外教社简明意汉-汉意词典

外教社简明意汉-汉意词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海外语教育出版社
作者:张世华
出品人:
页数:611
译者:
出版时间:2006-6
价格:39.80元
装帧:平装
isbn号码:9787810959506
丛书系列:
图书标签:
  • 意大利语
  • italiano
  • 语言
  • 工具书
  • 词典
  • 意大利
  • 大学把它翻烂
  • 字典啊
  • 词典
  • 语言学习
  • 汉语
  • 意大利语
  • 外语学习
  • 工具书
  • 翻译
  • 外教社
  • 简明
  • 意汉词典
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《外教社简明意汉:汉意词典》的编者意欲向读者介绍并解释意大利语和汉语的常用词汇,其编写原则和宗旨也都是为了更好地满足双语词典查阅者在这一方面的实际需要,收入的词汇既考虑到通用性和口语化,也顾及到了书面语和技术术语等语言因素。

《环球视野:当代跨文化交际精要》 第一章:全球化浪潮下的语言景观重塑 在二十一世纪的全球化进程中,语言不再仅仅是信息传递的工具,它已然成为文化认同、经济往来乃至国际政治博弈的核心载体。随着国际交流的日益频繁,掌握一门或多门外语的能力,已从一项“优势”转变为一项“必备技能”。然而,传统的语言学习模式往往侧重于词汇的堆砌和语法的机械记忆,忽视了语言背后深层的文化逻辑与交际语境。 本书《环球视野:当代跨文化交际精要》正是在这一背景下应运而生。它并非旨在提供另一本详尽的词典或语法手册,而是致力于为学习者和从业者构建一座连接“语言知识”与“有效沟通”的桥梁。本书的核心理念在于:没有脱离语境的语言,更没有脱离文化的有效交际。 第一节:跨文化理解的理论基石 本书首先深入探讨了跨文化交际学的核心理论框架。我们摒弃了简单化的文化对比模式,转而采用更加精细化的维度分析。例如,霍夫斯泰德(Hofstede)的文化维度理论(权力距离、个人主义与集体主义、不确定性规避、男性化与女性化、长期导向)被重新审视,并结合了特朗佩纳尔(Trompenaars)的七维度模型,用于分析不同文化在时间观念、情感表达、规则与关系处理上的差异。 我们特别关注了“高语境文化”(如东亚、中东部分地区)与“低语境文化”(如北美、北欧部分地区)之间的沟通模式差异。在低语境文化中,信息主要通过明确的语言表达(“说什么”是关键);而在高语境文化中,语境、非语言信号、历史关系(“怎么说”和“不说什么”同样重要)构成了信息传递的绝大部分。理解这种差异,是避免跨文化冲突的第一步。 第二节:语言的“影子”:非语言沟通的艺术 口头语言只占交际的冰山一角。本书用大量篇幅剖析了非语言沟通(Non-verbal Communication)的复杂性及其对跨文化理解的决定性影响。 身体语言与姿态(Kinesics): 眼神接触在不同文化中的解读截然不同。在某些西方文化中,持续的眼神接触被视为真诚和自信的体现;而在某些亚洲或拉丁美洲文化中,长时间的直视可能被解读为冒犯或挑战。手势的寓意也极其多样,例如“OK”手势在巴西和中东部分地区具有强烈的侮辱性。 空间距离(Proxemics): 个人空间(Personal Space)的感知是文化内化的结果。本书通过案例分析了“社交距离”在不同国家之间的具体厘米数差异,并探讨了在商务谈判和社交场合中如何调整物理距离以建立舒适感。 