周煦良文集4译文卷

周煦良文集4译文卷 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海译文出版社
作者:周煦良
出品人:
页数:425
译者:
出版时间:2006-12
价格:34.00
装帧:精装
isbn号码:9787532741434
丛书系列:周煦良文集
图书标签:
  • 译本
  • 周煦良
  • 【英】高尔斯华绥
  • @译本
  • *上海译文出版社*
  • 周煦良
  • 译文
  • 文学
  • 中国现当代文学
  • 外国文学
  • 文化
  • 学术
  • 散文
  • 诗歌
  • 随笔
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书作者周煦良(1905—1984)是我国著名英国文学翻译家、教授、诗人、作家。《周煦良文集》收集了作者的主要译著和论著。

周煦良先生的主要译作有1932年诺贝尔文学奖得主、英国作家高尔斯华绥的《福尔赛世家》三部曲(《有产业的人》、《骑虎》、《出租》)、英国作家毛姆的《刀锋》等小说和《美学三讲》、《存在主义是一种人道主义》、《关于托勒密和哥白尼两大世界体系的对话》等哲学方面的译作以及((西罗普郡少年》等译诗。作者在六十年代曾受教育部委托主编高校文科教材《外国文学作品选》。

作者的论著收集在《舟斋集》中,其中有多篇关于翻译理论和技巧的论文,由于这些文章是作者五十余年教学、翻译经验的总结,因而具有很高的学术水平和实践指导意义。数篇文学译著序言,由于作者具有渊博的英国文学、哲学学识,所以这些序言也都是高质量的英国文学研究论文。

作者自青年时代起就致力于新诗格律的探讨,一方面通过自己的诗作,一方面通过译诗来作实验,直至暮年,从未止歇。本书收录了他论新诗格律的文章多篇,也收录了他的部分诗作。他在这方面的主张和实践,在中国现代文学史上有其应得的一席之地。作者还作有多篇研究中国古代诗歌、小说的文章,由于从广阔的中西文学视角出发,所以这些文章都各有其独创之见。

作者还是一位文笔优美的散文家,本书所收散文,或叙见闻,或记经历,或谈收藏,描绘生动,情采斐然,向为文学界所称道。

本卷为《福尔赛世家》三部曲之一《有产业的人》。《福尔赛世家》是英国作家高尔斯华绥的重要作品。《有产业的人》主要叙述福尔赛家族第四代索米斯的家庭悲剧。

周煦良文集4:译文卷 周煦良先生,当代中国翻译界的泰斗,其一生致力于将世界各国的优秀文学作品和思想精粹引入中国,为中华文化的交流与发展留下了宝贵的财富。本书作为“周煦良文集”系列的第四卷,聚焦于先生在翻译领域的卓越成就,精选了其数十年间翻译的代表性作品。 本卷所收录的译作,涵盖了不同国家、不同时期、不同风格的文学和思想著作。从西方古典文学的瑰宝,到现代主义的探索,再到不同地域的民族叙事,周煦良先生以其深厚的学养、精湛的语言驾驭能力和对原作精神的深刻洞察,为读者呈现了一系列高质量的译本。 精选译作,品读经典 本书收录了周煦良先生翻译的多个经典作家及其代表作品。例如,在对法国文学的贡献方面,他翻译的司汤达的《红与黑》和《吕西安·勒韦纳》,精准地捕捉了司汤达笔下人物内心的挣扎与社会现实的描摹,使中国读者得以近距离感受那个时代法国社会的风貌和人性的复杂。他对巴尔扎克的《高老头》的翻译,更是将这位“法国社会百科全书”式的作家作品的深度和广度淋漓尽致地展现出来,人物刻画入木三分,情节跌宕起伏,成为研究巴尔扎克不可或缺的参考。 在俄国文学领域,周煦良先生翻译的普希金的诗歌,如《叶甫盖尼·奥涅金》,以其流畅的中文韵律和对原作诗意的忠实传达,让中国读者领略到普希金这位“俄国诗歌的太阳”的浪漫情怀和艺术魅力。他对陀思妥耶夫斯基的《罪与罚》的翻译,更是文学翻译史上的重要事件,他成功地将陀思妥耶夫斯基笔下人物深刻的心理冲突、哲学思考和宗教困境以汉语的形式进行了传神表达,让这部探讨人性、罪与救赎的巨著在中国产生了深远的影响。 此外,本卷还可能包含周煦良先生对其他国家文学的翻译,如英国文学中的狄更斯的作品,或德国文学中的歌德的诗篇。无论是对人物的心理刻画,还是对社会现实的批判,亦或是对人生哲理的探讨,周煦良先生的译笔都始终保持着一种高度的严谨和艺术性,他不仅是在“搬运”文字,更是在“再创造”,让异质文化的作品在中国读者心中生根发芽。 翻译理念,精益求精 周煦良先生在翻译过程中,始终秉持“信、达、雅”的翻译原则,并在此基础上融入了他对翻译艺术的独到见解。他认为,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化与思想的桥梁。因此,他注重对原作的文化背景、时代特征以及作者的创作意图进行深入研究,力求在译文中体现原作的风格和神韵。 在处理不同语言的差异时,周煦良先生展现出了非凡的智慧。他善于运用灵活多样的翻译技巧,既能忠实于原文的字面意义,又能兼顾中文的表达习惯和审美需求。他追求的是一种“恰到好处”的翻译,让中国读者在阅读译文时,能够感受到如同阅读本国作品一般的流畅与共鸣。 本卷的译文,无一不体现了周煦良先生在文字上的精雕细琢。他对于词语的选择、句式的安排、语气的把握,都经过反复推敲,力求达到最佳的表达效果。阅读他的译文,本身就是一种文学的享受,能够感受到汉语的丰富表现力和周煦良先生作为一位文字大师的深厚功力。 价值与意义 “周煦良文集4:译文卷”的出版,对于研究中国翻译史、外国文学在中国的传播以及周煦良先生的翻译思想具有重要的学术价值。它不仅是对周煦良先生翻译生涯的一次全面梳理和集中展示,更是为后来的翻译工作者提供了一个宝贵的学习范本。 本书的读者,无论是文学爱好者、外国文学研究者,还是翻译工作者,都能从中获得深刻的启示。通过阅读这些经典译作,读者可以更好地理解原作的精髓,感受不同文化的魅力,同时也能领略到中国翻译界一代宗师的独特风采和学术造诣。 周煦良先生的翻译,是一座连接中外文化的坚实桥梁。他的译文,是流淌在汉语中的异域芬芳,是滋养中国读者心灵的甘霖。本书的呈现,是对他一生献身翻译事业的最好致敬,也是对他留给后人宝贵精神财富的传承与发扬。

