本书作者周煦良(1905—1984)是我国著名英国文学翻译家、教授、诗人、作家。《周煦良文集》收集了作者的主要译著和论著。
周煦良先生的主要译作有1932年诺贝尔文学奖得主、英国作家高尔斯华绥的《福尔赛世家》三部曲(《有产业的人》、《骑虎》、《出租》)、英国作家毛姆的《刀锋》等小说和《美学三讲》、《存在主义是一种人道主义》、《关于托勒密和哥白尼两大世界体系的对话》等哲学方面的译作以及((西罗普郡少年》等译诗。作者在六十年代曾受教育部委托主编高校文科教材《外国文学作品选》。
作者的论著收集在《舟斋集》中,其中有多篇关于翻译理论和技巧的论文,由于这些文章是作者五十余年教学、翻译经验的总结,因而具有很高的学术水平和实践指导意义。数篇文学译著序言,由于作者具有渊博的英国文学、哲学学识,所以这些序言也都是高质量的英国文学研究论文。
作者自青年时代起就致力于新诗格律的探讨,一方面通过自己的诗作,一方面通过译诗来作实验,直至暮年,从未止歇。本书收录了他论新诗格律的文章多篇,也收录了他的部分诗作。他在这方面的主张和实践,在中国现代文学史上有其应得的一席之地。作者还作有多篇研究中国古代诗歌、小说的文章,由于从广阔的中西文学视角出发,所以这些文章都各有其独创之见。
作者还是一位文笔优美的散文家,本书所收散文,或叙见闻,或记经历,或谈收藏,描绘生动,情采斐然,向为文学界所称道。
本卷为《福尔赛世家》三部曲之一《有产业的人》。《福尔赛世家》是英国作家高尔斯华绥的重要作品。《有产业的人》主要叙述福尔赛家族第四代索米斯的家庭悲剧。
周煦良(1905.8.8—1984.1.22),安徽至德(今东至)人,1920年入上海大同学院读书,因参加“五卅”运动并反对校方而被迫离校,后入光华大学化学系。1928年赴英留学,得爱丁堡大学硕士学位。1933年底参加福建人民政府反蒋抗日运动。失败后流亡香港,越数月返沪,开始翻译活动,由开明书店出版《神秘的宇宙》,又至北平,从事写作,在《大公报》上发表新诗和散文。历任暨南大学外文系教授、光华大学英文系主任、华东师大外语系主任,《外国哲学社会科学文摘》副主编,中国作家协会上海分会书记处书记、上海文联副秘书长、上海外文学会副会长等职。最后调任上海社会科学院情报所任研究员,从事著译和科研工作。
在那个残夏,年届八五的老乔里恩终于坐在树荫下垂了头。陪着他一道离去的是他的等待和那只跛脚小狗的呜咽。他离开了这个世界。带着美好的等待。 菲力说,老乔里恩是能欣赏这世界的美丽的。所以,伊琳也怜惜着他。老乔里恩是如此幸福得离开。因为他离开的时候做着福...
评分本书是20世纪英国文学现实主义三杰之一J.高尔斯华绥的名作,意在辛辣讽刺盛极而衰的资产阶级。看了本书的介绍,我便对书中所描写的资产阶级典型家族的丑恶嘴脸持持续厌恶态度,感觉这书不会让我快乐。也许这是因为我是个无产阶级吧,阶级的差别是永远存在的,是会造成格...
评分《有产业的人》是1932年诺贝尔文学奖得主英国作家约翰·高尔斯华绥创作的长篇小说。该小说以19世纪20—30年代和20世纪初期的英国社会为背景,描写了英国资产阶级的社会和中产阶级家庭生活以及盛极而衰的历史,几位主人公都是当时普普通通的“业主”,大众眼里吃穿不愁的有钱人...
评分这部《有产业的人》是诺贝尔文学奖得主约翰.高尔斯华绥先生的作品,是《福尔赛世家》三部曲中的第一部,发表于一九零六年,而这个系列的第二部《骑虎》发表于十四年后的一九二零年,第三部《出租》发表于一九二一年。之后还发表了这个系列的第二和第三个三部曲,描述弗尔赛世家...
评分在那个残夏,年届八五的老乔里恩终于坐在树荫下垂了头。陪着他一道离去的是他的等待和那只跛脚小狗的呜咽。他离开了这个世界。带着美好的等待。 菲力说,老乔里恩是能欣赏这世界的美丽的。所以,伊琳也怜惜着他。老乔里恩是如此幸福得离开。因为他离开的时候做着福...
