安波罗斯·比尔斯(1842-1913),19世纪美国文学怪杰,在文学史上与马克·吐温齐名的著名小说家,1842年生于美国俄亥俄州一个贫苦家庭,中学肄业后当过印刷学徒工,1861年参加美国南北战争,复员后任记者和编辑。短篇小说的创作使他成为了英语世界引人注目的重要作家,《魔鬼辞典》的问世,更为他赢得了盛名,有人热烈颂赞,也有人辱骂抨击。不管毁誉如何,此书在西方一版再版,经久不衰,“魔鬼辞典”已成为流行于全世界的一个通用名词,形形色色的续书、仿作至今层出不穷。1913年,比尔斯在墨西哥战争中悄然遁世,不知所终。
《魔鬼辞典》作者安布罗斯·比尔斯,美貌:女人吸引情人、吓死丈夫的力量;道歉:为将来再次冒犯打下伏笔;大炮:一种用来校正国家边界的仪器;葬礼:这是一种露天表演,它通过使殡仪员发财证实我们对死者的崇敬之情,用足以加深我们的呻吟并使我们流双倍眼泪的昂贵费用强化我们的悲痛。
这个版本的魔鬼词典为了追求所谓的幽默,把人名翻的让我有些无法接受,比如把阿基米德译成“啊鸡觅得”,个人感觉有些过了~
评分初初看到这书,我是被“魔鬼”二字所吸引的,魔鬼和撒旦一样,邪恶的魅典总是让人有种欲拒还迎的感觉。 然后拿起书本,你将会打开新世界。本来有条理性的世界,被扭曲和被嘲笑,黑暗和嘲讽一阵一阵不断的打破了你对这个世界本来的看法。你想扔掉它,却再次拿起,因为不能抵御里...
评分这本书译的有点............ 内容远没有封皮上的几句话些的那么好。 一个单词加一个单词的罗列,翻译后已经看不出原作者想要表达的情感和语气了,哎~ 还好是图书馆借的,明天就还了。
评分这个版本的魔鬼词典为了追求所谓的幽默,把人名翻的让我有些无法接受,比如把阿基米德译成“啊鸡觅得”,个人感觉有些过了~
评分这个版本的魔鬼词典为了追求所谓的幽默,把人名翻的让我有些无法接受,比如把阿基米德译成“啊鸡觅得”,个人感觉有些过了~
有趣,讽刺
评分辛辣,狠毒,黑色幽默到让你发笑,又深以为然。每一条都让你觉得哪里不对,但想来想去,又确实说不出来。一百年前的书,实在服气。
评分一本毒舌幽默的俏皮话大全,对于英文单词进行非常规解释。如解释“恶棍”:一个颠倒的绅士。这种人的优点本来是很显著的,就像市场上做样品的一箱草莓一样——好的在上面,坏的在下面——可惜出了差错,别人从另一面把箱子打开了。我可记得作者和医学院学生有仇,总黑人家偷尸体,所以才跑去墨西哥吗?
评分20200319 对词汇的解释 是一种阅历/智慧的展现。 @36kr的职场潜台词扑克牌 190511回望过去。 当年 自己在寻找成熟的世界观,以便自己走上自认为还算正义且舒适的道路。大三上期还是在追求正义。 201312 100年前的这些话 真难得。用英语能力 可以揣测一下原文是什么 。4年后的180105《人之将死》又谈到了本书(p19)和《地狱来鸿》 哈哈!
评分词条不全+译错不少
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有