Osip Mandelstam is a central figure not only in modern Russian but in world poetry, the author of some of the most haunting and memorable poems of the twentieth century. A contemporary of Anna Akhmatova, Marina Tsvetayeva, and Boris Pasternak, a touchstone for later masters such as Paul Celan and Robert Lowell, Mandelstam was a crucial instigator of the "revolution of the word" that took place in St. Petersburg, only to be crushed by the Bolshevik Revolution. Mandelstam's last poems, written in the interval between his exile to the provinces by Stalin and his death in the Gulag, are an extraordinary testament to the endurance of art in the presence of terror.
This book represents a collaboration between the scholar Clarence Brown and W. S. Merwin, one of contemporary America's finest poets and translators. It also includes Mandelstam's "Conversation on Dante," an uncategorizable work of genius containing the poet's deepest reflections on the nature of the poetic process.
这本选集中的395首译诗绝大多数由Clarence Brown翻译,默温翻译了四首。我喜欢读默温的翻译,是基于他对英语的把握和他对诗的理解。而看这本书不要忘了看序言,看主要译者Clarence Brown对默温的批评,不是译曼德尔施塔姆为曼德尔施塔姆而是译为默温,正如纳博科夫译普希金是译...
评分这本选集中的395首译诗绝大多数由Clarence Brown翻译,默温翻译了四首。我喜欢读默温的翻译,是基于他对英语的把握和他对诗的理解。而看这本书不要忘了看序言,看主要译者Clarence Brown对默温的批评,不是译曼德尔施塔姆为曼德尔施塔姆而是译为默温,正如纳博科夫译普希金是译...
评分这本选集中的395首译诗绝大多数由Clarence Brown翻译,默温翻译了四首。我喜欢读默温的翻译,是基于他对英语的把握和他对诗的理解。而看这本书不要忘了看序言,看主要译者Clarence Brown对默温的批评,不是译曼德尔施塔姆为曼德尔施塔姆而是译为默温,正如纳博科夫译普希金是译...
评分这本选集中的395首译诗绝大多数由Clarence Brown翻译,默温翻译了四首。我喜欢读默温的翻译,是基于他对英语的把握和他对诗的理解。而看这本书不要忘了看序言,看主要译者Clarence Brown对默温的批评,不是译曼德尔施塔姆为曼德尔施塔姆而是译为默温,正如纳博科夫译普希金是译...
评分这本选集中的395首译诗绝大多数由Clarence Brown翻译,默温翻译了四首。我喜欢读默温的翻译,是基于他对英语的把握和他对诗的理解。而看这本书不要忘了看序言,看主要译者Clarence Brown对默温的批评,不是译曼德尔施塔姆为曼德尔施塔姆而是译为默温,正如纳博科夫译普希金是译...