我最近对一些十九世纪欧洲文学的译本特别感兴趣,尤其是那些探讨社会变迁和人情冷暖的经典作品。在读周煦良先生的译文时,我有一个非常直观的感受:他的文字有一种天然的“疏离美”。这并不是说他的译文生硬,恰恰相反,它保留了原作那种宏大叙事下的冷静与克制。举个例子,在翻译雨果的一些长篇叙事时,很多译者为了增强戏剧冲突,会不自觉地将情感调性拉高,但周先生的笔触却像一位经验老到的历史学家,冷静地记录下历史洪流中个体的挣扎与命运。这种处理方式,反而更能激发读者的深度思考,迫使我们跳出即时的情感波动,去审视作品背后的社会结构和哲学命题。这种高格调的翻译,无疑是对文学原著精神最忠实的继承,也是对我们这些追求深层阅读的读者最大的馈赠。
评分从一个普通读者的角度来看,这套书的阅读体验是极其舒适且富有启迪性的。它不像某些学术译本那样,读起来需要不断地查阅注释,或者对佶屈聱牙的句子感到头疼。周先生的文字流动性极佳,即便是接触相对陌生的思想领域,也能感受到一种引导性的力量,将你平稳地带入情境之中。我可以想象,在那个信息流通远不如今日便捷的年代,正是这样一批扎实、可靠的译本,构筑了我们理解外部世界的知识基石。这种贡献是奠基性的,它的价值无法用简单的“翻译质量”来衡量,它关乎一代人的知识视野和文化构建。阅读这些译文,我不仅是在阅读文本本身,更是在向一位真正的文化摆渡人致敬,感谢他为我们铺设了如此坚实可靠的文化桥梁。
评分说实话,一开始我对“文集”这种形式是持保留态度的,总觉得汇编难免有拼凑之嫌。然而,当我真正沉浸到这批译文中,那种“系统性”的力量便显现出来了。它不是零散的片段,而是一条清晰的学术脉络。通过阅读这些不同时期、不同风格的作品译介,我能清晰地感受到周先生本人思想演变和学术兴趣的轨迹。这种译文卷,更像是一部隐形的“治学手记”,它记录了一个学者是如何与世界思想进行对话、碰撞和吸收的过程。这种连贯性,极大地增强了阅读的代入感,让我仿佛能与这位前辈并肩坐在书桌前,一起穿越那些晦涩难懂的原文。对于任何想要了解二十世纪中国知识分子思想史的读者来说,这份译文集所承载的文化坐标意义,远超出了单纯的文本翻译价值。
评分我一直认为,好的译文应该像一面干净的镜子,清晰地映照出原作者的形象,同时又不能失去它自身的质感。周煦良先生的译文,恰恰做到了这种微妙的平衡。它的语言是如此的考究和典雅,但这种典雅,绝非故作姿态的雕琢,而是源自于他对汉语的深刻驾驭能力。在处理一些哲学思辨或法律条文时,他总能找到那个最精确、最无懈可击的中文表达,既保证了逻辑的严密性,又避免了德语或法语特有的冗长句式对中文阅读体验的破坏。这种“化外来为己用”的能力,是衡量一个翻译大家的重要标准。读他的文字,让人感到一种由衷的愉悦——这是智力上的愉悦,是对语言美学的欣赏,也是对那位远方作者思想的清晰领悟。
评分这套《周煦良文集》的译文卷,光是翻阅目录,就足以让人感受到那种跨越时代与文化的厚重感。我尤其欣赏译者在处理那些古老文献时的那种细腻与敬畏。不是简单地将文字从一种语言搬运到另一种,而是努力去捕捉字里行间那种特有的韵味和历史的沉淀。记得有一次,我专门对比了其中一篇巴尔扎克小说的译本,周先生的处理方式,与当代一些追求速度和直译的译者形成了鲜明的对比。他似乎更愿意花时间去打磨每一个句子的节奏感,让读者在阅读时,能感受到原文的语调,而不是一味追求表面的准确。这种对文学本质的尊重,使得译文本身也具有了独立的艺术价值,读起来丝毫没有“二手文献”的枯燥感,反而充满了生命力。这种对经典的深度挖掘和重塑,是现代译介中极其稀缺的品质,让人不禁感叹,真正的大家之作,即便隔着语言的障碍,其光芒也无法被掩盖。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有