时间观念(Chronemics): 探讨了“单向时间观”(Monochronic Time,强调日程、守时、一次处理一件事)与“多向时间观”(Polychronic Time,强调关系、灵活性、同时处理多项事务)的冲突。在多向时间文化中,一个准时的会议可能因为高层人员的临时到场而被中断,这并非无礼,而是优先级的体现。 第二章:特定语境下的交际策略与陷阱 本书将理论应用于实际场景,聚焦于职场、学术和日常社交三大高频交际领域。 第一节:商务谈判中的文化敏感性 在国际商务合作中,语言的准确性固然重要,但交际风格的差异往往是导致合作失败的隐形杀手。 建立关系优先于合同: 在许多集体主义国家,尤其是在东亚和地中海沿岸地区,建立基于信任的个人关系(“关系网”)是签署任何正式合同的前提。如果一方急于跳过寒暄和社交环节直奔主题,会被视为缺乏诚意或专业素养不高。本书提供了在不同文化背景下进行“破冰”与“建立信任”的有效步骤和话术示例。 反馈与批评的艺术: 面对需要提出负面反馈时,直接的批评在低语境文化中是标准的专业做法,但在高语境文化中,这可能导致对方“丢面子”(Loss of Face),进而产生强烈的抵触情绪。本书详细阐述了如何使用“三明治反馈法”(正面评价-建设性批评-正面肯定)或间接措辞来有效地传达负面信息,同时维护对方的尊严。 第二节:学术交流与研究协作 在全球化的科研环境中,来自不同教育背景的学者需要紧密合作。本书针对学术写作和口头报告提供了针对性建议。 论证结构差异: 西方学术传统偏好“线性、演绎式”的论证结构(先结论,后支持);而某些其他文化体系则可能更倾向于“螺旋式、归纳式”的论证(先铺垫背景和细节,后得出结论)。了解听众或审稿人的预期结构,能够极大提高交流效率。 提问与挑战的规范: 在国际会议上,如何恰当地提出质疑或挑战现有理论,是一门高深的学问。本书分析了在不同学术圈中,质疑的语气、措辞的正式程度以及是否需要先肯定对方成就的策略。 第三节:数字时代的语境挑战——社交媒体与异步沟通 随着电子邮件、即时通讯软件成为主流工作方式,语境的缺失问题被进一步放大。 表情符号(Emoji)的文化误读: 尽管表情符号试图弥补文字交流中情感的缺失,但它们的含义并非全球统一。例如,双手合十的表情在某些文化中表示“祈祷”或“感谢”,而在另一些文化中则可能被理解为“击掌”。 邮件的正式度与回复时效: 针对不同文化背景的同事,邮件开头的称谓(如Dear Ms. Smith vs. 仅名字)和结尾的敬语需要进行调整。同时,对“立即回复”的期望值也应根据接收者的文化规范进行弹性调整。 第三章:构建个人跨文化能力模型 本书的最终目标是帮助读者从被动应对跨文化冲突,转变为主动设计跨文化交流策略。我们提出“C.A.R.E.”模型: 1. Consciousness (自我意识):清晰认识自身的文化偏见与预设。 2. Awareness (文化觉察):主动学习和观察目标文化的特定交际规则。 3. Reflection (反思与调整):在交流结束后,系统性地评估哪些策略有效,哪些需要改进。 4. Execution (有效执行):根据反馈,灵活、适当地调整自己的沟通方式。 《环球视野:当代跨文化交际精要》是一部面向实践的工具书,它要求读者将语言学习视为理解世界的窗口,将交际视为一场需要精心策划的外交活动。通过深入理解文化差异如何渗透到每一个词汇、每一个手势、每一次停顿之中,读者将能更自信、更有效地驾驭日益复杂的全球沟通环境。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

