英汉互译

英汉互译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:湖北华中科技大学
作者:王卫平
出品人:
页数:202
译者:
出版时间:2007-3
价格:15.00元
装帧:
isbn号码:9787560939612
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英语
  • 双学位
  • 二学位
  • ....
  • 英汉词典
  • 双语词典
  • 翻译
  • 语言学习
  • 词汇
  • 英语学习
  • 汉语学习
  • 工具书
  • 互译
  • 学习辅导
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本教材的编写既包括翻译技巧专题和难点的专题介绍,还包括了各种文体文章的翻译实践;文章的编排以文体来划分,题材和体裁丰富多样,不仅注重文章中文字的可取性,同时也考虑到文章的信息量和知识性。该书从宏观语境入手,进一步考察具体语境下的词和句子的处理,其体例更为科学。

本教材分为“翻译的基本理论与方法篇”以及“翻译实践篇”两部分。

第一部分由四个章节组成,介绍了翻译的基本问题及翻译的性质、过程、标准和方法,从词到句,再到语篇、语体的讨论,循序渐进。对翻译中的一些难点问题也通过专题形式进行探讨,如长句的处理、成语的翻译、修辞的处理等。

第二部分由三个章节组成,包括英译汉和汉译英实践及佳译赏析篇。该部分以文体划分为线索,精选了一系列文章供学生的练习实践,其中包括新闻报刊文化,经济、法律、科技、时事政治类实用文体,论说文体和文学文体等。每篇附有背景介绍和基本翻译策略分析。

