《中国评论》与晚清中英文学交流

《中国评论》与晚清中英文学交流 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:广东人民出版社
作者:段怀清
出品人:
页数:410页
译者:
出版时间:2006年7月
价格:22.00元
装帧:平装 32开
isbn号码:9787218052717
丛书系列:基督教与中西文化交流丛书
图书标签:
  • 近代史
  • 段怀清
  • 晚清
  • 文学
  • 中英
  • 中国评论
  • *中国现代文学研究
  • 晚清史
  • 中国近代思想史
  • 中西文化交流
  • 文学史
  • 翻译史
  • 文化史
  • 学术史
  • 《中国评论》
  • 中英文学
  • 近代中国
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

这部著作所关注的课题,是作者晚清中英文学交流研究的一部分。事实上,作者将晚清中英文学交流切分为三个子课题:而本书包括了其中的前两个课题中一些内容。

第一个子课题集中于英国汉学和英国文学一方,以维多利亚时代汉学研究中尤为突出的一个刊物《中国评论》为中心,以这一时期英国汉学家对于中国文学的翻译介绍为主,兼及英国作家对于中国文学的解读与引发;第二个子课题以中英文学知识分子的跨文化互动为中心,主要探讨研究跨文化交流和对话当中的知识分子文化身份的自我确认与自我超越;再就是以近代翻译文学与五四新文学之间的关系为中心,来进一步揭示五四新文学的世界因素及其关系形态。

作者简介

目录信息


引 言
总论:《中国评论》与晚清中英文学交流
一、《中国评论》概述
二、《中国评论》与维多利亚时代汉学家解读阐释中国的动机
三、《中国评论》与中国文学
四、《中国评论》与中国小说
五、《中国评论》与中国诗歌
六、《中国评论》与中国民间文学
七、《中国评论》与中国戏曲
专论:汉学家与中国文学
一、理雅各与清皇家儒学——理雅各对《圣谕广训》的解读
二、晚清民歌《茉莉花》西传考补
三、《中国巨人历险记》:关于《水浒传》的一部英文节译本的析评
四、《玉娇梨》:晚清中英文学交流的审美基础
五、《中国评论》时期的欧德理及其汉学研究
六、《中国评论》时期的翟理斯与中国文学
——翟理斯与《闺训千字文》、《镜花缘》和《聊斋志异》
七、《中国评论》时期的湛约翰及其中国文学翻译和研究
附录一:参考书目
附录二:《中国评论》目录(共125期)
后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

从读者的角度来看,一本优秀的学术著作,应当能让外行人也能窥见门径,感受到历史事件的内在张力。这本书单从书名推测,它所处理的议题——中英文学交流——必然充满了跨越语言障碍的艰辛与智慧。晚清的文人面对海量的西方知识,他们首先要解决的是“翻译”的问题,包括词汇的对应、句式的转换,乃至深层概念的移植。这本书如果能深入探讨这种“语言工程”如何反作用于当时的中文写作本身,那就太精彩了。比如,那些在翻译中被创造出来的中文新词,是否在后来的白话文学运动中发挥了关键作用?再者,文学交流不仅仅是文本的流动,更是审美趣味的转移。这本书是否能够捕捉到中国作家在接触到西方戏剧、诗歌、小说等不同体裁时,其内部的审美趣味是如何发生微妙的位移和重组的?我期待看到作者将宏大的历史背景与微观的文本细节相结合,描绘出那些在笔墨之间寻找新世界的先行者们的精神轨迹。

评分

这本书的标题结构非常引人注目:“《中国评论》”作为一个具体的载体或话语空间,与“晚清中英文学交流”这一宏大的历史过程相连接。这提示我们,重要的文化变迁往往不是发生在抽象的理论层面,而是具体地、在那些泛黄的报纸杂志的字里行间发生的。我猜测,这本书必然要花费大量篇幅去梳理那些在《中国评论》(如果这是一份特定刊物的话,否则就是泛指评论话语)上出现的、关于中英文学互动的关键论点和争论。晚清时期,如何看待“文学与政治”的关系,是一个核心议题。西方文学的传入,是否带来了新的政治批评范式?比如,如何评价林肯、华盛顿等西方政治人物在文学作品中的形象?这本书若能细致考察这些评论中的意识形态侧重,并将其放置于当时风起云涌的政治变革背景下考察,将极大地提升其思想史价值。它应该是一面镜子,映照出那个时代知识分子在寻求国家富强与文学革新之间,所付出的深刻思考与不懈努力。

