《新大杭州旅游指南》(插图版):杭州,作为国际旅游城市,作为中国休闲之都,作为中国最具竞争力的十大城市之一,作为“中国内地最佳商业城市排行榜”榜首城市(据中文版《福布斯》),在新世纪的第七个年头,迎来了世界休闲博览会。两年后,与杭州紧密相连的近邻上海,将迎来第18届世界翻译大会;再过两年,又将迎来意义更为重大的世界博览会。所有这些,着实令人振奋。在这样一种全球化的历史背景下,《新大杭州旅游指南》(英文版)与广大读者见面了。该书旧版是第一部用英语向中外人士全面介绍大杭州文化、旅游的读物。在文化、旅游信息的处理上详略得当,内外有别;取材编排上突出文化,富有特色;内容上朱总后分,先中心后边缘。穿插文字中的专栏CulturalNotes(文化注释)。是作者特为外国读者考虑的,中国读者读来亦不无启迪。旧版受到国内外读者欢迎,已再版三次,新版则是全面扩充改进版,并首次配有精美的插图和丰富实用的附录。与旧版比较,新版涉及面更广,信息量更大,实用性更强,内容更新颖,文化内涵更丰富,全书更具前瞻性。经过21世纪头六年的发展,大杭州更加充满活力,气象万千,面貌焕然一新。修订、增补旧版,变《大杭州旅游新指南》为《新大杭州旅游指南》,更是时代的要求、与时俱进的要求和跨文化交际的要求。《新大杭州旅游指南》是一本运用跨文化交际理论和中西方翻译理论,紧密结合旅游文化实际和涉外导游实践而撰写的应用型、欣赏型专著。众所周知,中国古诗词、古楹联、诗情画意的风景名目,是翻译的难点,堪称难以逾越之障碍。用英文直接撰写或翻译这类旅游文化特色书,是相当有难度的。翻译活动如同跨语言、跨文化之旅,译者既是特殊的旅行者,又同时扮演“游者一译者”和“导游一翻译”的双重角色。旅游翻译(尤其是导游翻译)比较典型且集中地体现了跨文化翻译与交际的主要特色。其特殊的、复杂性并不为他人所了解。一方面,译者须不断地在两种语言文化之间旅行;另一方面,他须在语言、景点和形象等之间进行协调,因为不同的语言和文化——特别是差异巨大的语言和文化——之间存在着对立或矛盾,稍不注意,矛盾便会激化,产生语言障碍、文化隔阂,最终导致交际失败。
在全球化的今天,《新大杭州旅游指南》的读者面只会变得更加广泛。除了国家目前首缺的需求量特别大的联络陪同口译(含接待诸如国宾这类VIP的导游翻译/陪同口译等),仍然包括传统的海外旅游者,在华的外商,在华机构的经理、主管,三资企业的白领;中国的外交外事旅游工作者,各类涉外翻译;旅游院校的教师、学生,国内的英语读者;对翻译和跨文化实践与/或研究感兴趣的特殊读者和一般读者;想成为复合型高级人才的读者;等等。21世纪文化旅游方兴未艾,休闲文化应运而生,阅读《新大杭州旅游指南》会有特殊的、意想不到的收获。本地电台的外语节目专栏中,来自欧美、澳大利亚的特邀主持人还定期朗读该书旧版中的诗歌和许多章节(几乎只字未改),以飨英语听众。该书还可作为学校专业课和选修课的中、高级正式教材(旧版即是)或参考教材、补充读物,以及英语爱好者的课外休闲读本。
《新大杭州旅游指南》能做到图文并茂,富有新意,并得以及时出版,与出版社领导的一贯大力支持是密切相关的,更是离不开责任编辑的专业设计和精心作业。尽管如此,书中必有诸多错误与不足,责任完全在于笔者,并有待今后不断修订、完善。
最后,诚愿本书能真正为广大中外读者所“知之、好之、乐之”!
