Christopher Smart's verse translation of Horace's Odes

Christopher Smart's verse translation of Horace's Odes pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:English Literary Studies, University of Victoria
作者:Horace
出品人:
页数:185
译者:
出版时间:1979
价格:0
装帧:Unknown Binding
isbn号码:9780920604328
丛书系列:
图书标签:
  • Horace
  • Odes
  • Christopher Smart
  • Verse Translation
  • Poetry
  • Classical Literature
  • 18th Century
  • English Literature
  • Translation
  • Augustan Poetry
  • Latin Literature
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

这是一部充满生机与智慧的诗歌集,它将古罗马伟大诗人贺拉斯(Horace)的《颂歌》(Odes)以一种前所未有的、极具个人风格的方式呈现给读者。本书的译者,克里斯托弗·斯马特(Christopher Smart),是十八世纪英国文坛一位独树一帜且充满争议的诗人。他以其奔放不羁的想象力、对宗教的虔诚信仰以及对语言的独特把握而闻名。 斯马特对贺拉斯《颂歌》的翻译,并非简单的字面对译,而是一次深入的灵魂交流和创造性的再创作。他没有拘泥于贺拉斯原诗的特定韵律或词汇,而是将贺拉斯的颂歌置于其自身的时代背景和个人精神世界之中,赋予了这些古老的诗篇新的生命力。斯马特以其敏锐的洞察力,捕捉到了贺拉斯诗歌中蕴含的对生活的热爱、对友情珍视、对世事无常的感慨,以及对神祇的敬畏。这些深刻的情感和哲学思考,通过斯马特独特的诗歌语言,焕发出了令人耳目一新的光彩。 阅读斯马特对贺拉斯《颂歌》的翻译,就像走进一个充满活力的精神花园。你会被斯马特诗歌中那种既古老又现代、既庄严又活泼的独特气质所吸引。他运用丰富的意象,生动的比喻,以及时而跳跃、时而沉思的节奏,将贺拉斯那些关于罗马生活、神话传说、政治事件以及个人情感的颂歌,转化为一幅幅鲜活的画面。 斯马特对《颂歌》的理解,显然超越了单纯的文学层面。他将贺拉斯诗歌中那些关于人生短暂、命运无常的哲学思考,与自己对信仰和救赎的理解相结合。因此,在这部翻译作品中,我们不仅能欣赏到贺拉斯原有的智慧和艺术魅力,更能感受到斯马特作为一位诗人,一位对精神世界有着深刻追求的灵魂,他对这些古老诗歌的解读和升华。 本书适合所有对古典诗歌、文学翻译以及十八世纪英国诗歌感兴趣的读者。它提供了一个独特的视角,让我们能够以一种新的方式去接触和理解贺拉斯这位西方文学史上的不朽巨匠。同时,它也让我们得以窥见克里斯托弗·斯马特这位非凡诗人的才华与个性。这部翻译作品,既是对古典传统的致敬,也是对现代精神的一次探索,它将带给读者一次难忘的阅读体验,激荡起对生命、对艺术、对信仰的更深层次的思考。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

在阅读《贺拉斯颂歌:克里斯托弗·斯马特诗歌译本》的过程中,我时常会停下来,反复咀嚼斯马特对原文的处理。他似乎有一种近乎“叛逆”的自由精神,在忠于贺拉斯原意的基础上,大胆地融入了自己的个人风格和时代印记。这种译法,我个人认为是一种非常成功的“再创作”。他并没有拘泥于字面的对译,而是更注重捕捉贺拉斯诗歌的精髓——那种对生活的热爱,对自然的热爱,对友情的热爱,以及在面对世事无常时的那种超然态度。斯马特运用了他那个时代特有的语言习惯和修辞手法,使得颂歌的节奏感和音乐性变得格外鲜明。读起来,感觉不像是在读一本译著,倒像是斯马特在用他自己的声音,在与我们分享他从贺拉斯那里汲取的灵感。他将那些古罗马的场景和人物,巧妙地转化成了英国式的意象,让人在熟悉的语言环境中,重新感受到了贺拉斯诗歌的魅力。我尤其欣赏他在表达情感时那种直率而富有感染力的笔触,既有贵族的优雅,又不乏民间诗人般的质朴。

