的狂热。作者的笔触极其敏锐,能够捕捉到人在极度放纵或极度孤独时那种微妙的心理波动。你很难说里面的人物是“好”还是“坏”,他们只是“活着”,以一种旁人难以理解的强度和速度活着。这种叙事的密度和情感的饱和度,让人读起来颇有压力,仿佛自己必须跟上他们那种永不停歇的节奏。它揭示了一种深刻的矛盾:人类既渴望连接,又恐惧被定义。书中的每一次停顿似乎都是为了积蓄下一轮爆发的力量,它挑战着读者对“正常叙事”的期待,迫使我们接受生命本身可能就是一场漫无目的却又无法抗拒的狂欢。
评分我对这本书的整体感受是复杂且后劲十足的。它不是一本读完就能束之高阁的书,它更像是一个让你夜不能寐的挑战。它在鼓励你“走出去”,但又让你明白,真正的“在路上”并非关乎地理位置的移动,而是心智上对既定框架的突破。阅读过程中,我时常会感到一种强烈的代入感,仿佛自己就是那个坐在破旧汽车后座上,盯着后视镜里越来越远的世界的旁观者。但同时,我也清晰地意识到,这种对极致体验的追求,往往伴随着巨大的消耗和无法弥补的代价。书中的角色们燃烧得太快,太亮,最终留下的可能只有疲惫和幻灭。它没有给出任何轻松的答案,反而抛出了一系列更尖锐的问题:你愿意为你的自由付出多少代价?你所追求的“真实”,是否只是另一种形式的逃避?正是这种不提供廉价安慰的态度,使得这本书超越了单纯的“流浪文学”范畴,成为了一部对现代人精神困境的深刻剖析。
评分从文学技法的角度来看,这部作品的语言风格简直是一场盛宴,充满了即兴发挥的爵士乐般的自由。那些长短不一的句子,那些大量使用的俚语和口语化表达,构建了一个完全属于他们自己的、封闭的语言宇宙。如果你期待的是优雅的散文或者结构严谨的叙事,那你可能会在开头感到措手不及,甚至有些难以忍受。但一旦你适应了这种语速和节奏,你会发现这正是表达那种“在路上”状态的完美载体——没有时间做过多的雕琢,只有即刻的反应和喷涌而出的感受。书中对于感官体验的描绘达到了令人咋舌的程度,无论是酒精带来的麻痹感,还是对音乐和诗歌的狂热迷恋,都通过文字被放大,直击神经。它不是在讲述一个故事,而是在复刻一种“状态”,一种将所有感官都调至最大音量的生存模式。这是一种对传统文学规范的彻底颠覆,它证明了粗砺的、未经打磨的文字,有时能比精雕细琢的辞藻更具穿透人心的力量。
评分漓江本译者陶跃庆在后记写“这部作品情节之平淡、结构之混乱、文字之粗糙、俚语俗语之频密,完全超出了我们对一部一般文学作品的想象。 ”上海译文本王永年翻完也说不喜欢《在路上》,认为它没有多大文学价值,行文结构比较糟糕。当然也有人说文楚安的版本才叫烂。多大仇?我也晕了!我下载的!根本不知道是谁翻译的!硬读下来,觉得很无聊。所以当初永远在路上永远热泪盈眶假装垮掉的一代是在媚雅喽?算对自己的一个新认识。
评分漓江本译者陶跃庆在后记写“这部作品情节之平淡、结构之混乱、文字之粗糙、俚语俗语之频密,完全超出了我们对一部一般文学作品的想象。 ”上海译文本王永年翻完也说不喜欢《在路上》,认为它没有多大文学价值,行文结构比较糟糕。当然也有人说文楚安的版本才叫烂。多大仇?我也晕了!我下载的!根本不知道是谁翻译的!硬读下来,觉得很无聊。所以当初永远在路上永远热泪盈眶假装垮掉的一代是在媚雅喽?算对自己的一个新认识。
评分迷乱并虚无着
评分迷乱并虚无着
评分完美译本。这比王永年版更配得上王永年版的封面设计。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有