作者简介:
CHEN Gang (陈刚),otherwise named George or Kioki,was born and bred in Hangzhou.Having published over 50 books,he is senior professional translator &interpreter(as well as government-designated part-time interpreter for years),professor of English&Translation Studies,guest professor and head of the steering committee on tourism English teaching of China'S first tourism vocational college,national-class Tour Guide Extraordinaire(one of the 23 in China and the only one in Zhejiang),supervisor of postgraduates in Translation Studies,and head of the,Institute of Translation Studies in Zhejiang University,known as Oriental Cambridge and one of The Top Three in China.
He has for long worked and studied or promoted and managed China tour in many foreign countries,including the Middle East, the U.S.A. and Canada.His published works feature a winning combination of professionalism, pragmatics and scholarship mainly in translation research, global tourism and cross-cultural studies. Tourism Translation & Guide-Interpreting is known as the only national key book (monograph) of its kind in China. Besides, he is the author of West Lake Poetics, Greater Hangzhou: A New Travel Guide, China Travel Kit Series (Hangzhou & Zhejiang), and New Greater Hangzhou: A New Guide; compiler of Royal Classic China Tour (USA & ANA); chief compiler and writer of the coursebook Professional Guide; chief reviser of the textbook Travel Service Case Studies; and co-author of An Incomplete Guide to Hangzhou.He is also the chief translator of A Trip to Mountains and Rivers in Zhejiang Province and West Lake Guide Series, one of the few official translators of Macmillan Encyclopedia, and translator of many other Chinese and English works of various subjects, some of which are important award-winners.In addition, his more than 100 essays on tour guiding, cross-cultural interpreting, tourism translation, translation teaching, and translation studies can be found in national and provincial academic publications and media.
评分
评分
评分
评分
