日语翻译资格考试二级词汇

日语翻译资格考试二级词汇 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:大连理工大学出版社
作者:朱丽颖,闫雪雯,崔明爱,鲁畅
出品人:
页数:231
译者:
出版时间:2006-10
价格:16.00元
装帧:
isbn号码:9787561132463
丛书系列:
图书标签:
  • 日语
  • 日语
  • 词汇
  • JLPT
  • 二级
  • 考试
  • 学习
  • 备考
  • 翻译
  • 语言
  • 日语学习
  • 资格证
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《日语翻译资格考试二级词汇》为了适应社会主义市场经济的发展和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍的建设成了当务之急,这就要求我们必须科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,以便更好地服务于我国的对外开放政策。《日语翻译资格考试二级词汇》为日语二级翻译口笔译考试文字、词汇精解。对常用词汇进行了归纳、总结。对常用名词、动词、形容词、形容动词、副词、外来语进行精解、说明,内容编排与考试真题形式完全相同,每一小节后附有练习题,全书最后附有参考答案,有利于考生及时消化理解有关知识。

蔚蓝彼岸的探寻:一部关于十九世纪欧洲社会思潮的深度剖析 图书名称: 《启蒙的余烬与工业的迷雾:1848年后欧洲思想的转向》 图书简介: 本书并非关于语言学习或任何形式的资格考试的备考指南,而是深入剖析了十九世纪中叶,即1848年革命浪潮退却之后,欧洲思想界发生的深刻而复杂的结构性转变。我们聚焦于一个特定的历史断层——一个在启蒙理性主义的宏大叙事开始崩塌,而工业文明的物质洪流以前所未有的力量塑造社会现实的时期。 一、理性的黄昏与浪漫的回归 在本书的开篇,我们首先重温了启蒙运动奠定的理性基石,并细腻描绘了这一基石在面对工业化带来的社会异化和政治动荡时如何开始出现裂痕。我们将探讨哲学家们如何处理“进步”这一核心概念的内在矛盾性:一方面是科技的飞速发展,另一方面却是底层民众生存境遇的恶化。 重点章节将放在对早期浪漫主义思潮的再评价上。不同于将浪漫主义简单视为一种文学流派,本书将其视为一种对被规训的理性世界的本能反抗。我们分析了叔本华的“意志”哲学如何为后来的非理性主义思潮奠定了形而上学的基础,以及尼采在继承和颠覆这一思想谱系中的关键作用。通过对他们核心文本的细致解读,读者将清晰地看到,欧洲思想如何从对客观真理的追求,转向对主体性、情感和生命力的发掘。 二、社会科学的奠基与阶级冲突的显性化 1848年后的欧洲,社会矛盾已无法被传统的政治哲学所遮蔽。本书的第二部分,致力于梳理现代社会科学,尤其是政治经济学和社会学,如何在这一背景下应运而生并发展壮大。 我们将深入探讨马克思主义理论的构建过程。这不仅仅是对其经济学说的阐述,更关键的是剖析其历史唯物主义的世界观如何作为对黑格尔辩证法的“颠倒”和修正,为无产阶级的斗争提供了严密的理论武器。我们通过比对早期空想社会主义者与马克思、恩格斯观点的差异,揭示出社会批判理论从道德谴责向科学分析的飞跃。 与此同时,我们也将考察其他社会学流派的兴起,如早期实证主义(孔德)如何试图建立一种以科学观察为基础的社会秩序维护体系,以及与其相对立的,对“群体心理”和“非理性社会粘合剂”的关注如何催生了后来的社会心理学雏形。这一部分旨在展示,面对工业化带来的巨大社会裂痕,知识界试图用不同范式来理解和应对这一“新世界”。 三、民族主义的悖论与大国的角逐 十九世纪下半叶是民族国家构建和巩固的时代。本书第三部分将焦点转向政治思想领域,分析民族主义如何从一种解放性的力量,逐渐演变为沙文主义和帝国主义的驱动力。 我们详细考察了俾斯麦主导的德意志统一进程中,现实主义政治(Realpolitik)思想的实践。这不是关于道德高地的争论,而是关于权力、国家利益和军事威慑的冷酷算计。同时,我们将对比法国在普法战争失败后,对“民族精神”的重新阐释,以及其在第三共和国时期对共和主义和世俗化的坚定维护。 本书特别设置了一章,探讨欧洲知识分子群体对殖民扩张的态度转变。从早期的“文明使命”叙事,到后期对其野蛮性的自我反思,这一思想的演变轨迹,揭示了欧洲自我认知的复杂性和内在的矛盾。 四、美学的反叛:从现实主义到象征主义 艺术与文学,往往是社会思潮最敏感的晴雨表。本书的第四部分,从美学角度切入,探讨了思想的转向如何在艺术领域得以体现。 在文学上,我们分析了法国自然主义(如左拉)如何试图用科学的方法“解剖”社会,捕捉遗传与环境对个体命运的决定性作用,这无疑是对早期浪漫主义主观能动性的又一次打击。然而,当现实主义的笔触触及到其自身局限性时,象征主义的兴起便成为必然。波德莱尔和马拉美等人的探索,不再追求对外部世界的精确模仿,而是转向对内在意象、暗示和非逻辑连接的捕捉,这与当时物理学界对绝对实在性的怀疑暗合。 在绘画领域,印象派对光影瞬间的捕捉,可以被看作是对传统稳定世界观的一种视觉瓦解;而后期,如塞尚对几何结构的重构,则预示着艺术本体论的深刻转向,为二十世纪现代艺术的爆发积蓄了能量。 总结:通往现代性的漫长隧道 《启蒙的余烬与工业的迷雾》旨在为读者构建一个立体的、多维度的十九世纪后半叶欧洲思想图景。它不是对某个单一理论的推崇,而是对知识分子群体在面对工业革命、民族冲突和传统价值观崩塌时的“集体焦虑”和“创新冲动”的细致考察。本书强调,我们今天所处的现代性困境,其根源,都可以在这一关键的过渡时期找到清晰的脉络。它引导读者思考:当宏大的叙事逐渐褪色,人类如何重新定义真理、美德与社会秩序?