评分

这本书的名字听起来就带着一股历史的厚重感,光是“晚清”这两个字,就让人联想到那个风云变幻、中西文化激烈碰撞的时代。我一直对那个时期知识分子如何应对“泰西”文明的冲击很感兴趣,他们是如何在坚守本土文化的同时,又汲取外来思想的养分的?这本书的切入点似乎非常精准,直指“中英文学交流”这一核心议题。想象一下,当时的文人墨客,一边研读林纾翻译的西方小说,一边试图用传统的笔法去描摹那些全新的叙事结构和思想内核,那其中的挣扎与创新,该是多么引人入胜的故事。我特别好奇,这种跨文化的对话,是如何在文学形式上留下痕迹的?比如,我们今天读到的近代白话文的成熟,是否能在那段时期的中英文学互动中找到清晰的脉络?这本书如果能深入剖析那些早期译介作品中的文化失真与再创造,那无疑将是一部极具价值的学术探索,它不仅仅是文字的搬运,更是精神图谱的重绘。我期待它能展现出那个时代知识精英面对世界格局重塑时,那种既焦虑又兴奋的复杂心绪。

评分

这本书的题目《中国评论》与晚清中英文学交流,一下子把我的思绪拉回了十九世纪末二十世纪初那个文化光谱的中心。我个人对“评论”这个载体向来情有独钟,因为它往往是新旧观念交锋最激烈的前沿阵地。在那个信息传播受限、观念迭代极快的时代,报刊杂志上的“评论”扮演了文化“守门人”和“引路人”的双重角色。我很好奇,作者是如何处理“中英文学交流”中的“不对等性”的?一方面是中国对西方文学的强烈渴求和学习姿态,另一方面,作为被观察和被评论的“他者”,中国文学自身的命运又如何被同时期的西方观察家所书写和评判?这本书如果能将两种“评论”的语境——中文语境下的外来文学评论与英文语境下的中国文学/文化评论——进行并置分析,将会极其有力地揭示出文化交流中的权力关系与主体性构建。我期待看到那些鲜为人知的早期英文评论文章,它们是如何定义“中国文学”的,以及中国知识分子又是如何回应或反驳这些定义,从而重塑自身文学身份的。

评分

拿到这本书的目录,我立刻被那种严谨的学术气场吸引住了。它显然不是那种浅尝辄止的通俗读物,而是深入到史料的肌理之中,去挖掘那些被历史洪流冲刷掉的细微声响。对于研究近代文学转型的人来说,那些关于“评论”本身的探讨尤为关键。“评论”作为一个独立的文体和话语场域,在晚清时期是如何从传统的文论体系中脱胎换骨,开始接纳西方现代批评理论的?特别是“中英文学交流”这一维度,意味着需要对彼时的中文报刊、文学杂志中刊载的英文原著摘译、书评、译者序等进行细致的文本细读。我设想作者一定花费了大量时间去辨识哪些观念是“引自”西方的,哪些是经过本土化改造的“回响”。如果这本书能够清晰勾勒出早期中国文人对西方文学思潮(比如浪漫主义、现实主义的早期介绍)的接受路径和理解偏差,那将为我们理解中国现代文学的“起点”提供一个极其坚实的基石。这不仅仅是文学史的梳理,更是一场思想史的考古工作,挖掘那些决定了中国文学未来走向的最初的电光火石。

评分

为了看那几首诗的翻译

评分

为了看那几首诗的翻译

评分

整理和介绍为主,有待进一步分析

评分

为了看那几首诗的翻译

评分

后人研究必看。文学类资料整理较为全面。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有