《英汉互译》:一部深入探索语言精髓与跨文化沟通艺术的指南 语言,是人类思想的载体,是连接心灵的桥梁。而在全球化日益深入的今天,掌握不同语言的沟通能力,尤其是英汉两种语言的互译,已不再仅仅是一项技能,更是一种至关重要的时代能力。它不仅关乎信息的准确传递,更承载着文化理解的深度,以及在多元世界中游刃有余的自信。 《英汉互译》一书,正是一部旨在为读者揭示语言奥秘,教授跨文化沟通精髓的权威指南。本书并非泛泛而谈的语言学习手册,而是以精细入微的视角,深入剖析英汉两种语言在词汇、语法、语境、文化内涵等方面的异同,并在此基础上,提供一套系统、科学、行之有效的互译方法论。作者凭借其深厚的语言功底和丰富的翻译实践经验,将抽象的翻译理论与鲜活的实例相结合,力求让每一位读者都能在本书的引领下,成为一名优秀的英汉互译者。 一、 词汇的深层理解与精准拿捏 词汇是语言的基石,然而,许多看似简单的词语,在不同的语言文化中却蕴含着截然不同的含义和用法。《英汉互译》将词汇的解读视为互译的起点,并对其进行了多维度、深层次的挖掘。 首先,本书强调了“意群”和“语境”对于词汇理解的重要性。许多单字词的翻译,并不能简单地将之对应到另一个语言的单一词汇。《英汉互译》深入剖析了词汇的“固定搭配”、“习语”、“俚语”等现象,指出在翻译时,必须跳出字面意思的束缚,去理解词语在特定语境中真正想要表达的含义。例如,“get”这个看似简单的动词,在不同的句子中可以表达“得到”、“到达”、“理解”、“变得”等多种意思,需要结合上下文才能做出最恰当的翻译。书中会列举大量此类实例,引导读者掌握辨析词汇在不同语境下含义的技巧。 其次,本书关注了词汇的“文化负荷”。许多词语不仅仅是语言符号,更承载着其所处文化的价值观念、历史积淀和思维方式。《英汉互译》特别选取了在英汉文化中存在显著差异的词汇,如“family”、“home”、“face”、“face-saving”等,深入探讨其在各自文化语境下的引申义、象征意义以及翻译时可能遇到的挑战。例如,英文中的“home”不仅仅是一个物理空间,更包含了家的温馨、归属感和情感依恋,这在翻译到中文时,需要仔细斟酌,才能传达出其深层含义。 再者,本书还会探讨词汇的“同义词与近义词”的辨析。在英汉两种语言中,往往存在着意思相近但使用场合、感情色彩、程度深浅不同的词汇。《英汉互译》通过对比分析,帮助读者区分这些细微差别,从而在翻译时选择最贴切、最生动的词语,避免因用词不当而造成的误解或表达的苍白。 二、 语法结构的精妙转换与逻辑梳理 语言的生命力在于其结构,而语法正是构建这些结构的规则。《英汉互译》将语法结构的转换视为互译的核心环节,并着力于培养读者对两种语言语法差异的敏感度以及灵活运用转换技巧的能力。 本书深入分析了英汉两种语言在句子结构、时态语态、语序、修饰语位置等方面的差异。《英汉互译》并非简单地罗列语法规则,而是通过大量的例句对比,直观地展示这些差异,并提供相应的转换策略。例如,英语中常用的被动语态,在中文中很多时候可以转换为主动语态,或者使用更符合中文习惯的表达方式,以避免翻译出的句子显得生硬或拗口。同样,英语中许多冗长的从句结构,在翻译成中文时,需要学会拆分、合并或调整语序,才能使句子更加简洁流畅。 《英汉互译》还会重点关注“状语”和“定语”的翻译处理。英语中状语和定语的位置相对灵活,而中文则有其习惯的表达方式。本书会指导读者如何根据语境,将英语中的各种状语和定语,恰当地融入到中文句子中,使表达更加自然。例如,英文中的“He is a man with great ambition”翻译成中文,可以直接说“他是一个雄心勃勃的人”,而非“他是一个有很大野心的人”,后者虽然字面意思相同,但在语感上有所欠缺。 此外,本书还会探讨“虚拟语气”、“倒装句”等较为复杂的语法现象,并给出详细的翻译思路和方法。作者会引导读者认识到,语法转换并非生搬硬套,而是需要深入理解原文的逻辑关系,并在译文中加以重塑,以达到“信、达、雅”的翻译目标。 三、 文化语境的敏感洞察与跨界融合 语言是文化的载体,任何一种语言的理解和翻译,都离不开对其背后文化背景的深刻洞察。《英汉互译》深知这一点,将文化语境的理解上升到与词汇、语法同等重要的地位。 本书强调了“语用学”在翻译中的应用。许多表达的含义,并不仅仅体现在字面意思上,更体现在说话者的意图、听话者的理解以及双方所处的社交环境。《英汉互译》会通过分析大量跨文化交流中的案例,揭示不同文化在礼貌表达、委婉语、禁忌语等方面的差异,指导读者如何在翻译中巧妙地化解这些文化隔阂,实现顺畅有效的沟通。例如,西方文化中直接表达的习惯,与东方文化中委婉含蓄的表达方式,在翻译时需要根据具体情况进行调整,以避免冒犯或引起不必要的误会。 《英汉互译》还关注了“文化特有现象”的翻译。一些源于特定文化的概念、习俗、事件,在另一种文化中可能没有直接对应的词汇或表达。《英汉互译》会探讨如何通过“解释性翻译”、“意译”、“直译加注”等多种方法,将这些文化特有的信息准确地传达给目标语言读者。例如,翻译涉及中国传统节日、民间传说、历史典故等内容时,需要考虑西方读者可能缺乏相关背景知识,因此需要进行适当的解释和说明。 此外,本书还会探讨“幽默”、“讽刺”、“比喻”等修辞手法的翻译。这些手法往往与文化紧密相连,其翻译难度较大。《英汉互译》会通过分析具体的文学作品或日常对话,演示如何捕捉原文的幽默感、讽刺意味或比喻的精髓,并尝试在译文中进行还原,以达到“神似”的效果。 四、 翻译方法的系统梳理与实践演练 理论的再精深,也需要付诸实践。《英汉互译》不仅提供了丰富的理论指导,更注重培养读者的实践能力。 本书系统地梳理了各种经典的翻译理论和方法,如“直译与意译”、“增译与减译”、“化繁为简”等,并对其适用范围和注意事项进行了详细的阐述。作者鼓励读者根据具体的翻译任务和文本类型,灵活运用不同的翻译策略,避免“一刀切”的翻译模式。 《英汉互译》的一大特色在于,它为读者提供了大量的“实战演练”机会。书中包含了各种题材、各种难度的翻译练习题,涵盖了新闻报道、文学作品、科技文献、商务合同等多个领域。每一道练习题的后面,都附有详尽的解析,不仅给出了参考译文,更会对翻译过程中可能出现的难点、易错点进行深入剖析,引导读者从错误中学习,不断提升自己的翻译水平。 此外,本书还非常重视“译者自我审视”的重要性。作者鼓励读者在完成翻译后,进行自我检查和反思,从读者的角度审视自己的译文,是否存在语病、逻辑不通、表达不准确等问题。这种“以读者为中心”的审视方式,有助于培养译者严谨细致的工作态度。 结语 《英汉互译》不仅仅是一本关于语言翻译的书,它更是一部关于跨越文化鸿沟、促进心灵沟通的智慧之书。在信息爆炸、全球互联的时代,掌握出色的英汉互译能力,意味着掌握了一种更广阔的视野,一种更深刻的理解,以及一种更强大的连接能力。无论您是语言学习者、专业翻译工作者,还是渴望在全球化浪潮中提升自身竞争力的普通读者,《英汉互译》都将是您不可或缺的得力助手,引领您在英汉语言的海洋中,乘风破浪,抵达理解与沟通的彼岸。它将助您洞悉语言的细微之处,把握文化的深层逻辑,最终实现字斟句酌,意满情深的精彩表达。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的装帧设计简直是太棒了,拿到手就爱不释手。封面选用的材质很有质感,拿在手里沉甸甸的,感觉非常扎实。设计上采用了简约又不失格调的排版,主色调沉稳大气,让人在众多书籍中一眼就能被它吸引。内页的纸张质量也是一流的,纸白而不刺眼,印刷的字迹清晰锐利,墨色饱满均匀,阅读起来非常舒适,即便是长时间盯着看也不会觉得眼睛疲劳。更让我惊喜的是,这本书的装订工艺非常考究,书脊的处理得很平整,无论如何翻阅,书页都不会轻易松脱,可见作者和出版方在制作上的用心。这种对细节的极致追求,使得这本书不仅仅是一本工具书,更像是一件可以收藏的艺术品。我尤其欣赏它在细节上处理的小巧思,比如内嵌的书签带和扉页上的艺术插图,都恰到好处地提升了阅读体验。这种对物理形态的重视,让阅读过程本身变成了一种享受,而不是简单的信息获取。