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

在备考日语翻译资格考试二级词汇的过程中,我尝试过各种方法,也接触过不少参考书,但《日语翻译资格考试二级词汇》这本书,绝对是我迄今为止最满意的一本。它给我的感觉不仅仅是“知识的传授”,更像是一种“能力的培养”。最让我印象深刻的是,这本书对词汇的“动态”学习进行了强调。它不仅仅教我认识一个单词,更教我如何在这个单词的基础上,衍生出相关的表达,如何理解它的词性变化,以及在不同语境下的用法。比如,对于一个动词,它会列出相关的名词、形容词形式,并且给出例句,让我能够一站式地掌握一个词汇的家族。而且,书中还包含了大量“近义词辨析”的部分,这对于翻译来说至关重要。很多时候,几个近义词的中文翻译非常相似,但日语的用法却有细微的差别,这本书会非常清晰地指出这些区别,并且通过大量的例句来佐证。这一点大大降低了我翻译时因为词汇选择失误而扣分的风险。我特别欣赏书中对“文化背景”与词汇的结合。很多日本的词汇,其背后都蕴含着丰富的文化信息,不了解这些文化背景,很难准确地翻译。这本书会适时地插入一些关于日本文化、习俗的介绍,帮助我理解词汇的深层含义。例如,在学习一些与“季节”相关的词汇时,书中会介绍日本不同季节的特点以及相关的节日活动,这让我对这些词汇的理解更加透彻。此外,这本书的“练习题”设计也非常有针对性。它不仅仅是简单的填空题或选择题,而是包含了“翻译练习”、“词组搭配练习”等多种形式,并且每道练习题都配有详细的解析,让我能够及时发现自己的薄弱环节并加以改进。我通过做这些练习题,不仅巩固了词汇,也训练了我的翻译思维。总的来说,《日语翻译资格考试二级词汇》是一本真正能够帮助考生“学以致用”的书籍,它不仅内容充实,而且学习方法也十分有效,是我备考二级词汇的“最佳拍档”。