对于《The Selected Poems of Osip Mandelstam》,我尚未深入,但脑海中已然勾勒出一种格调。它必然不是那种描摹风花雪月、谈情说爱的轻松之作,而更像是某种来自深渊的呼唤,一种在历史洪流中挣扎而出的回响。曼德尔什塔姆,这个名字本身就自带一种悲剧色彩,一种与时代洪流抗争的孤勇。我无法想象,在那个充满压抑和恐惧的年代,诗人如何能保持精神的独立,如何还能用文字构建一个属于自己的,闪耀着人性光辉的宇宙。我期待着,在这本“精选”中,能够窥见他内心最深处的风景,看到那些在艰难岁月里,依然不屈不挠的精神火种。我猜测,他的诗歌,定然有着一种雕塑般的凝练,一种直击灵魂的锐利,以及一种对美的极致追求。每一次阅读,或许都将是一次心灵的探险,一次对生命极限的触摸。这不单单是文字的阅读,更是与一位伟大的灵魂进行一场深刻的对话。
评分曼德尔什塔姆的诗集,光是名字便带着一种历史的厚重感,仿佛能闻到纸张穿越时空而来的尘埃。我并不期待从中找到轻松愉悦的故事,而是渴望一次深入骨髓的精神洗礼。他所处的年代,本身就是一部充满苦难和抗争的史诗,而曼德尔什塔姆,无疑是这史诗中最耀眼也最令人心碎的篇章之一。我猜想,这本“精选”一定凝聚了他生命中最深刻的情感体验,对俄罗斯土地难以割舍的爱,对自由的无限渴求,以及在绝望中依然燃烧的希望之火。我期待,在那些字里行间,能感受到一种超越语言的力量,一种直击灵魂的震撼。他的诗句,定然如同冰川般冷峻,又如同火山般炽热,在时代的洪流中,留下永恒的印记。这不仅仅是一本书,更是一次与历史对话,一次与人类精神深处对话的邀请。
评分《The Selected Poems of Osip Mandelstam》这个书名,对我而言,就仿佛是一扇通往古老俄罗斯灵魂深处的门。我并不期待它能带来轻快的阅读体验,而是准备好迎接一场深刻的心灵对话。曼德尔什塔姆,这个名字本身就带着一种历史的重量,一种在逆境中顽强生存的生命力。我无法想象,在那个动荡不安的年代,他是如何保持诗意的纯粹,又是如何将个人的命运与国家的苦难紧密相连。我猜测,这本“精选”的诗集,定然饱含着他对故土深沉的爱,对自由的无限渴望,以及对艺术的执着追求。我期待,在阅读的过程中,能感受到一种穿越时空的共鸣,一种直击心灵的震撼。他的诗句,或许如同古老的歌谣,低语着历史的哀伤,又如同璀璨的星辰,指引着前行的方向。这不仅仅是一次文学的探险,更是一次与伟大灵魂的灵魂交汇。
评分我尚未触及《The Selected Poems of Osip Mandelstam》的内页,但仅仅是这个书名,就已经在我心中激起了层层涟漪。它并非那种随手可得的消遣读物,而更像是一位历经沧桑的智者,带着深邃的目光,静静地邀请你一同进入他所构建的精神世界。曼德尔什塔姆,这个名字本身就充满了悲剧色彩,也充满了不屈的灵魂力量。我无法想象,在那个充满压迫与苦难的时代,他如何能用文字构筑起一片属于自己的自由天地,如何能在绝望中寻找到美的踪迹。我期待着,在这本“精选”的诗集中,能够感受到他对自己祖国的深沉眷恋,对自由的炽热追求,以及对人类命运的深刻关怀。他的诗句,或许如同冰冷的刀锋,切割开现实的虚伪,又如同温暖的炉火,慰藉着疲惫的心灵。这不仅仅是一次文学的阅读,更是一次精神的朝圣。
评分我对曼德尔什塔姆的了解,就像隔着一层薄雾看远方的山峦,朦胧却又充满了吸引力。他身上总是笼罩着一种悲剧英雄的光环,那种在极权主义阴影下依然坚持诗歌创作的勇气,本身就足以让人肃然起敬。我无法想象,在那样严酷的环境下,一个人是如何保持内心的纯粹,并将生命中最深刻的感受凝练成诗句的。这本《精选诗集》,在我看来,不仅仅是文字的集合,更是一种精神的见证。我猜测,其中一定充满了对故土的眷恋,对自由的渴望,以及对人类命运的深切忧思。每一次翻阅,都可能是一次心灵的洗礼,一次对生命意义的重新审视。我期待着,在那些看似简洁的诗行中,感受到诗人澎湃的激情,以及他对世界最敏锐的洞察。或许,我会在某个字句中,找到与自己内心深处的共鸣,仿佛他替我诉说了那些我从未言说过的,却一直感受着的情感。这是一次与历史的对话,一次与灵魂的碰撞,我准备好迎接这一切了。
评分读《The Selected Poems of Osip Mandelstam》这个名字,仿佛就能感受到一种沉甸甸的、带着历史尘埃的味道。这不是一本轻松消遣的读物,而更像是一次深入骨髓的体验。曼德尔什塔姆,这个名字本身就承载了太多的故事,太多的悲剧,也太多的辉煌。我预想,这些诗歌里一定充斥着对俄罗斯土地深沉的爱,对沙皇时代辉煌的缅怀,以及对苏联时期压迫的无声控诉。他的诗句,我猜想,一定是如同冰雕般冷峻,又如同火焰般炽热,在残酷的现实中,燃烧着对美好事物的追求。我好奇,他如何能在绝望中找到希望,如何在沉默中发出呐喊?这本书,对我而言,不仅仅是一次文学的阅读,更是一次精神的朝圣。我期待着,在字里行间,与这位伟大的诗人进行一场跨越时空的对话,去感受他生命的力量,去理解他诗歌的深度。我想,这不仅仅是“精选”,更是他对生命最浓缩、最精华的表达。