作者简介

周煦良(1905.8.8—1984.1.22),安徽至德(今东至)人,1920年入上海大同学院读书,因参加“五卅”运动并反对校方而被迫离校,后入光华大学化学系。1928年赴英留学,得爱丁堡大学硕士学位。1933年底参加福建人民政府反蒋抗日运动。失败后流亡香港,越数月返沪,开始翻译活动,由开明书店出版《神秘的宇宙》,又至北平,从事写作,在《大公报》上发表新诗和散文。历任暨南大学外文系教授、光华大学英文系主任、华东师大外语系主任,《外国哲学社会科学文摘》副主编,中国作家协会上海分会书记处书记、上海文联副秘书长、上海外文学会副会长等职。最后调任上海社会科学院情报所任研究员,从事著译和科研工作。

目录信息

第一卷
第一章 老乔里恩家的茶会
第二章 老乔里恩上歌剧院
第三章 斯悦辛家的晚宴
第四章 房子的筹建
第五章 一个福尔赛家庭
第六章 詹姆士细描
第七章 老乔里恩做冒失事
第八章 房子的图样
第九章 安姑太逝世
第二卷
第一章 房子动工以后
第二章 如此良宵
第三章 跟斯悦辛出游
第四章 詹姆士亲自下乡去看
第五章 索米斯和波辛尼之间的通信
第六章 老乔里恩逛动物园
第七章 悌摩西家里一个下午
第八章 罗杰家中的舞会
第九章 里士满之夜
第十章 一个福尔赛的征候
第十一章 索米斯欲擒故纵
第十二章 琼出来拜客
第十三章 房子装修完成
第十四章 索米斯坐在楼梯上
第三卷
第一章 马坎德太太的见证
第二章 公园之夜
第三章 植物园中的幽会
第四章 赴地狱之行
第五章 审判
第六章 索米斯说出来
第七章 琼的胜利
第八章 波辛尼之死
第九章 伊琳返家
插曲
残夏
· · · · · · (收起)

读后感

评分

在那个残夏,年届八五的老乔里恩终于坐在树荫下垂了头。陪着他一道离去的是他的等待和那只跛脚小狗的呜咽。他离开了这个世界。带着美好的等待。 菲力说,老乔里恩是能欣赏这世界的美丽的。所以,伊琳也怜惜着他。老乔里恩是如此幸福得离开。因为他离开的时候做着福...  