评分

作为一名一直梦想成为一名合格的日语翻译,日语翻译资格考试二级是我必须跨越的一道门槛。为了达到这个目标,我投入了大量的时间和精力去学习,其中词汇的学习更是重中之重。《日语翻译资格考试二级词汇》这本书,在我看来,是市面上同类书籍中做得最专业、最到位的一本。它不仅仅是一本词汇的堆砌,更是一本如何“运用”词汇的学习指南。我特别喜欢书中对词汇的“情境化”处理。很多词汇的解释都不仅仅停留在字面意思,而是会结合不同的场景,给出在这个场景下最贴切的翻译和用法。比如,同一个“わかる”在表示“理解”和“知道”时,根据语境的不同,翻译也会有微妙的差异,这本书就非常细致地进行了区分和说明。更让我受益匪浅的是,书中对词汇的“词源”和“构词法”也有一些浅显的介绍。虽然这些内容不是考试必考的,但了解了词汇的构成,能够帮助我更好地记忆,并且在遇到生词时,也能通过分析词根词缀来猜测其含义。这种“知其然,知其所以然”的学习方式,让我记忆词汇更加牢固,也更能举一反三。书中还包含了很多“翻译技巧”方面的指导,比如如何处理一些难以直接翻译的表达,如何选择更符合中文习惯的词语等等。这些技巧性的内容,是很多基础词汇书所没有的,对于提升翻译的质量有着直接的作用。我尤其注意到书中对一些“敬语”和“谦语”在不同场景下的使用进行了详细的解释,这对于中文母语者来说,是理解和运用日语敬语体系的关键。而且,这本书的例句质量非常高,很多都是来自真实的日本文章或者对话,具有很强的参考价值。通过反复朗读和模仿这些例句,我不仅记住了词汇,也熟悉了自然的日语语流。总而言之,《日语翻译资格考试二级词汇》是一本真正意义上的“备考宝典”,它从词汇的深度、广度、实用性以及技巧指导等多个维度,为考生提供了全方位的支持,是我备考二级过程中遇到的最满意的一本书。

评分

为了在日语翻译资格考试二级中取得好成绩,我一直都在寻找一本能真正帮助我提升词汇量和理解能力的参考书。《日语翻译资格考试二级词汇》这本书,绝对是我的“点睛之笔”。它在内容的编排上非常用心,不是简单地堆砌词汇,而是将词汇按照不同的学习单元进行划分,每个单元都围绕一个主题展开,并且包含核心词汇、相关词汇、例句和练习。这种结构化的学习方式,让我能够系统地掌握词汇,而不是零散地记忆。我最看重的是书中对词汇的“深度解析”。它不仅仅给出中文释义,还会详细解释词汇的词性、常用搭配、以及在不同语境下的细微差别。例如,对于一些多义词,它会给出多个可能的翻译,并配以相应的例句,让我能够清晰地辨别它们之间的区别。这一点对于翻译来说至关重要,因为细微的词汇差异往往会影响整个句子的意思。书中还特别强调了“语感”的培养。它通过大量的例句,让我能够感受词汇在自然语境中的使用方式,从而培养对日语的语感。我通过反复朗读这些例句,不仅记住了词汇,也熟悉了自然的日语语流。这一点是我在其他词汇书中很少能获得的。此外,这本书还包含了一些“翻译技巧”方面的指导,例如如何处理一些难以直接翻译的表达,如何选择更符合中文习惯的词语等等。这些技巧性的内容,对于提升翻译的质量有着直接的作用。我尤其喜欢书中对一些“固定搭配”和“习惯用法”的讲解,这些内容往往是很多其他词汇书忽略的,但却是翻译考试中非常重要的得分点。总而言之,《日语翻译资格考试二级词汇》是一本真正意义上的“备考宝典”,它从词汇的深度、广度、实用性以及技巧指导等多个维度,为考生提供了全方位的支持,是我备考二级过程中遇到的最满意的一本书。

