汉日主题句结构对比研究

汉日主题句结构对比研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:施建军
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:
价格:13.60元
装帧:
isbn号码:9787501214907
丛书系列:
图书标签:
  • 汉日对比
  • 句法学
  • 语用学
  • 对比语言学
  • 主题结构
  • 日语
  • 汉语
  • 语言学
  • 句法结构
  • 语篇分析
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

汉日主题句结构对比研究:兼论主题句的计算机处理,ISBN:9787501214907,作者:施建军著

《汉日主题句结构对比研究》并非一本介绍中国和日本两国文化、历史或风俗习惯的书籍。 这本书是一项深入的语言学研究,其核心在于剖析和比较汉语和日语在“主题句结构”这一特定语言现象上的异同。 为了更清晰地理解本书内容,我们需要先界定“主题句结构”。在语言学中,“主题”(Topic)通常指的是句子中被谈论的对象,是信息的出发点,而“述题”(Comment)则是对主题进行的描述或说明。主题句结构,顾名思义,就是指句子中信息是如何围绕一个被明确指定为“主题”的部分来组织的。 本书的作者,通过严谨的语言学分析方法,系统地考察了汉语和日语在构建主题句结构上的表现。具体而言,研究可能涵盖以下几个方面: 一、 主题标记的差异与共性: 汉语: 汉语并非总是通过特定的词汇或语法标记来明确标示主题。更多时候,主题的出现是基于语序、语境以及一些微妙的语言线索。例如,将信息放在句首通常具有一定的“主题化”倾向。本书可能会探讨汉语中“把”字句、存在句的结构特点,以及一些句子成分的“话题前置”现象。 日语: 日语则以其高度发达的主题标记系统而闻名。助词“は”(wa)是日语中最显著的主题标记,它将句子中的某个成分确立为讨论的焦点。本书会详细分析“は”的功能,包括其指示信息新旧、进行话题转换、抑或在某些情况下与其他助词(如“が”ga)的对比关系。 二、 主题句结构的语用功能: 信息组织: 两种语言如何利用主题句结构来组织信息流,使句子表达更加清晰、自然。例如,在对话中,如何通过确立主题来承接上一句信息,或者如何引入新的话题。 语篇连贯: 主题句结构在连接句子、构建语篇连贯性方面扮演的角色。本书可能会分析特定主题在语篇中的出现频率、其在段落中的作用,以及如何通过主题的转换来推动语篇的发展。 语体风格: 不同主题句结构的使用是否会影响语言的风格?例如,某些主题结构的运用是否更倾向于正式语体,而另一些则更适合口语表达。 三、 句法层面的对比: 主题的位置: 在这两种语言中,主题通常出现在句子的哪个位置?是固定不变,还是可以灵活调整?本书会对比汉语和日语在主题前置、后置等方面的规则。 主题与句子成分的关系: 主题是否必然是主语?或者是否可以是非主语成分(如宾语、状语)?本书将深入分析主题与句子其他语法成分之间的句法关系。 省略现象: 在主题句结构中,哪些成分可以被省略?以及这种省略是否与主题的清晰度有关?例如,在日语中,当主题非常明确时,常常会省略主语或宾语。 四、 理论框架的应用: 本书的分析可能会借鉴或批判现有的语言学理论,如功能语法、语篇分析、信息结构理论等,以解释汉日主题句结构的形成机制和功能。 五、 研究方法: 研究可能采用语料库分析、句法分析、语用分析、实验语言学等多种方法。例如,通过分析大量的汉语和日语文本语料,归纳出主题句结构的常见模式,并探讨其频率和分布。 总而言之,《汉日主题句结构对比研究》并非一本关于两国社会文化背景的书籍,而是一本聚焦于语言学核心问题的学术专著。 它旨在通过深入的语言学分析,揭示汉语和日语在组织信息、构建句子结构方面的内在规律和思维方式的差异与共性。读者将在这本书中了解到两种语言在“说什么”和“如何说”的层面上,是如何通过“主题句结构”这一重要的语言工具来实现信息传递和语篇构建的。这本书对于语言学研究者、汉语和日语的学习者、以及对跨语言信息结构感兴趣的读者都将具有重要的参考价值。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名渴望跨越语言障碍,深入理解异域文化的读者,《汉日主题句结构对比研究》这本书,为我提供了一条极具价值的探索路径。它并没有停留在语言形式的表面,而是通过“主题句结构”这一视角,揭示了汉日两种语言在信息组织方式上的深层差异与联系。我一直认为,语言的结构是思维的载体,而本书正是通过对句子“主题”的分析,让我得以一窥汉语和日语思维在传递信息时的不同“偏好”。作者精心组织的例句对比,如同一幅幅生动的语言画卷,展现了汉语的直接与日语的含蓄,有时又在相似的语境下展现出惊人的相似性。这种对比让我开始理解,为什么有时汉语的表达方式更显简洁明了,而日语则需要更多的上下文铺垫。本书对于主题句在不同语境下的动态演变研究,更是让我认识到语言的灵活性和适应性。那些曾经让我感到费解的日语表达,现在在我看来,都充满了逻辑性和其背后的文化印记。阅读本书,不仅是学习语言知识,更是一次心灵的洗礼,让我从更广阔的视角去理解人与人之间沟通的本质。

