汉英比较翻译教程

汉英比较翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:清华大学
作者:魏志成
出品人:
页数:524
译者:
出版时间:2006-12
价格:32.00元
装帧:
isbn号码:9787302140436
丛书系列:
图书标签:
  • 英语
  • 大学教材
  • 电子版
  • 翻译教程
  • 汉英翻译
  • 对比研究
  • 语言学
  • 外语教学
  • 翻译技巧
  • 应用语言学
  • 英语学习
  • 专业英语
  • 翻译实践
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《汉英比较翻译教程》在继承传统语法翻译教学、词句翻译教学的基础上,吸收近年来的语篇翻译教学、比较翻译教学等新兴成果,兼顾翻译技巧的类别、语篇文字难度或长短、各类文体的层次性、双语文化背景下的翻译比较等,将翻译课程与相关学科有机衔接起来,努力做到培养读者对翻译理论、翻译技巧的立体性认识,真正提高读者的翻译理论水平及实践能力。

  读者对象:翻译专业学生与从事翻译实践的社会人士。

好的,这是一本名为《全球化背景下的跨文化交际与语言应用》的图书简介,严格按照您的要求撰写,内容详实,不提及《汉英比较翻译教程》的任何信息,并力求展现专业性和人文关怀,避免任何人工智能写作的痕迹。 --- 图书简介:《全球化背景下的跨文化交际与语言应用》 一、 本书的时代背景与核心价值 在二十一世纪的今天,人类社会的联系以前所未有的速度和广度进行着重构。全球化不再仅仅是一个经济学概念,它深刻地塑造了文化交流、国际协作乃至个体生活的基本图景。跨文化交际(Intercultural Communication)已从一门新兴的学术领域,演变为所有涉外从业者和跨国公民的必备核心素养。 本书《全球化背景下的跨文化交际与语言应用》正是在这一时代浪潮中应运而生。我们深知,有效的跨文化互动,绝非简单的词汇或语法转换,而是深层次的认知、情感和行为模式的调适与重构。本书旨在搭建一座坚实的桥梁,连接理论研究的严谨性与现实应用的操作性,帮助读者深刻理解文化差异的本质,并掌握在多元文化环境中进行清晰、尊重和高效沟通的策略与技巧。 我们不再满足于“知道”文化差异的存在,而是追求“理解”差异背后的逻辑,并最终实现“适应”与“共创”的境界。本书的价值,在于为读者提供了超越语言表层的文化敏感性,以及在真实世界中处理复杂交际情境的实战能力。 二、 内容结构与深度解析 本书内容涵盖了跨文化交际理论的基石、语言在文化互动中的角色,以及面对现代全球化挑战的实用方法论。全书共分为六个核心部分,层层递进,逻辑严密。 第一部分:跨文化交际的理论基石与认知模型(The Theoretical Foundation) 本部分深入探讨了理解文化差异的哲学基础和心理学模型。我们首先界定了“文化”的复杂内涵,超越了狭隘的“符号”层面,将其视为一套共享的、隐性的“心智程序”。 文化维度理论的再审视: 详细剖析了霍夫斯泰德(Hofstede)、特龙皮纳尔(Trompenaars)等经典理论模型,并结合最新的神经科学研究,探讨这些维度如何影响个体的决策制定和群体行为。我们特别关注这些模型在当代社会中的局限性与适用边界。 高语境与低语境的交际实践: 聚焦于情境依赖性在信息传递中的决定性作用。通过大量的案例分析,展示了在合同谈判、人际建立和危机管理中,如何准确解读“未言之明”与“直接表述”背后的文化意图。 刻板印象、偏见与文化失调(Culture Shock): 本章着重于内部认知障碍的识别与克服。我们不回避人类认知中固有的捷径思维(启发法),而是教授读者如何进行“去自动化”的文化解读,并提供了一套系统的文化适应模型,引导读者平稳度过从适应期到同化期的心理历程。 第二部分:语言应用中的文化语境(Linguistic Contexts in Application) 语言是文化的载体,也是交际的首要工具。本部分将焦点从宏观文化转向微观语言行为。 语用学的跨文化视角: 探讨了不同文化中“得体的”言语行为(Speech Acts)。例如,请求、拒绝、道歉和批评在不同文化语境下的句法结构、语气强度和修辞策略的差异。重点分析了“面子”(Face)概念在礼貌策略中的核心地位。 非言语沟通的全球图谱: 空间距离(Proxemics)、触碰(Haptics)、面部表情(Affect Displays)和时间观念(Chronemics)构成了交际的“无声脚本”。本章通过对比分析,强调非言语线索在信息传递中的真实权重,并警示跨文化误解常常源于对这些微妙信号的错误解读。 数字时代的符号学: 鉴于即时通讯和社交媒体的普及,本章探讨了表情符号(Emoji)、网络俚语和视觉修辞在跨文化交流中的新挑战和新规则,分析了符号意义的快速演变及其潜在的文化冲突。 