刚拿到这本《外教社简明意汉-汉意词典》,迫不及待地翻阅起来。作为一名对意大利语充满热情的初学者,我一直渴望有一本既权威又实用的工具书来辅助我的学习。市面上的意汉词典不少,但很多要么过于庞杂,要么不够接地气,总觉得差了那么点意思。这本词典在包装和设计上就给人一种专业、严谨的感觉,纸张的质感也很好,翻阅起来很舒适。我最看重的是词典的编纂水平,毕竟词汇是语言的基石。翻看目录,词条的覆盖面 seemed to be quite extensive, covering a good range of everyday vocabulary as well as some more specialized terms. 我特意查找了几个我学习过程中经常遇到的、或者觉得比较模糊的词汇,比如“andare”这个动词,它的不同用法和搭配,词典都给出了非常清晰的解释和例句。不仅仅是简单的释义,更重要的是它能够展现词汇在实际语境中的应用,这对于我这样需要“学以致用”的学习者来说,简直是及时雨。而且,我发现它在一些习惯用语和固定搭配上的收录也相当丰富,这恰恰是很多其他词典容易忽略的细节,但恰恰是这些细节,能够帮助我们更地道地运用意大利语。它的排版也十分考究,字号适中,页面布局清晰,查找起来不会眼花缭乱。我初步体验下来,觉得这本书的编纂者一定是对意汉语言和学习者需求有着深刻的理解,才能做到如此细致入微。

评分

作为一名意语爱好者,我深知一本优秀词典的重要性。在体验《外教社简明意汉-汉意词典》的过程中,我被它严谨的编纂、清晰的释义和丰富的例句所深深吸引。我一直认为,词典的价值不仅在于“查”,更在于“学”。这本词典的“学”的成分非常浓厚。它在解释词汇的时候,常常会涉及到词语的词源、演变,以及在不同时期、不同语境下的含义变化。这让我不仅仅是记住一个孤立的单词,而是能够理解它背后的文化和历史积淀,从而更深刻地掌握它的用法。我特别留意了它在一些形容词和副词上的释义,我发现它能够非常细致地区分这些词语在程度、情感、语气等方面的微妙差异,并辅以大量的例句来佐证。这对于我想要更精准地表达情感和观点的学习者来说,简直是福音。我曾遇到过一些,仅仅是中文意思相似,但在意大利语中却有明显区别的词汇,而这本词典就为我提供了清晰的辨析。而且,它的汉意部分也同样出色,翻译流畅自然,用词准确,让我能够清晰地理解意大利语的意群。

评分

我是一名意大利语专业的学生,平时需要大量的参考资料来辅助我的学习和研究。《外教社简明意汉-汉意词典》的出现,无疑为我提供了一个非常有力的支持。与其他词典相比,我最看重的是它内容的严谨性和准确性。意大利语的语法结构比较复杂,词汇的运用也充满了变数,一本好的词典能够帮助我们拨开迷雾,找到最准确的表达。这本词典在词条的收录上,既包含了日常交流常用的词汇,也涵盖了一些学术和专业领域可能涉及到的术语,这对于我来说非常重要。我尤其欣赏它在解释词汇时,不仅仅提供字面意思,还会深入挖掘词汇的引申义、比喻义以及文化内涵。比如,一些涉及到意大利文化、历史或者习俗的词汇,词典都能够给出简洁而深刻的解释,这让我能够更好地理解这些词汇背后的深层含义。我尝试查询了一些我之前在阅读意大利原版著作时遇到的生僻词,惊喜地发现它们都在其中,并且解释得非常到位,甚至提供了词源信息,这对于我进行语言学上的研究非常有帮助。同时,它的汉意部分也同样精彩,翻译精准,用词考究,能够很好地帮助我理解意大利语的表达逻辑。

评分

最近在重新拾起意大利语的学习,我发现自己已经不再满足于简单的中意互译了,我更希望能够理解意大利语的“神韵”和“精髓”。《外教社简明意汉-汉意词典》恰恰满足了我这种更深层次的需求。我注意到,这本书在词条的选取上,既有常用词,也有一些相对“高级”或“文学性”的词汇,这让我能够随着我语言水平的提升,不断地从中挖掘出新的价值。它的释义非常精炼,但却包含了丰富的信息量。我尤其欣赏它对词语的词根、词缀的分析,以及一些词语的引申义和隐喻义的阐述。这让我不仅仅是“记住”一个单词,而是“理解”一个单词的构成逻辑和演变过程,从而能够举一反三,更好地掌握新的词汇。它的例句也很有特色,很多都带着一丝文学色彩,或者体现了意大利语特有的表达习惯,这对于我培养语感非常有帮助。我曾尝试用中文去理解一些意大利语的习语,总觉得隔了一层,但在这本词典里,我找到了最贴切的解释和例句,仿佛一下子就打通了语言的任督二脉。