评分

这本书给我带来的启发,远远超出了我最初的预期。作为一名对语言的细微之处充满好奇心的业余爱好者,我一直试图理解为什么同一意思,在汉语和日语中会有如此不同的表达方式。《汉日主题句结构对比研究》这本书,以其独特的“主题句结构”视角,为我揭示了这背后隐藏的奥秘。作者并没有简单地罗列语法规则,而是深入到句子信息组织的“灵魂”——主题——进行剖析。我理解到,汉语和日语在如何引导听者注意到句子中最重要信息这一点上,有着不同的“偏好”和“策略”。书中详实的例句对比,让我能够直观地感受到这种差异。例如,有时汉语的表达方式显得更为直接,而日语则可能需要更多的铺垫或上下文来确立主题。这种差异让我开始反思,这是否也反映了两种文化在沟通时的不同哲学。本书的价值在于,它不仅仅是提供理论知识,更是提供了一种理解语言的“思维工具”。我曾经对某些日语的表达感到困惑,现在通过本书的理论框架,我能够用“主题”的概念来解释这些现象,并找到与汉语相似或互补的表达方式。阅读本书的过程,就像是在给我的语言学习“充电”,让我对汉日语言的理解进入了一个全新的维度,充满了探索的乐趣。

评分

长期以来,我在学习日语的过程中,常常被其复杂的句子结构所困扰,特别是如何把握句子中的核心信息和逻辑关系。偶然的机会,我接触到了《汉日主题句结构对比研究》这本书,它就像一座指引我走出迷宫的灯塔。本书并没有局限于传统的语法分析,而是从“主题句结构”这一独特的视角出发,为我揭示了汉日两种语言在信息组织和语义表达上的深层联系与差异。我非常赞赏作者对于“主题”概念的界定,它超越了简单的“主语”范畴,更侧重于表达者希望突出和引导听话者关注的内容。通过书中大量的例句对比,我得以清晰地看到,汉语和日语在确定和呈现句子主题时所采取的不同策略。有时,汉语的直接性与日语的间接性形成鲜明对比,让我对这两种语言的思维模式有了更直观的认识。本书的价值还在于它深入分析了主题句在不同语篇中的实际应用,揭示了语言在动态使用中的微妙之处。我曾经对某些日语的省略现象感到不解,现在通过本书的框架,我能够更好地理解其背后的信息传递逻辑。这本书不仅为我提供了理论指导,更在我实际的语言学习和应用中,起到了拨开云雾、豁然开朗的作用,我从中获得的启发是难以估量的。

评分

作为一名对汉语言文学有着浓厚兴趣的语言学习者,我一直在寻找能够帮助我深入理解汉语句子本质的书籍。《汉日主题句结构对比研究》这本书的出现,无疑为我打开了一扇通往更深层次语言理解的大门。作者以其扎实的学术功底和敏锐的洞察力,将汉语句子中“主题”这一概念抽丝剥茧般地呈现在读者面前。我一直觉得,汉语的语序相对灵活,有时候会让我感到无所适从,但本书通过对主题句结构的细致分析,让我明白了这种灵活性背后所蕴含的逻辑。它解释了为什么有些信息会自然地置于句首,成为说话者想要强调的“焦点”,而有些信息则承担着补充说明的角色。书中对不同语境下主题句变体的探讨,也让我认识到,语言的运用并非一成不变,而是充满动态和变化的。我尤其欣赏作者在书中引用的丰富、贴切的例证,这些例证不仅仅是简单的语言单位,而是活生生的语言实践,让抽象的理论变得触手可及。通过对比研究,我开始更清晰地看到汉语在信息组织上的策略,以及它如何与日语在相似或不同语境下的表达方式相呼应或相区别。这种跨语言的比较,极大地拓展了我的语言视野,也让我对汉语言的内在逻辑有了更深刻的认识。阅读本书的过程,就像是在进行一次精密的语言解剖,每一个句子、每一个词语的背后,都隐藏着作者精心设计的理论框架,让我受益匪浅。