评分

这本书,确切地说,是《贺拉斯颂歌:克里斯托弗·斯马特诗歌译本》,在我看来,它不仅仅是一部翻译作品,更像是一次充满创意的文学实验。斯马特本人是一位颇具争议却又才华横溢的诗人,他的个人经历和创作风格,为他诠释贺拉斯的颂歌带来了独一无二的光彩。他似乎并不满足于仅仅传达贺拉斯的思想,而是试图在语言和情感的层面,与原著产生更深层次的共鸣,甚至是超越。我注意到,斯马特在处理贺拉斯诗歌中的一些哲学思考时,常常会加入一些更具个人色彩的解读,并且他的语言风格也时常显露出一种独特的戏剧性和表现力。读他的译本,就好像在欣赏一幅色彩浓烈、线条奔放的油画,它或许与原作的细腻写实风格有所不同,但却同样能带给人强烈的视觉冲击和情感震动。他让我们看到了贺拉斯颂歌在另一种文化土壤中生根发芽的可能性,也展现了语言的无限张力和诗歌的生命力。

评分

我一直认为,伟大的诗歌翻译,其价值并不仅仅在于对原文的忠实还原,更在于译者能否赋予作品新的生命和更广泛的意义。克里斯托弗·斯马特的《贺拉斯颂歌》译本,便是我心中此类作品的典范。《贺拉斯颂歌:克里斯托弗·斯马特诗歌译本》的问世,无疑是这一理念的绝佳体现。斯马特没有选择循规蹈矩的翻译方式,而是以一种极其大胆而富有想象力的手法,将贺拉斯那些流传千年的颂歌,用一种全新的、充满活力的方式呈现出来。他的语言风格,既有18世纪英国诗歌的典雅,又不乏一种近乎先知般的预言和感叹。他让贺拉斯笔下的那些关于人生、命运、爱情的思考,在200多年前的英国语境下,焕发出了别样的光彩。我尤其喜欢他在处理那些描绘自然风光和宴饮欢聚的篇章时,那种充满激情的笔触,仿佛能将读者瞬间带入到那个充满生机与活力的时代。这部译本,让我对“翻译”二字有了更深刻的理解,它是一种跨文化的对话,一种跨越时空的创造。

评分

这本《贺拉斯颂歌:克里斯托弗·斯马特诗歌译本》给我带来了许多意想不到的惊喜。起初,我只是对斯马特本人充满好奇,这位在18世纪的英国文学史上留下了独特印记的诗人,他的视角和才情是否能为古老的罗马颂歌注入新的生命?拿到书后,我立刻被其散发出的古典韵味吸引,纸张的质感、排版的疏密,都透着一种沉静而庄重的气息。翻开译本,斯马特的语言立刻跃然纸上,他并非只是简单地“翻译”,而是仿佛在用一种充满激情的、甚至是有些狂放的笔触,重新演绎贺拉斯的十四行诗。那种力量感,那种对现实生活的洞察,以及时不时流露出的对神明的敬畏与对人生的戏谑,都与我原先对“古典译本”的刻板印象大相径庭。他笔下的奥林匹斯诸神,不再是遥不可及的冰冷符号,而是有了鲜活的个性,仿佛就在斯马特的耳边低语,又在他笔下化为文字的波澜。我尤其喜欢他处理那些关于爱、友谊、美酒与时光流逝的篇章时,那种既深情又洒脱的调调。他没有回避贺拉斯原诗中的那些哲理性的思考,但又用一种更贴近当时英国社会风貌的方式将其呈现,读来既有穿越时空的共鸣,又不乏当下的趣味。

评分

我必须承认,第一次接触《贺拉斯颂歌:克里斯托弗·斯马特诗歌译本》时,我对其究竟能带来怎样的阅读体验,曾有过一丝疑虑。毕竟,将2000多年前的拉丁语颂歌,通过一位18世纪的英国诗人,再辗转流传到我们手中,这中间的层层递进,总会伴随着信息和情感的损耗。然而,斯马特的译本彻底打消了我的顾虑。他以一种近乎天马行空的想象力,将贺拉斯的诗句化为自己笔下的华章。我感觉他并不是在“翻译”,而是在与贺拉斯进行一场跨越时空的对话,并且这场对话充满了激情与智慧。他不仅保留了贺拉斯诗歌的抒情性,更在此基础上增添了许多属于他那个时代的社会观察和人文关怀。那些关于权力、财富、虚荣的讽刺,在斯马特的笔下显得尤为尖锐和生动。读他的译本,就如同在品鉴一坛陈年的佳酿,初尝时或许有些许陌生,但越品越能感受到其醇厚而复杂的风味。他让那些曾经只能在历史书中读到的意象,在我的脑海中鲜活起来。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有