评分

自从我开始认真准备日语翻译资格考试二级之后,就一直在寻找一本能够真正帮助我提升词汇量的工具书。尝试了几本不同出版社的书籍,总觉得要么内容过于庞杂,让人无从下手,要么就是过于基础,无法满足二级考试的要求。直到我遇到《日语翻译资格考试二级词汇》,我才真正找到了“对的书”。这本书最大的亮点在于它的“精炼”与“实效”。它没有收录那些过于生僻或者在实际翻译中极少用到的词汇,而是精准地聚焦于二级考试的核心词汇群。我翻阅了近几年的考试真题,发现书中所列的大部分词汇都与真题考点高度重合,这让我对学习内容的有效性充满了信心。而且,它的释义非常精准,不像有些书只是简单地给一个中文意思,而是会根据不同的语境给出多个可能的翻译,并且还会注明哪个翻译是更常用、更贴切的。这一点对于翻译工作者来说至关重要,因为很多日语词汇在中文里都有多种表达方式,选择最恰当的那一个需要细致的理解。书中还特别强调了词汇的“搭配”和“语感”。它会列出很多常用的词组和固定搭配,例如“~をきっかけに”、“~にほかならない”等等,并且配以非常贴切的例句,让我能够深刻理解这些搭配在句子中的实际运用。通过这样的学习,我不再是孤立地记忆单词,而是将它们融入到具体的语境中去理解和掌握,这大大提升了我的词汇运用能力。此外,这本书的排版设计也十分用心。每一个词汇都使用了清晰的字体,并且通过不同的颜色和粗体来区分核心词汇、衍生词汇以及例句,使得阅读起来非常舒适,不容易产生疲劳感。它还附带了非常有用的“补充信息”,例如一些文化背景的介绍,或者与特定词汇相关的俗语、谚语等,这些内容虽然不是考试的硬性要求,但能够帮助我更深入地理解日语的精髓,也为我的翻译增添了更多文化色彩。总的来说,《日语翻译资格考试二级词汇》是一本让我感到惊喜的书,它在内容选择、释义深度、语境运用以及学习辅助性上都做得非常出色,是我备考二级道路上不可或缺的得力助手。

评分

在备考日语翻译资格考试二级词汇的漫漫长路上,《日语翻译资格考试二级词汇》这本书,绝对是我遇到的“最聪明的”学习伙伴。它没有卖弄那些华而不实的“生僻词”,而是专注于那些真正能体现翻译功力的“实用词”。我最欣赏的是它对词汇的“多维度”呈现。每个词汇不仅仅有标准的释义,还会提供其词性、常用搭配、近义词、反义词,甚至是一些相关的惯用语和俗语。这种全方位的展示,让我能够从不同的角度去理解和掌握一个词汇,避免了死记硬背的枯燥。而且,书中对词汇的例句选择非常讲究,很多例句都极具代表性,能够精准地展现词汇在真实语境中的用法。我通过反复揣摩这些例句,不仅记住了词汇,更学习到了自然的日语表达方式。这一点对于提升我的翻译“语感”至关重要。我尤其喜欢书中对一些“文化词汇”的讲解。很多日语的词汇,其背后都蕴含着深厚的文化底蕴,不了解这些文化背景,翻译起来就会显得生硬。这本书会适时地插入一些关于日本文化、风俗习惯的介绍,帮助我理解词汇的深层含义,从而做出更贴切的翻译。例如,在学习一些与“季节”相关的词汇时,书中会介绍日本不同季节的特点以及相关的节日活动,这让我对这些词汇的理解更加透彻。此外,这本书还提供了一些“翻译技巧”方面的指导,例如如何处理一些难以直接翻译的表达,如何选择更符合中文习惯的词语等等。这些技巧性的内容,对于提升翻译的质量有着直接的作用。我尤其喜欢书中对一些“固定搭配”和“习惯用法”的讲解,这些内容往往是很多其他词汇书忽略的,但却是翻译考试中非常重要的得分点。总而言之,《日语翻译资格考试二级词汇》是一本真正能够帮助考生“学以致用”的书籍,它不仅内容充实,而且学习方法也十分有效,是我备考二级词汇的“最佳拍档”。

评分

作为一名希望在日语翻译领域有所建树的考生,《日语翻译资格考试二级词汇》这本书,无疑是我备考过程中遇到的一位“良师益友”。它并没有刻意追求词汇的数量,而是精选了那些在二级翻译考试中出现频率高、应用范围广、且能够体现翻译难度的核心词汇。这一点让我觉得非常高效,我不需要花费大量时间去记忆那些“锦上添花”的词汇,而是能够将精力集中在“雪中送炭”的关键部分。这本书最大的特色在于其“翻译导向”的词汇讲解。它不会孤立地讲解一个词,而是会详细分析这个词在翻译过程中可能遇到的难点,以及应该如何进行准确的翻译。例如,对于一些含有敬语成分的词汇,它会提供相应的中文表达方式,并且说明何时需要使用何种敬语。这一点对于我们这些非日语母语者来说,是极其宝贵的。我尤其喜欢书中对“惯用语”和“谚语”的收录和讲解。这些内容往往是翻译考试中的“重头戏”,也最考验考生的功力。这本书不仅收录了大量常用的惯用语和谚语,还对它们的含义、用法以及在翻译中的处理技巧进行了详细的阐述。通过学习这些内容,我不仅能够更好地理解原文,也能够更自然地将这些表达翻译出来。此外,这本书还提供了一些“实战案例分析”,通过对真实翻译场景的分析,来讲解词汇的运用。这些案例非常有启发性,让我能够看到理论知识是如何转化为实际翻译能力的。我通过学习这些案例,不仅巩固了词汇,也学习到了很多实用的翻译方法。总而言之,《日语翻译资格考试二级词汇》是一本真正能够帮助考生提升翻译实力的书籍,它从词汇的深度、广度、实用性以及翻译技巧等方面,为考生提供了全方位的支持,是我备考二级过程中最满意的一本书。

