約翰•帕頓•戴維斯(John Paton Davies Jr.,1908-1999),1931年至1954年間,任職於國務院駐外事務處,著有Foreign and Other Affairs ,Dragon by the Tail: American, British, Japanese, and Russian Encounters with China and One Another 。
陳楓,外交學院英語專業外國語言學與應用語言學方嚮碩士。譯有《一帶一路:機遇與挑戰》等。
張翔,外交學院英語專業外國語言學與應用語言學方嚮碩士。
李敏,外交學院國際關係專業當代國際關係方嚮博士,助理研究員。
一,他是中国通。他是美国国务院中一批中国通之一,可能也属于能够冷静看待和分析中国形势,愿意真正的去调查研究中国问题的学者型或者教徒式的行政官员,外交官。在中国乃至亚洲都有很多游历,他对一些人物性格的把握,对事态发现的预测都是比较准确的。说他是学者型,因为他...
評分一,他是中国通。他是美国国务院中一批中国通之一,可能也属于能够冷静看待和分析中国形势,愿意真正的去调查研究中国问题的学者型或者教徒式的行政官员,外交官。在中国乃至亚洲都有很多游历,他对一些人物性格的把握,对事态发现的预测都是比较准确的。说他是学者型,因为他...
評分1. P64 Para4 Line5 “卢布”应为“卢比” 2. P68 Para3 Line4 “passage”后应有空格 3. P102 Para1 Line2 “位”应为“拉” 4. P127 Para2 Line3 “1994”应为“1944” 5. P130 Para3 Line8 “兰伽”应为“兰姆伽” 6. P181 Para2 Line7 “Timberman”中少了“n” 7. P191 Pa...
評分一,他是中国通。他是美国国务院中一批中国通之一,可能也属于能够冷静看待和分析中国形势,愿意真正的去调查研究中国问题的学者型或者教徒式的行政官员,外交官。在中国乃至亚洲都有很多游历,他对一些人物性格的把握,对事态发现的预测都是比较准确的。说他是学者型,因为他...
評分1. P64 Para4 Line5 “卢布”应为“卢比” 2. P68 Para3 Line4 “passage”后应有空格 3. P102 Para1 Line2 “位”应为“拉” 4. P127 Para2 Line3 “1994”应为“1944” 5. P130 Para3 Line8 “兰伽”应为“兰姆伽” 6. P181 Para2 Line7 “Timberman”中少了“n” 7. P191 Pa...
i am one of the translators! It helps know something about history.
评分個人迴憶錄,不具備傳記的邏輯性。類似散文。
评分個人迴憶錄,不具備傳記的邏輯性。類似散文。
评分個人迴憶錄,不具備傳記的邏輯性。類似散文。
评分i am one of the translators! It helps know something about history.
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有