评分《The Selected Poems of Osip Mandelstam》这个书名,在我心中已经不仅仅是一本书,更像是一个遥远的、却又无比真实的存在。我总觉得,曼德尔什塔姆的诗,不是用来轻易消遣的,它需要一种沉静的心境,一种对生命和历史的深刻体悟。我无法想象,在那个动荡不安的时代,他如何能坚持用文字去记录、去表达,并且保持那份近乎神圣的创作热情。我猜想,这本“精选”的诗集,一定浓缩了他生命中最精华的部分,那些对故土的眷恋,对自由的向往,以及在绝望中寻找光明的坚韧。我期待,在阅读的过程中,能感受到一种强大的情感力量,一种超越时空的共鸣。他的诗句,一定如同闪电划破夜空,又如同古老的回声,在心中久久回荡。这不仅仅是一次阅读,更是一次与历史的对话,一次与伟大灵魂的灵魂碰撞。
评分曼德尔什塔姆的诗集,即便未曾细读,单是这名字便已在我脑海中勾勒出一幅沉郁而又闪耀的画面。它并非那种随手翻阅、轻松愉悦的读物,而更像是一枚深埋在时间洪流中的宝石,需要耐心的挖掘和沉淀才能显露出其璀璨的光芒。我总觉得,曼德尔什塔姆的诗歌,其价值不在于一时的惊艳,而在于长久的浸润。每一次重读,都会有新的体悟,仿佛是与一位饱经沧桑却依然保有赤子之心的智者对话。那些关于帝国、关于流放、关于历史的沉重主题,在他的笔下,并没有沉沦为枯燥的说教,反而以一种近乎雕塑般的精准和炽热的情感,触动人心最柔软的角落。我好奇,在这“精选”的背后,隐藏着怎样一个诗人坚韧而又脆弱的灵魂?是怎样的命运齿轮,将他推向了历史的浪尖,又将他诗歌的火花,淬炼得如此耀眼?我预感,这本书将是一次精神上的远足,我将带着我的好奇、我的困惑、甚至我的不安,踏入这片诗歌的荒原,去寻找那隐藏在字里行间的,属于曼德尔什塔姆的,永恒的回响。我想象中的诗句,一定是充满了古老的回声,又带着时代特有的棱角,如同破碎却又无比清晰的星辰,在黑暗中指引着方向。
评分《The Selected Poems of Osip Mandelstam》这个名字,在我看来,就如同一个古老而神秘的符号,吸引着我去探寻其背后隐藏的奥秘。我预感,这并非一本可以轻易读完的书,它需要静下心来,用灵魂去感受,去体会。曼德尔什塔姆,这个名字本身就承载着太多传奇色彩,一个在历史的风雨飘摇中,依然坚持诗歌创作的灵魂。我好奇,他在那个压抑的年代,是如何保持内心的澄澈,如何将生活的苦难化为艺术的瑰宝。我期待,在这本“精选”的诗集中,能够窥见他内心最深处的风景,感受到他对故土深沉的爱,对自由的渴望,以及对生命本身的敬畏。他的诗歌,我猜想,一定有着一种雕塑般的精准,一种回响般的深邃,以及一种火焰般的激情。这不仅仅是一次阅读,更是一次与历史的对话,一次与灵魂深处的碰撞。
评分未曾翻开《The Selected Poems of Osip Mandelstam》,但我能感受到它散发出的那种属于历史深处的、沉甸甸的气息。它不像是一些畅销书那样,用哗众取宠的标题或轻松的语言来吸引眼球,而是像一块经过岁月打磨的玉石,静静地在那里,等待着懂它的人去发现它的价值。曼德尔什塔姆,这个名字本身就意味着一种传奇,一种在黑暗中燃烧的火焰。我无法想象,在那个被压抑的时代,他是如何保持诗意的栖居,又是如何将个人的痛苦与时代的命运融为一体,创作出如此震撼人心的诗篇。我猜测,这本书里一定充满了对俄罗斯土地的深情,对故乡的回望,以及对生命本身脆弱而又坚韧的赞美。每一首诗,都可能是一次情感的爆发,一次思想的闪光,一次对人性的深刻拷问。我期待着,在这“精选”的篇章里,与这位诗坛巨匠进行一场心灵的对话,去感受他灵魂深处的呐喊和低语。
评分布罗茨基称曼式为“文明的孩子”。的确他的诗有些灵魂大同的“天真“感觉,却又给人悠然旷荡的紧实感。默温的译本是下了力气的,走笔间也灵性非常。
评分这个时代也太惨了
评分这个时代也太惨了
评分布罗茨基称曼式为“文明的孩子”。的确他的诗有些灵魂大同的“天真“感觉,却又给人悠然旷荡的紧实感。默温的译本是下了力气的,走笔间也灵性非常。
评分布罗茨基称曼式为“文明的孩子”。的确他的诗有些灵魂大同的“天真“感觉,却又给人悠然旷荡的紧实感。默温的译本是下了力气的,走笔间也灵性非常。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有