Victoria Finlay was the Arts Editor for the South China Morning Post for four years before leaving in 1999 to become a writer. She contributes regularly to Hong Kong and international media and does frequent radio broadcasts. She was born in England and has lived in Hong Kong since 1991.
Defining color is a simple matter-visible light of a particular wavelength. Or is it? It turns out that the pigments and dyes responsible for hues have many remarkable characteristics, most of which we rarely ponder. Journalist Finlay's first book is a blend of travelogue and historical exploration about the myriad ways color takes on meaning for us, whether as a matter of aesthetics, economics, war or culture. The book has no overarching theme-it's all byways, an approach that works. Insofar as there is a thesis, it is that visual expression falls just behind procreation and the search for food and shelter as a fundamental human activity; countless peoples, Finlay reports, rank color and art among their primary concerns. During her journey, both literal and literary, Finlay learns of many little-known tribes and historical curiosities: too-trusting Puritans purchasing cheaply dyed black clothes destined to turn orange in a matter of weeks; the rise and heartbreaking fall of the art of the Pintupi tribe in barren central Australia during the 1970s; and the once-supreme economic clout of indigo from Bengal-to take just three examples among dozens. To delve into this book is to see the experimental, scientific side of the old masters and the artistic qualities of inventors and explorers. This is not a scientific work-those interested in rods and cones should look elsewhere. Thanks to Finlay's impeccable reportorial skills and a remarkable degree of engagement, this is an utterly unique and fascinating read. Illus., maps.
从朋友那借这本书的时候是充满期待的,以为可以看到一个缤纷绚丽,妙趣横生又知识丰富的书,包含对于颜色的种种来龙去脉的描述。看了以后有点失望,不够缤纷:对于一本说颜色的书来说图片太少了;不够有趣:里面的故事说的都不是很生动。知识呢。。。。。不知道,因为上述两个...
評分“圣母玛丽亚并不总是身着蓝袍。在俄罗斯圣像画中,她更常穿着红色的衣服,而17世纪的拜占庭画家则将她的衣服画成紫色。有时候,她也穿着白色—她必定拥有一只大大的衣柜。” 这是《颜色的故事》里讲到蓝色一章时所用的俏皮机智的语言,每当读到文中这样的句子时,我总会莞尔...
評分 評分维多利亚.芬利讲述她的探索颜色之旅,选了11种颜色来分章列出:标题也很有意思:导言:亲历色彩启蒙;前言 彩虹的开端;概述: 颜料盒,紧接着就开始了颜料的传奇故事的旅行——赭色,黑色和褐色,白色,红色,橙色,黄色,绿色,蓝色,靛蓝,紫色。每个颜色的背后都有许多神秘...
評分“圣母玛丽亚并不总是身着蓝袍。在俄罗斯圣像画中,她更常穿着红色的衣服,而17世纪的拜占庭画家则将她的衣服画成紫色。有时候,她也穿着白色—她必定拥有一只大大的衣柜。” 这是《颜色的故事》里讲到蓝色一章时所用的俏皮机智的语言,每当读到文中这样的句子时,我总会莞尔...
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有