评分

这本书的价值,在于它能够让你重新审视那些习以为常的语言表达。《汉日主题句结构对比研究》以“主题句结构”为切入点,为我打开了一扇全新的语言理解之门。我一直觉得,汉语的句子结构似乎有着一种天然的“指向性”,但却很难用具体的语言学概念来描述。本书的出现,恰恰为我提供了这样一个有力的工具。作者对“主题”概念的界定,让我明白,句子并不是简单地由主谓宾构成,而是围绕着说话者最想表达的“焦点”来组织信息。通过对汉日两种语言的大量例句对比,我得以直观地感受到,汉语在确立句子主题上的策略,以及它与日语在此方面的异同。有时,汉语的直接性让我豁然开朗;有时,日语的迂回曲折也让我领悟到信息传递的多种可能性。本书的深度还在于它对主题句在不同语篇中的动态演变的研究,这让我看到了语言的生命力和其适应复杂交际需求的能力。那些曾经让我感到困惑的日语表达,在本书的理论框架下,都得到了清晰且富有启发性的解释。阅读这本书,就像是在进行一场精密的语言“解剖”,每一个句子、每一个词语的背后,都隐藏着作者对语言本质的深刻洞察。

评分

我一直对不同语言的思维方式差异充满好奇,而《汉日主题句结构对比研究》这本书,正是满足了我这一探求欲望的绝佳读物。它并没有仅仅停留在语法层面的介绍,而是以“主题句结构”这一独特且极具穿透力的视角,深入分析了汉语和日语在组织和传递信息时的核心策略。我深切地感受到,语言的结构并非孤立存在,而是深深地根植于使用者的思维模式之中。本书通过大量精心挑选的汉日例句对比,清晰地展示了这两种语言在确立句子“焦点”——即说话者最想强调的信息——时的不同“偏好”。有时,汉语的直接性让我感觉如释重负;有时,日语的相对迂回也让我领悟到信息传递的微妙艺术。我尤其欣赏作者对于主题句在不同语篇中的动态演变研究,这让我看到了语言的鲜活生命力,以及它如何随着语境和交际需求而灵活调整。那些曾经让我感到困惑的日语表达,在本书的理论框架下,都得到了令人信服且富有启发性的解释。这本书不仅仅是一本语言学的学术著作,更是一扇让我得以窥见东西方文化在思维方式上微妙差异的窗口,它极大地拓展了我的视野,并让我对语言本身有了更深层次的理解。

评分

作为一名对语言结构和跨文化交流充满好奇心的读者,我一直以来都对汉语句子如何组织信息,以及它们与日语的差异之处感到着迷。当我在书店偶然翻阅到《汉日主题句结构对比研究》这本书时,心中涌现出一种强烈的阅读冲动。它恰恰填补了我一直以来在这一领域知识上的空白。本书并非简单地罗列语法规则,而是深入剖析了汉语和日语在表达“谁做了什么”、“什么是什么”这类基础信息时,各自倾向于如何组织句子。我特别喜欢作者在书中对“主题”概念的阐释,它不像我们通常理解的“主语”那样死板,而是更加灵活地捕捉到了语言在使用过程中,说话人想要强调的焦点。通过大量的例句对比,我开始逐渐理解为什么在某些情况下,汉语会显得更加直接,而日语则可能迂回一些。这种对句子核心信息的不同处理方式,不仅仅是语言学上的差异,更是文化思维方式的体现,让我从更深层次去理解这两个民族的沟通习惯。书中关于主题句的变体和动态演变的研究,也为我打开了新的视角,让我意识到语言的生命力在于其不断适应和发展的过程。我曾经对某些日语表达方式感到困惑,例如为什么有时需要反复提及一个事物,现在通过本书的理论框架,我终于找到了合理解释。本书的价值不仅在于学术上的严谨,更在于它能切实地帮助像我这样的普通读者,更好地理解和欣赏汉日两种语言的独特魅力。