评分

作为一名对日语翻译事业充满热情的学习者,我始终认为词汇是翻译的基础,而《日语翻译资格考试二级词汇》这本书,则是我打牢这个基础的“基石”。这本书最吸引我的地方在于它的“全面性”和“前瞻性”。它不仅收录了当前二级考试的最新考点词汇,还对一些未来可能出现的词汇趋势进行了预测,这一点让我受益匪浅。我特别欣赏书中对词汇的“联想式”学习引导。它不仅仅给出词汇的释义,还会引导我思考这个词与其他相关词汇之间的联系,比如同义词、反义词、词根词缀等。通过这种方式,我能够更有效地记忆词汇,并且在遇到生词时,也能通过联想来猜测其含义。这一点大大提升了我的学习效率。书中还包含了很多“文化习俗”相关的词汇讲解。很多日本的词汇,其背后都蕴含着丰富的文化信息,不了解这些文化背景,很难准确地翻译。这本书会适时地插入一些关于日本文化、习俗的介绍,帮助我理解词汇的深层含义。例如,在学习一些与“节日”相关的词汇时,书中会介绍日本不同节日的由来和庆祝方式,这让我对这些词汇的理解更加透彻。此外,这本书的“练习题”设计也非常有针对性。它不仅仅是简单的填空题或选择题,而是包含了“翻译练习”、“词组搭配练习”等多种形式,并且每道练习题都配有详细的解析,让我能够及时发现自己的薄弱环节并加以改进。我通过做这些练习题,不仅巩固了词汇,也训练了我的翻译思维。总而言之,《日语翻译资格考试二级词汇》是一本真正能够帮助考生“学以致用”的书籍,它不仅内容充实,而且学习方法也十分有效,是我备考二级词汇的“最佳拍档”。

评分

我一直认为,词汇的学习是日语翻译的基础,而《日语翻译资格考试二级词汇》这本书,则为我搭建了一个坚实而宽广的词汇学习平台。它不仅仅是一本词汇书,更是一本“翻译指南”。我特别赞赏书中对词汇的“逻辑性”编排。它不是简单地将词汇罗列出来,而是按照主题、场景,甚至词汇的“难度等级”进行划分,这使得学习过程更加有条理,也更容易构建起完整的词汇知识体系。我通过这种方式,不仅高效地记住了大量的词汇,更学会了如何将它们有机地组织起来,形成连贯的表达。书中对词汇的“精准度”和“辨析度”更是让我印象深刻。很多时候,相似的词汇在日语中有微妙的差别,而这本书就非常细致地进行了区分,并配以大量的例句来佐证。这极大地帮助我避免了在翻译中因为词汇选择不当而造成的失误。我通过反复研读这些辨析内容,不仅巩固了词汇,也提升了我的“词汇敏感度”。此外,这本书还非常注重“实战应用”。它收录了大量的实用例句,这些例句往往模拟了真实的翻译场景,或者是在日常交流中经常会用到的表达方式。通过阅读和模仿这些例句,我不仅能够理解词汇的用法,还能学习到更地道的日语表达习惯。这一点对于提高我的翻译准确性和流畅度非常有帮助。我还注意到书中对一些“翻译难点”的讲解,例如如何处理一些含有文化特异性的词汇,如何恰当地运用敬语等。这些内容对于备考二级翻译考试来说,具有极高的参考价值。总而言之,《日语翻译资格考试二级词汇》是一本内容充实、结构清晰、注重实效的优秀词汇书籍,它从词汇的深度、广度、实用性以及技巧指导等多个维度,为考生提供了全方位的支持,是我备考二级过程中遇到的最满意的一本书。

