看的是英文版,看出味道以后,慢慢地发现古龙从中定有借鉴,那种营造气氛不重“实招”的拿手好戏至少在这里面已经有了雏形,再加上中国的意境包装,原来英语也能写出这种感觉,现在好像没有这样的英语作家了。
評分不是我小时候看的那个译本了,坑爹啊... 1.哥小时候看的那本里面叫达德尼昂,这本叫达达尼安!怎么不叫达达乐队啊! 2. 棱堡早餐那段,瑞士龙骑兵的口音这个版本根本没翻译出来,很好笑的一个桥段就这么浪费鸟... 3. 最最坑爹的:著名的“人人为我,我为人人”你猜翻成什么...
評分 評分我看的是傅雷的译本,当代的应该都差不多,浏览了一下伍光健的译本才觉得这样才算是妙趣横生啊,当代的译本太罗嗦了,语言缺少美感,过于冗繁,人物也少了很多魅力。 本着回味童年的想法看的这本书给我的感觉就是人物非常轻浮简单,原本描写为非常刺激的冒险也是那么的缺少必要...
評分晚上看的时候,真是欲罢不能,恨不得一口气读完,但时间太晚,第二天早晨醒来,第一件事情就是继续看! 翻译有着很明显的中国风格,修士=和尚,修道院=庙,奶酪=牛乳腐……不过正因为这样,而使得整个剧情更加贴近生活,让读者非常享受。 人名的翻译就让人有些痛苦了,如果不看...
大仲馬什麼的最喜歡瞭。
评分最喜歡的是阿多斯/20151024居然是因為動畫片去看的書,小學還是初中的樣子,海南齣版社,書裏有那麼幾段還記得,不知道是翻譯還是原著就是這樣,覺得蠻幽默的。
评分最喜歡的是阿多斯/20151024居然是因為動畫片去看的書,小學還是初中的樣子,海南齣版社,書裏有那麼幾段還記得,不知道是翻譯還是原著就是這樣,覺得蠻幽默的。
评分今天忽然想起其中一個章節,看瞭一遍又一遍的地方 聖日爾韋棱堡
评分大概是我童年讀完的第一部小說!裏麵的插圖很贊,現在的版本都沒有這個版本好看,沒想到竟然可以找到
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有