《汉英比较翻译教程》在继承传统语法翻译教学、词句翻译教学的基础上,吸收近年来的语篇翻译教学、比较翻译教学等新兴成果,兼顾翻译技巧的类别、语篇文字难度或长短、各类文体的层次性、双语文化背景下的翻译比较等,将翻译课程与相关学科有机衔接起来,努力做到培养读者对翻译理论、翻译技巧的立体性认识,真正提高读者的翻译理论水平及实践能力。
读者对象:翻译专业学生与从事翻译实践的社会人士。
评分
评分
评分
评分
我是一名对语言学充满好奇的学习者,一直以来都着迷于不同语言之间的相互影响和转换。《汉英比较翻译教程》这个书名,听起来就充满了学术的深度和探索的乐趣。我非常期待这本书能够提供一个系统性的视角,来审视汉英这两种看似差异巨大,却又在当今世界紧密联系的语言。我希望书中能够不仅仅停留在表面的词汇和语法对比,而是能够深入到语言的深层结构,比如句法生成、语义分析、语用范畴等,来探讨汉英翻译中存在的根本性问题。我希望能够了解到,为什么有些英文句子翻译成中文时会显得冗长,而有些中文表达在英文中却难以找到精准对应的词汇。我希望这本书能够提供一些前沿的语言学理论,来解释这些现象,并且用清晰、严谨的语言来阐述。我更期待书中能够通过大量的对比研究,揭示不同语言在认知和表达上的普遍规律和特殊性,从而帮助我更好地理解语言的本质。这本书,对我而言,可能是一次深入语言世界,探索汉英文化交融的精彩旅程。
评分我是一名有着多年英译汉实践经验的在职翻译,虽然在日常工作中能够应付大多数任务,但总觉得自己在某些方面缺乏系统性的提升,尤其是面对一些涉及文化、历史、科技等专业领域的文本时,常常感到力不从心。因此,我一直在寻找一本能够帮助我“温故而知新”,并且能触及汉英翻译深层奥秘的书籍。《汉英比较翻译教程》这个书名,立刻就击中了我的需求点。我非常看重这本书在“比较”二字上所下的功夫。我希望它不仅仅是简单地列举中英文的词汇和句型差异,而是能够深入地探讨两种语言在认知结构、表达习惯、甚至世界观上的根本不同。例如,中文的“情”与英文的“emotion”在概念上有哪些细微的差别?英文的“time”概念与中文的“时间”又有哪些不同?我希望书中能够就这些深层次的语言哲学和文化心理进行探讨,并以此为基础,讲解如何有效地跨越这些“鸿沟”。同时,我也希望这本书能提供一些高级的翻译技巧,比如如何处理那些在另一种语言中几乎没有对应概念的词语,如何把握不同语体的翻译风格,如何应对那些需要高度创造性的文学翻译任务。我希望通过阅读这本书,能够让我的翻译视野更加开阔,对汉英语言的理解更加深刻,最终能够应对更具挑战性的翻译项目,达到游刃有余的境界。
评分作为一名正在努力提升汉英翻译能力的英语专业学生,我一直渴望找到一本既有理论深度又不失实践指导的教材。终于,在众多选择中,《汉英比较翻译教程》这本书吸引了我的目光。从它厚重的篇幅和严谨的编排来看,我预感这不仅仅是一本简单的翻译技巧罗列,而更像是一位经验丰富的翻译大家,循循善诱地引导我们穿越汉英两种语言的迷宫。我特别期待书中能够深入剖析中英两种语言在思维模式、文化背景、句法结构、词汇用法等方面的根本差异。例如,中文的意会、留白、省略等特点,在翻译成英文时如何才能既忠实原文意思,又不失英文表达的自然流畅,这始终是我学习中的一大难点。反之,英文的逻辑性、精确性,以及在翻译成中文时如何避免生硬的西化表达,同样让我头疼不已。我希望这本书能提供清晰的理论框架,帮助我理解这些差异背后的语言学原理,并在此基础上,通过丰富的案例分析,让我看到不同翻译策略在实践中的应用效果。我期待书中能够讲解一些具体的翻译方法论,比如直译与意译的界限在哪里,如何处理文化负载词,如何进行语篇衔接与转换等等。我希望这本书能够让我不再感到翻译是一门玄而又玄的艺术,而是可以凭借扎实的理论基础和系统的训练,逐渐掌握的一门科学。
评分我是一名文学爱好者,尤其钟爱翻译文学作品。我一直对那些能够将异国文化和情感细腻地呈现在读者面前的翻译家们深感敬佩。然而,在阅读一些翻译作品时,我常常会好奇,作者的原意是否真的被完美地传递了过来?《汉英比较翻译教程》这个书名,勾起了我对翻译过程背后奥秘的好奇心。我希望这本书能够揭示翻译的复杂性和艺术性,尤其是在文学作品翻译方面。我期待书中能够探讨如何在两种文化背景迥异的语言之间建立桥梁,如何捕捉文学作品中那些微妙的情感、独特的语境和作者的风格。例如,诗歌的意境、小说人物的性格塑造、戏剧的节奏感,这些抽象的东西该如何用另一种语言来表达?我希望这本书能够通过对经典文学作品的翻译案例进行深度剖析,展现翻译家们是如何在忠实与创新之间寻求平衡的。我希望能够了解,那些优美的中文词汇和地道的英文表达,背后有着怎样的翻译智慧。这本书或许能让我从一个普通读者的视角,更深入地理解翻译的价值,也能够让我对那些将世界文学经典带到我面前的翻译家们,产生更深的敬意。
评分作为一名对外汉语教学的从业者,我接触到大量的外国学习者,他们在使用汉语的过程中,常常会受到其母语(多为英语)的影响,产生一些典型的“中式英语”或者说“英式中文”的错误。我一直在寻找一本能够系统地解释这些语言转换过程中可能出现的问题,并提供有效纠正方法的书籍。《汉英比较翻译教程》这个书名,让我觉得非常有潜力。我期待这本书能够从语言学的角度,详细分析汉英两种语言在语音、词汇、语法、语用等各个层面的差异,并重点指出这些差异在实际学习和使用中容易造成的混淆和误用。例如,在语音方面,中文的声调和英文的重音,在翻译过程中如何相互影响?在词汇方面,中文的多义词和英文的精确词汇,在翻译时如何进行取舍?在语法方面,中文的灵活语序和英文的固定语序,分别会带来哪些翻译上的挑战?我更希望这本书能够提供一些有针对性的练习题和案例分析,帮助我的学生理解这些语言差异的根源,并学会如何避免和纠正这些由母语迁移带来的错误。这本书的出现,将极大地辅助我为外国学生提供更专业、更有效的汉语教学,让他们能够更准确、更自然地掌握汉语,并且在未来接触和学习英文时,也能具备更强的语言辨别能力。
评分编得很眼花缭乱。选文确实比较典型。
评分编得很眼花缭乱。选文确实比较典型。
评分编得很眼花缭乱。选文确实比较典型。
评分编得很眼花缭乱。选文确实比较典型。
评分编得很眼花缭乱。选文确实比较典型。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有