评分

我是一名意大利语的业余爱好者,一直以来都致力于提高自己的听说读写能力。《外教社简明意汉-汉意词典》的出现,为我的学习之路增添了不少光彩。我最看重的是它在词汇解释上的“温度”。它不仅仅是冰冷的字词翻译,而是能够传递出词语的生命力和情感色彩。我尤其喜欢它在解释一些形容词、副词以及动词时,所提供的丰富的情感色彩和语用信息的辨析。这让我能够更准确地把握一个词语在不同语境下所传达的情感和态度,从而让我的表达更具感染力。我曾遇到过一些,中文意思相近,但在意大利语中表达出来会带有不同情感倾向的词汇,而这本词典就为我提供了非常清晰的指导,并辅以大量的例句,让我能够直观地感受到这些差异。而且,它在一些口语化的表达、俚语以及俗语的收录上也做得相当不错,这对于我想要提升口语流利度和地道性的学习者来说,非常有价值。我曾尝试用中文去理解一些意大利语的谚语,总觉得隔靴搔痒,但在这本词典里,我找到了最贴切的解释和例句,仿佛一下子就打通了语言的任督二脉。

评分

说实话,在拿到《外教社简明意汉-汉意词典》之前,我对“简明”这两个字还有些疑虑,担心它会不会过于基础,无法满足我更深入的学习需求。然而,当我真正翻开它的时候,这份疑虑就被彻底打消了。这本词典的编纂者显然在内容的选择上有着非常精准的把握。它并非单纯地罗列词汇,而是更侧重于词汇的核心含义、常用搭配以及在不同语境下的变化。我特别喜欢它在释义中对词语的细微差别进行的区分,比如一些同义词在用法上的微妙不同,或者一些词语在不同语境下会产生截然不同的含义,这些内容在很多入门级的词典中是很难找到的。例如,我曾为“sentire”这个动词的多种含义和用法感到困惑,而这本词典为我提供了非常详细的解释,并辅以大量例句,让我能够清晰地理解它在听、感受、觉得等不同场景下的应用。此外,它在动词变位、名词的性数以及形容词的搭配上也提供了不少有用的信息,这些都是学习意大利语过程中非常重要的基础知识点。我注意到,它的例句不仅是简单的罗列,而且很多都来源于真实的语言环境,这使得我对词汇的理解更加立体和生动。对于我而言,一本好的词典不仅仅是翻译的工具,更是一个学习的向导,而这本词典无疑达到了这个标准。

评分

作为一名非母语人士,我深知语言学习的曲折和不易。我一直在寻找一本能够真正帮助我“走出去”的词典,而《外教社简明意汉-汉意词典》无疑是我近期的一个重大发现。我之所以对它赞不绝口,是因为它在实用性和信息量上达到了一个非常令人满意的平衡。它的编纂者显然对意汉语言的特性以及学习者的需求有着深入的洞察。我发现,它在词汇的收录上,既覆盖了日常交流中最常用的基础词汇,也包含了一些在特定领域或话题中可能遇到的词汇,这对于我来说,能够应对各种不同的交流场景。我尤其喜欢它在释义中对词语的细微差别所做的精准辨析。例如,一些近义词在情感色彩、使用场合、搭配对象上的不同,词典都能够清晰地呈现出来,并辅以大量的例句。这让我能够避免一些低级的错误,从而让我的表达更加地道和精准。我曾尝试查询一些我自己在学习过程中遇到的、或者在阅读时遇到的疑惑词语,几乎都能在这本词典里找到满意的答案,而且解释都非常简洁明了,易于理解。