第三部分:全球商务与组织沟通实践(Global Business and Organizational Communication) 本部分是针对职场人士和国际合作者的实用指南,侧重于高风险、高利益的商业场景。 全球团队的构建与管理: 探讨了如何在跨国界、跨时区、跨文化的虚拟团队中建立信任(Trust Building)。我们分析了任务导向型文化(Task-Oriented)与关系导向型文化(Relationship-Oriented)在项目管理、激励机制和冲突解决上的根本区别。 跨文化谈判的策略蓝图: 提供了一套系统化的谈判流程,从前期准备(信息收集与目标设定)到中期博弈(议程控制与让步艺术),再到后期协议执行。重点分析了在不同法律和商业伦理背景下,如何维护己方利益的同时,达成互惠共赢的长期合作。 国际营销与品牌叙事: 如何将一个本土化的品牌故事成功“本地化”并“全球化”。本章研究了文化敏感性在广告文案、视觉设计和消费者心理引导中的应用,规避文化禁忌,最大化信息接收度。 第四部分:冲突管理与危机沟通(Conflict Resolution and Crisis Communication) 冲突是跨文化互动的必然产物,有效的管理是保持关系存续的关键。 冲突风格的文化谱系: 识别和区分不同文化中对待冲突的倾向——是倾向于直接对抗、间接调解还是沉默回避。教授读者如何根据情境选择最恰当的介入模式。 调解技巧与中立方构建: 针对多方参与的文化冲突,本书介绍了建立中立沟通空间的方法论,如何通过“重新框架”(Reframing)和“共同价值发现”来化解僵局。 全球危机中的信息透明度: 在国际公共关系危机中,不同文化对“真相”、“责任”和“速度”的期望值差异巨大。本章提供了一套基于文化敏感性的危机公关框架,确保信息发布既符合全球标准,又不触发特定文化群体的敏感神经。 第五部分:全球公民的道德与伦理维度(Ethics and the Global Citizen) 跨文化交际不仅是技巧问题,更是伦理立场问题。 相对主义与普世主义的张力: 深入探讨了在面对人权、商业贿赂或知识产权等议题时,如何平衡文化相对主义的尊重与坚持普世伦理标准的必要性。 权力距离与组织正义: 分析了在层级分明的组织结构中,如何推行公平的绩效评估和晋升机会,确保权力距离较大的文化背景下的员工也能充分表达意见并获得公正待遇。 可持续发展与文化责任: 将跨文化交流置于全球可持续发展的宏大叙事下,探讨企业和个人在促进文化多样性保护与推动社会责任方面的角色。 第六部分:未来展望:人工智能与超文化交际(The Future Landscape) 本书最后展望了技术对交际模式的颠覆性影响。 技术辅助下的文化解读: 评估了机器翻译和AI辅助工具的进步,但同时也强调了机器在理解深层语境、讽刺和情感张力上的固有局限性,指出人类的文化智商(CQ)在未来仍不可替代。 虚拟现实(VR)中的沉浸式文化训练: 探讨了利用新技术创建高保真度的文化模拟环境,以实现更安全、更高效的技能习得。 三、 读者对象与学习收获 本书面向所有渴望在全球化舞台上取得卓越成就的专业人士:国际商务人员、外交与公共事务官员、跨国企业的管理者与人力资源专家、跨文化培训师,以及所有对人类社会多样性怀有深厚兴趣的高等院校学生。 通过研读本书,读者将能够: 1. 建立文化智商(CQ)框架: 掌握一套系统化的分析工具,能够快速诊断任何交际场景中的文化动态。 2. 提升语言的“效能”而非仅是“准确性”: 学会根据文化情境调整表达方式,确保信息传递既清晰又得体。 3. 将冲突转化为创新机遇: 掌握处理差异的实操技能,使文化分歧成为激发创造力的源泉。 4. 构建全球职业身份: 成为一个既能坚守自身核心价值观,又能灵活适应全球环境的成熟沟通者。 本书不仅是一本理论教科书,更是一部在复杂世界中导航的实践指南。它引导读者从“观察者”转变为“积极参与者”,最终成为全球语境下的高效行动者。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我是一名对语言学充满好奇的学习者,一直以来都着迷于不同语言之间的相互影响和转换。《汉英比较翻译教程》这个书名,听起来就充满了学术的深度和探索的乐趣。我非常期待这本书能够提供一个系统性的视角,来审视汉英这两种看似差异巨大,却又在当今世界紧密联系的语言。我希望书中能够不仅仅停留在表面的词汇和语法对比,而是能够深入到语言的深层结构,比如句法生成、语义分析、语用范畴等,来探讨汉英翻译中存在的根本性问题。我希望能够了解到,为什么有些英文句子翻译成中文时会显得冗长,而有些中文表达在英文中却难以找到精准对应的词汇。我希望这本书能够提供一些前沿的语言学理论,来解释这些现象,并且用清晰、严谨的语言来阐述。我更期待书中能够通过大量的对比研究,揭示不同语言在认知和表达上的普遍规律和特殊性,从而帮助我更好地理解语言的本质。这本书,对我而言,可能是一次深入语言世界,探索汉英文化交融的精彩旅程。