评分

对于一个长期以来对东方语言体系情有独钟的读者而言,能够遇到《汉日主题句结构对比研究》这样一本深度解析语言底层逻辑的书籍,无疑是一次幸运的邂逅。本书并非浮于表面的语法罗列,而是以“主题句结构”这一独特且富有洞察力的视角,深入挖掘了汉语和日语在信息组织上的共性与个性。我之所以对“主题句”的概念如此着迷,是因为它能够更加精准地捕捉到语言使用者在传递信息时,最希望被关注的那个“点”。通过本书大量精心挑选的例证,我仿佛置身于一场汉日语言的“思维对话”之中,清晰地看到了两种语言在确立和表达句子主题时所采取的不同策略。汉语的直接与日语的迂回,有时如影随形,有时又截然不同,这种对比让我对两种文化的沟通方式有了更深刻的理解。我尤其欣赏作者对于主题句在不同语篇中的动态演变的研究,这让我意识到语言并非静态的规则集合,而是充满生命力的有机体。那些曾经让我感到困惑的日语表达,在本书的理论框架下,都得到了令人信服的解释。这本书不仅是一本语言学著作,更是一扇让我得以窥见汉日两种文化思维差异的窗口,我从中获得的不仅仅是知识,更是对语言本身和人类沟通方式的全新理解。

评分

作为一名从事语言教学工作的教师,我一直在寻找能够帮助我的学生更好地理解和掌握汉语复杂句式结构的书籍。《汉日主题句结构对比研究》这本书,恰恰填补了我教学中的这一空白。本书以“主题句结构”为核心,对汉日两种语言在句子信息组织上的异同进行了系统而深入的对比分析,这对于我理解汉语的内在逻辑,以及向学生传授更加精炼、地道的表达方式,有着极其重要的意义。我深切地感受到,作者对于“主题”概念的界定,远比传统的“主语”概念更为贴切地捕捉到了语言使用中的信息焦点。通过书中丰富的例句,我得以清晰地看到,汉语在构建句子时,如何通过语序、词汇等手段来确立句子的“主题”,以及这种主题如何引导信息的传递。将汉语与日语进行对比,更是让我看到了汉语在信息组织上的独特性,以及它与日语之间在相似情境下的呼应与区别。本书对于主题句在不同语境下的变异性研究,也为我提供了宝贵的教学素材,让我能够更生动地解释语言现象,帮助学生理解语言的动态性。我曾对某些汉语的表达方式感到模糊,现在通过本书的理论框架,我能够将其归结于主题句结构的不同,从而为学生提供更清晰的解释和指导。这本书不仅提升了我对汉日语言的认识,更将为我的教学实践带来深刻的变革,我相信我的学生也会因此受益匪浅。

评分

作为一名致力于跨文化交流的研究者,我一直在寻找能够深刻揭示语言背后文化基因的学术著作。《汉日主题句结构对比研究》这本书,正是这样一本能够满足我研究需求的力作。它以“主题句结构”这一核心概念为切入点,对汉日两种语言在信息组织上的异同进行了系统而深入的探讨。我深切体会到,语言的结构并非孤立存在,而是与使用者的思维方式、文化背景紧密相连。本书通过对大量汉日例句的细致分析,清晰地勾勒出了两种语言在构建句子时,对于“谁是焦点”、“什么最重要”等问题的不同处理方式。我特别欣赏作者在书中对“主题”概念的界定,它是一种更加灵活和动态的语言组织方式,能够更好地反映说话者意图。通过与日语的对比,我得以更深刻地理解汉语在表达信息时的策略,例如其对语境的依赖以及信息流动的方向。本书对于主题句在不同文体、不同语用情境下的变异性研究,更是让我看到了语言的生命力和适应性。我曾对某些日语表达方式的“含蓄”感到不解,现在通过本书的理论框架,我能够从“主题”的视角来理解其背后的逻辑,并看到与汉语相似的表达机制。这本书不仅提升了我对汉日语言的认识,更让我得以从语言学的角度,窥见东西方文化在思维方式上的微妙差异。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有