评分

作为一名长期生活在意大利的外国人,语言的日常交流和深度理解是我每天都需要面对的挑战。《外教社简明意汉-汉意词典》在我日常生活中扮演了一个非常重要的角色。我发现,很多时候,我们遇到的问题不是不知道单词的意思,而是不知道如何在具体的语境中恰当地使用它。这本词典在这方面做得非常出色。它提供的例句都是非常地道的,能够真实地反映意大利人在日常交流中是如何使用这些词汇的。我经常会遇到一些中文里没有直接对应词的表达,或者一些词语在意大利语中有非常细微的含义差别,而这本词典能够帮助我准确地找到最贴切的意大利语表达。我特别喜欢它对一些动词短语和固定搭配的收录,这些都是在实际交流中至关重要的。例如,我之前一直对“avere a che fare con”这个短语的用法感到困惑,翻阅这本词典后,我不仅明白了它的意思,还了解了它在不同句式中的变化和应用。这种实用性让我觉得,这本词典不仅仅是学习工具,更是我在意大利生活中的一个得力助手,帮助我更自信、更流畅地进行沟通。

评分

我是一名有着一定意大利语基础的学习者,一直在寻找一本能够帮助我突破瓶颈、提升语言能力的词典。《外教社简明意汉-汉意词典》的出现,可以说为我打开了一扇新的大门。我最看重的是它在词汇的深度和广度上的平衡。它不像一些过于基础的词典那样蜻蜓点水,也不像一些学术性的词典那样晦涩难懂,而是恰到好处地兼顾了实用性和专业性。我特别喜欢它在释义中对词语的引申义、比喻义以及一些固定搭配的强调。这让我能够更好地理解词语的“言外之意”,从而更准确地运用它们。我曾尝试查询一些我以为自己已经掌握的词汇,但通过这本词典的解释,我才发现自己之前理解得并不够全面。例如,我一直以为“tempo”就只是“时间”,但词典中对它在“天气”、“机会”、“时期”等多种含义的解释,以及相关的例句,让我对这个词有了全新的认识。而且,它在一些与意大利文化相关的词汇上的解释也做得非常到位,这对于我理解意大利的社会和文化非常有帮助。

评分

作为一名有多年学习意大利语经验的人,我一直在寻找一本能够填补我现有词典不足之处的工具书。《外教社简明意汉-汉意词典》的出现,无疑是给了我一份惊喜。我之前使用的词典,虽然内容不少,但在一些细微的语义区分上,或者是一些新兴词汇的收录上,总觉得不够给力。这本简明意汉词典,从名字上就能看出它的定位,我原本以为“简明”意味着内容会比较精炼,但实际翻阅后,我发现它的“简明”更多体现在清晰、易懂,而不是内容的匮乏。我尤其关注的是它的释义深度和广度。我随意抽取了几个我认为比较复杂的词语,比如“fare”这个万能动词,以及一些形容词的细微差别,比如“bello”和“buono”在不同语境下的应用。这本词典不仅提供了多层次的释义,还列举了大量生动、贴切的例句,这些例句往往是从真实语料中提取的,能够真实反映词语的使用情况,这对于我这样的进阶学习者来说,非常有价值。我还能从中学习到很多地道的表达方式和文化内涵,这是纯粹的词汇翻译难以提供的。另外,它的汉意部分也同样出色,翻译准确,不生硬,符合中文的表达习惯。我尝试用中文查询一些意大利语表达,发现解释也很到位,这对于我理解意大利语的逻辑和文化背景非常有帮助。这本书的设计也让我眼前一亮,它不像某些厚重的词典那样笨重,携带起来很方便,随时随地都可以拿出来查阅。

评分

小巧实用的字典啊~胜在丰富的例句,但是那字小得需要配备放大镜……

评分

简明词典,没有动词变位好忧桑。

评分

早忘完了

评分

简明词典,没有动词变位好忧桑。

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有