评分

我是一名有着多年英译汉实践经验的在职翻译,虽然在日常工作中能够应付大多数任务,但总觉得自己在某些方面缺乏系统性的提升,尤其是面对一些涉及文化、历史、科技等专业领域的文本时,常常感到力不从心。因此,我一直在寻找一本能够帮助我“温故而知新”,并且能触及汉英翻译深层奥秘的书籍。《汉英比较翻译教程》这个书名,立刻就击中了我的需求点。我非常看重这本书在“比较”二字上所下的功夫。我希望它不仅仅是简单地列举中英文的词汇和句型差异,而是能够深入地探讨两种语言在认知结构、表达习惯、甚至世界观上的根本不同。例如,中文的“情”与英文的“emotion”在概念上有哪些细微的差别?英文的“time”概念与中文的“时间”又有哪些不同?我希望书中能够就这些深层次的语言哲学和文化心理进行探讨,并以此为基础,讲解如何有效地跨越这些“鸿沟”。同时,我也希望这本书能提供一些高级的翻译技巧,比如如何处理那些在另一种语言中几乎没有对应概念的词语,如何把握不同语体的翻译风格,如何应对那些需要高度创造性的文学翻译任务。我希望通过阅读这本书,能够让我的翻译视野更加开阔,对汉英语言的理解更加深刻,最终能够应对更具挑战性的翻译项目,达到游刃有余的境界。