评分

我发现这本书最让人信服的一点是其内容的广度和深度达到了一个近乎完美的平衡。它不像某些专业书籍那样过于晦涩,只针对极少数专家开放;相反,它非常具有包容性,即便是非专业背景的读者也能从中获益良多。然而,这种“友好”绝不意味着内容的肤浅。恰恰相反,在基础概念讲解透彻之后,作者会毫不保留地深入到那些专业领域的核心技术和前沿动态。我特别关注了其中关于某个特定领域历史演变的那一章节,那段描述翔实而又精炼,将几十年来的技术更迭脉络勾勒得一清二楚,既有宏观的视角,又不乏关键节点的微观剖析。这种既能满足大众求知欲,又能取悦资深人士的需求的写作风格,实属难得。它真正体现了“深入浅出”的最高境界,让不同层次的读者都能找到自己的价值点。

评分

这本书的语言风格我必须单独拿出来夸赞一番。它完全摆脱了那种冷冰冰的、公式化的学术腔调,读起来有一种与一位睿智的长者进行深度对话的感觉。作者的文字充满了一种克制而又富有感染力的魅力,遣词造句精准到位,既保证了专业术语使用的准确性,又在叙述中融入了微妙的幽默感和人文关怀。在处理一些拗口的理论时,作者总能找到一种非常巧妙的比喻来加以说明,那种比喻新颖独特,一下子就能击中要害,让原本打结的思路瞬间豁然开朗。我发现自己不是在“啃”书,而是在被“引导”着思考。这种润物细无声的文字力量,让阅读体验变得非常愉悦,甚至有些沉醉。它成功地将一个相对严肃的话题,转化成了一场充满启发性的心灵漫游。

评分

这本书的附录和延伸阅读部分,充分体现了作者深厚的学术积累和对读者的体贴。通常很多书籍在这部分只是草草了事,但这本书的附录简直可以单独成册。它不仅包含了大量的原始数据和详细图表供专业人士校验,更令人惊喜的是,它还提供了一份非常详尽的“下一步学习路线图”。这条路线图不仅推荐了其他经典著作,还指明了当前行业内最活跃的研究方向和讨论社群。这表明作者的视野非常开阔,他不仅仅是知识的传授者,更像是一个引路人,为读者规划了未来持续成长的路径。这种超越书籍本身的价值延伸,让这本书的实用寿命大大延长。它提供给读者的,远不止是固定在纸上的知识,而是一种面向未来的学习能力和资源获取渠道,这份诚意是极其罕见的。

评分

这本书的结构安排简直是教科书级别的典范,逻辑性强到让人叹为观止。它并不是简单地堆砌知识点,而是遵循着一套非常清晰、由浅入深的学习路径。初学者很容易就能找到切入点,每一个章节的过渡都显得那么自然而然,仿佛作者早已预知了读者在学习过程中可能产生的疑惑,并提前在后续的内容中予以解答。最值得称道的是,作者在构建知识体系时,非常注重理论与实践的结合。他不仅仅停留在概念的阐述,而是巧妙地穿插了大量的实际案例和场景模拟。这些案例的选择非常贴近生活和工作中的真实场景,使得抽象的知识立刻变得生动起来,读者可以立刻明白这些理论在实际中是如何发挥作用的。这种编排方式极大地降低了学习的门槛,让复杂的概念也变得易于消化和吸收,确保了知识的有效传递,而不是仅仅停留在书面上。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有