这本书在“文化体验”这一块的挖掘深度,也令人大失所望。它列举了一些传统戏曲的演出地点,但只是简单地告知了地址和演出时间表,没有提供任何关于如何欣赏越剧或昆曲的入门介绍,比如关键的唱腔特色、基本的手势含义,或者哪些剧目是为初学者推荐的。我需要的是一把钥匙,来打开那扇复杂的传统文化之门,而不是一个冰冷的地址牌。而在“美食”方面,它依旧停留在对几家老字号的泛泛而谈,比如“楼外楼的西湖醋鱼味道正宗”,但对于如何点菜能避开游客价,或者哪家店的“片儿川”才是真正的杭州早点灵魂所在,完全没有涉及。它没有捕捉到杭州人日常生活中真正的“烟火气”。我想知道的是,在哪个小巷子里,藏着一家只做外卖、但味道能让本地人排队两小时的特色面馆?这本书提供的是“官方推荐”的清单,而非“民间秘笈”。它缺乏那种深入生活、与当地社群对话后才能获得的“独家内幕”,读完之后,我感觉自己对杭州的了解,依旧停留在透过厚厚的玻璃窗向外张望的层面,永远无法真正走进去体验一番。
评分说实话,这本书的编辑和校对工作做得非常粗糙,这直接影响了阅读体验,让我对这本书的专业性产生了深深的怀疑。书里好几个地方,地名和历史人物的称谓出现了明显的错误,比如将某个南宋名臣的名字写错了一个字,这种低级错误在一本声称是权威指南的书籍中是绝对不能容忍的。更别提它的排版,字体大小不一,段落之间的留白毫无章法,有些重要的交通信息居然被挤在了页脚的小字区域,让人极易忽略。我记得有一页,关于如何从萧山机场换乘去市区的方法,竟然前后矛盾,前文说推荐A线路,后文又突然冒出一个B线路,却没有解释两者在时间或费用上的差异。这种低效且混乱的信息呈现方式,对于时间宝贵的旅行者来说,简直是灾难性的。阅读这本书,我需要不断地在脑海中进行“信息校验”和“逻辑重构”,这已经完全偏离了旅游指南应该提供的“便捷”属性。它更像是一份赶在截止日期前匆忙拼凑出来的初稿,而非一本经过市场检验的成熟产品。
评分我花了整整一个下午的时间,试图从这本书中挖掘出任何一丝“新”的含义,但最终发现,这本书的核心内容完全建立在对传统景点的重复性描述上,毫无新意可言。比如,关于河坊街,书里详细描述了老字号药铺的陈设和叫卖声,这部分内容非常详尽,但对于如何识别真假古董、哪些手工艺品是真正由本地匠人制作的,却避而不谈。接着,它跳跃式地提到了“数字文创园”,但描述得极其空泛,仅仅是一句“充满未来感的建筑群”,并没有深入介绍园内的具体展览、入驻的科技公司对公众开放的区域,或者是否有定期的互动体验活动。我期待的“新大杭州”是科技与历史完美融合的模样,是智慧旅游体验的展示,比如如何通过AR技术在断桥上重现历史场景,或者有哪些利用大数据优化游客体验的创新服务。这本书完全错失了报道这些前沿信息的良机,它似乎只关心那些已经被写了一百遍的“景点名片”,而对正在杭州蓬勃发展的“新业态”、“新文化”选择性失明。对于想要体验现代杭州活力的人来说,这本书简直是一次精神上的“时空倒错”。
评分这本所谓的“新大杭州旅游指南”,我原本满怀期待地翻开,希望能在这座古老而又充满现代活力的城市里找到一些新鲜的视角和实用的信息。然而,阅读的过程更像是一场漫长的迷失。书里对西湖的描述,用了大量的篇幅去堆砌那些耳熟能详的典故和诗词,仿佛读者都是初次踏足杭州的孩童,需要被反复灌输“断桥残雪”的浪漫和“雷峰夕照”的沧桑。但对于我们这些对杭州略有了解,或者更渴望深度游的旅客来说,这些内容显得冗余且乏味。我真正想知道的是,在那些游客罕至的角落,有没有隐藏着真正地道的杭帮菜馆?那些由本地人推荐的,而不是被旅行团标记过的“必去之地”在哪里?书里对新开发的区域,比如未来科技城周边的文化景点,几乎是只字不提,仿佛杭州的发展在十年前就戛然而止了。更让我失望的是,对于交通和住宿的建议,简直是停留在上一个时代。什么地铁线路规划、共享单车的使用方法,全无提及,仿佛我们穿越回了没有智能手机的年代,推荐的都是一些陈旧得有些可笑的“老字号”旅馆,对于追求性价比和现代便利的背包客而言,这些信息毫无参考价值。整本书给我的感觉是,作者沉溺于过去的辉煌,却对当下杭州的脉搏视而不见,像一本被遗忘在角落的旧相册,虽然泛黄,却缺少了能让人驻足细看的“新故事”。
评分读完这本“指南”,我最大的感受是,它更像是一本装帧精美的散文集,而非实用的旅游工具书。作者的文笔是华丽的,这一点我必须承认,对于那些热衷于文学描摹的读者来说,或许能从中找到一些审美上的愉悦。他用极其细腻的笔触描绘了苏堤春晓时,杨柳拂面的那种“轻柔”感,以及灵隐寺香火缭绕中,那份“超脱尘世”的静谧。但是,这种过度的渲染,反而冲淡了旅行攻略应有的直截了当和功能性。我翻找了很久,想看看有没有关于周末错峰出行的实用建议,比如避开人流高峰期的具体时段分析,或者哪里可以租到性能良好的电动船游湖的靠谱渠道,结果一无所获。书中的地图标注也极其敷衍,很多新兴的网红咖啡馆和特色买手店,在地图上完全找不到踪影,这让我不得不再次掏出手机,开启导航软件,来弥补这本书留下的信息真空。如果我只是想找一本睡前读物,用来想象一下杭州的风景,或许这本书还算合格;但作为一个准备踏上旅途的规划者,我需要的是明确的指引、及时的信息更新,以及对现代旅游消费习惯的考量,而这些,这本书统统没有提供。它只是徒有其名,叫着“新大杭州”,内容却像是从二十年前的旅游杂志上剪贴下来的。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有