评分

自从我决定要挑战日语翻译资格考试二级以来,词汇量的积累和词汇的准确运用便成了我备考路上的两大难题。《日语翻译资格考试二级词汇》这本书,无疑是我近期遇到的最得力的助手。这本书最大的特点在于它的“实战导向”。它所收录的词汇,都是经过精心筛选,与考试大纲高度契合,并且在实际翻译中具有很高频的出现率。我翻阅了近几年的考试真题,发现书中所列的大部分词汇都与真题考点高度重合,这让我对学习内容的有效性充满了信心。而且,它的释义非常精准,不像有些书只是简单地给一个中文意思,而是会根据不同的语境给出多个可能的翻译,并且还会注明哪个翻译是更常用、更贴切的。这一点对于翻译工作者来说至关重要,因为很多日语词汇在中文里都有多种表达方式,选择最恰当的那一个需要细致的理解。书中还特别强调了词汇的“搭配”和“语感”。它会列出很多常用的词组和固定搭配,并且配以非常贴切的例句,让我能够深刻理解这些搭配在句子中的实际运用。通过这样的学习,我不再是孤立地记忆单词,而是将它们融入到具体的语境中去理解和掌握,这大大提升了我的词汇运用能力。此外,这本书的排版设计也十分用心。每一个词汇都使用了清晰的字体,并且通过不同的颜色和粗体来区分核心词汇、衍生词汇以及例句,使得阅读起来非常舒适,不容易产生疲劳感。它还附带了非常有用的“补充信息”,例如一些文化背景的介绍,或者与特定词汇相关的俗语、谚语等,这些内容虽然不是考试的硬性要求,但能够帮助我更深入地理解日语的精髓,也为我的翻译增添了更多文化色彩。总而言之,《日语翻译资格考试二级词汇》是一本让我感到惊喜的书,它在内容选择、释义深度、语境运用以及学习辅助性上都做得非常出色,是我备考二级道路上不可或缺的得力助手。

评分

这本《日语翻译资格考试二级词汇》是我近期备考的“秘密武器”。说实话,在拿到这本书之前,我对二级词汇的学习一直处于一种“背过就忘”的恶性循环中。市面上有很多词汇书,但我总觉得要么过于枯燥,要么缺乏系统性,很难抓住重点。而这本《日语翻译资格考试二级词汇》则彻底改变了我的看法。首先,它的编排非常有逻辑性,不是简单地按照五十音图或者字母顺序罗列词汇,而是根据考试大纲,将词汇按照不同的主题、场景以及词性进行了分类。例如,会有专门的章节讲解与“商务会议”相关的词汇,其中又细分了“会前准备”、“会议进行”、“会后跟进”等小主题,每个主题下再罗列核心词汇、近义词、反义词以及例句。这样的分类方式让我能够将孤立的词汇联系起来,形成一个有机的知识网络。更让我惊喜的是,书中不仅仅提供了词汇的中文释义和日文写法,还包含了每个词汇的罗马音标注、常用搭配、以及非常地道的例句。这些例句的设置非常有针对性,很多都是模拟了真实的考试场景,或者是在日常交流中经常会用到的表达方式。通过阅读这些例句,我不仅能够理解词汇在句子中的具体用法,还能学习到更地道的日语表达习惯,这对提高我的翻译准确性和流畅度非常有帮助。此外,书中还穿插了一些“考点解析”和“易混淆词辨析”的部分,这对于考生来说简直是雪中送炭。很多时候,我们记住了单词,却不知道在具体考试中该如何运用,或者容易混淆意思相近的词汇。这本书恰恰解决了这些痛点,它会分析某个词汇在以往考试中出现的频率和形式,并给出如何区分类似词汇的技巧。我尤其喜欢书中对一些惯用语和固定搭配的讲解,这些内容往往是很多其他词汇书忽略的,但却是翻译考试中非常重要的得分点。总而言之,这本《日语翻译资格考试二级词汇》是一本非常全面、实用且极具指导性的备考书籍,它不仅仅是一本词汇字典,更像是一位经验丰富的翻译老师,带着我一步步攻克日语二级词汇的难关。

评分

为了考试。以后可能还会再读o(╯□╰)o

评分

为了考试。以后可能还会再读o(╯□╰)o

评分

为了考试。以后可能还会再读o(╯□╰)o

评分

表示这些词汇挺无聊的

评分

表示这些词汇挺无聊的

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有