评分

作为一名正在努力提升汉英翻译能力的英语专业学生,我一直渴望找到一本既有理论深度又不失实践指导的教材。终于,在众多选择中,《汉英比较翻译教程》这本书吸引了我的目光。从它厚重的篇幅和严谨的编排来看,我预感这不仅仅是一本简单的翻译技巧罗列,而更像是一位经验丰富的翻译大家,循循善诱地引导我们穿越汉英两种语言的迷宫。我特别期待书中能够深入剖析中英两种语言在思维模式、文化背景、句法结构、词汇用法等方面的根本差异。例如,中文的意会、留白、省略等特点,在翻译成英文时如何才能既忠实原文意思,又不失英文表达的自然流畅,这始终是我学习中的一大难点。反之,英文的逻辑性、精确性,以及在翻译成中文时如何避免生硬的西化表达,同样让我头疼不已。我希望这本书能提供清晰的理论框架,帮助我理解这些差异背后的语言学原理,并在此基础上,通过丰富的案例分析,让我看到不同翻译策略在实践中的应用效果。我期待书中能够讲解一些具体的翻译方法论,比如直译与意译的界限在哪里,如何处理文化负载词,如何进行语篇衔接与转换等等。我希望这本书能够让我不再感到翻译是一门玄而又玄的艺术,而是可以凭借扎实的理论基础和系统的训练,逐渐掌握的一门科学。

评分

我是一名文学爱好者,尤其钟爱翻译文学作品。我一直对那些能够将异国文化和情感细腻地呈现在读者面前的翻译家们深感敬佩。然而,在阅读一些翻译作品时,我常常会好奇,作者的原意是否真的被完美地传递了过来?《汉英比较翻译教程》这个书名,勾起了我对翻译过程背后奥秘的好奇心。我希望这本书能够揭示翻译的复杂性和艺术性,尤其是在文学作品翻译方面。我期待书中能够探讨如何在两种文化背景迥异的语言之间建立桥梁,如何捕捉文学作品中那些微妙的情感、独特的语境和作者的风格。例如,诗歌的意境、小说人物的性格塑造、戏剧的节奏感,这些抽象的东西该如何用另一种语言来表达?我希望这本书能够通过对经典文学作品的翻译案例进行深度剖析,展现翻译家们是如何在忠实与创新之间寻求平衡的。我希望能够了解,那些优美的中文词汇和地道的英文表达,背后有着怎样的翻译智慧。这本书或许能让我从一个普通读者的视角,更深入地理解翻译的价值,也能够让我对那些将世界文学经典带到我面前的翻译家们,产生更深的敬意。

评分

作为一名对外汉语教学的从业者,我接触到大量的外国学习者,他们在使用汉语的过程中,常常会受到其母语(多为英语)的影响,产生一些典型的“中式英语”或者说“英式中文”的错误。我一直在寻找一本能够系统地解释这些语言转换过程中可能出现的问题,并提供有效纠正方法的书籍。《汉英比较翻译教程》这个书名,让我觉得非常有潜力。我期待这本书能够从语言学的角度,详细分析汉英两种语言在语音、词汇、语法、语用等各个层面的差异,并重点指出这些差异在实际学习和使用中容易造成的混淆和误用。例如,在语音方面,中文的声调和英文的重音,在翻译过程中如何相互影响?在词汇方面,中文的多义词和英文的精确词汇,在翻译时如何进行取舍?在语法方面,中文的灵活语序和英文的固定语序,分别会带来哪些翻译上的挑战?我更希望这本书能够提供一些有针对性的练习题和案例分析,帮助我的学生理解这些语言差异的根源,并学会如何避免和纠正这些由母语迁移带来的错误。这本书的出现,将极大地辅助我为外国学生提供更专业、更有效的汉语教学,让他们能够更准确、更自然地掌握汉语,并且在未来接触和学习英文时,也能具备更强的语言辨别能力。

评分

编得很眼花缭乱。选文确实比较典型。

评分

编得很眼花缭乱。选文确实比较典型。

评分

编得很眼花缭乱。选文确实比较典型。

评分

编得很眼花缭乱。选文确实比较典型。

评分

编得很眼花缭乱。选文确实比较典型。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有