评分

本书是20世纪英国文学现实主义三杰之一J.高尔斯华绥的名作,意在辛辣讽刺盛极而衰的资产阶级。看了本书的介绍,我便对书中所描写的资产阶级典型家族的丑恶嘴脸持持续厌恶态度,感觉这书不会让我快乐。也许这是因为我是个无产阶级吧,阶级的差别是永远存在的,是会造成格...  

评分

《有产业的人》是1932年诺贝尔文学奖得主英国作家约翰·高尔斯华绥创作的长篇小说。该小说以19世纪20—30年代和20世纪初期的英国社会为背景,描写了英国资产阶级的社会和中产阶级家庭生活以及盛极而衰的历史,几位主人公都是当时普普通通的“业主”,大众眼里吃穿不愁的有钱人...  

评分

这部《有产业的人》是诺贝尔文学奖得主约翰.高尔斯华绥先生的作品,是《福尔赛世家》三部曲中的第一部,发表于一九零六年,而这个系列的第二部《骑虎》发表于十四年后的一九二零年,第三部《出租》发表于一九二一年。之后还发表了这个系列的第二和第三个三部曲,描述弗尔赛世家...  

评分

在那个残夏,年届八五的老乔里恩终于坐在树荫下垂了头。陪着他一道离去的是他的等待和那只跛脚小狗的呜咽。他离开了这个世界。带着美好的等待。 菲力说,老乔里恩是能欣赏这世界的美丽的。所以,伊琳也怜惜着他。老乔里恩是如此幸福得离开。因为他离开的时候做着福...  

用户评价

评分

我最近对一些十九世纪欧洲文学的译本特别感兴趣,尤其是那些探讨社会变迁和人情冷暖的经典作品。在读周煦良先生的译文时,我有一个非常直观的感受:他的文字有一种天然的“疏离美”。这并不是说他的译文生硬,恰恰相反,它保留了原作那种宏大叙事下的冷静与克制。举个例子,在翻译雨果的一些长篇叙事时,很多译者为了增强戏剧冲突,会不自觉地将情感调性拉高,但周先生的笔触却像一位经验老到的历史学家,冷静地记录下历史洪流中个体的挣扎与命运。这种处理方式,反而更能激发读者的深度思考,迫使我们跳出即时的情感波动,去审视作品背后的社会结构和哲学命题。这种高格调的翻译,无疑是对文学原著精神最忠实的继承,也是对我们这些追求深层阅读的读者最大的馈赠。

评分

从一个普通读者的角度来看,这套书的阅读体验是极其舒适且富有启迪性的。它不像某些学术译本那样,读起来需要不断地查阅注释,或者对佶屈聱牙的句子感到头疼。周先生的文字流动性极佳,即便是接触相对陌生的思想领域,也能感受到一种引导性的力量,将你平稳地带入情境之中。我可以想象,在那个信息流通远不如今日便捷的年代,正是这样一批扎实、可靠的译本,构筑了我们理解外部世界的知识基石。这种贡献是奠基性的,它的价值无法用简单的“翻译质量”来衡量,它关乎一代人的知识视野和文化构建。阅读这些译文,我不仅是在阅读文本本身,更是在向一位真正的文化摆渡人致敬,感谢他为我们铺设了如此坚实可靠的文化桥梁。

评分

说实话,一开始我对“文集”这种形式是持保留态度的,总觉得汇编难免有拼凑之嫌。然而,当我真正沉浸到这批译文中,那种“系统性”的力量便显现出来了。它不是零散的片段,而是一条清晰的学术脉络。通过阅读这些不同时期、不同风格的作品译介,我能清晰地感受到周先生本人思想演变和学术兴趣的轨迹。这种译文卷,更像是一部隐形的“治学手记”,它记录了一个学者是如何与世界思想进行对话、碰撞和吸收的过程。这种连贯性,极大地增强了阅读的代入感,让我仿佛能与这位前辈并肩坐在书桌前,一起穿越那些晦涩难懂的原文。对于任何想要了解二十世纪中国知识分子思想史的读者来说,这份译文集所承载的文化坐标意义,远超出了单纯的文本翻译价值。

评分

我一直认为,好的译文应该像一面干净的镜子,清晰地映照出原作者的形象,同时又不能失去它自身的质感。周煦良先生的译文,恰恰做到了这种微妙的平衡。它的语言是如此的考究和典雅,但这种典雅,绝非故作姿态的雕琢,而是源自于他对汉语的深刻驾驭能力。在处理一些哲学思辨或法律条文时,他总能找到那个最精确、最无懈可击的中文表达,既保证了逻辑的严密性,又避免了德语或法语特有的冗长句式对中文阅读体验的破坏。这种“化外来为己用”的能力,是衡量一个翻译大家的重要标准。读他的文字,让人感到一种由衷的愉悦——这是智力上的愉悦,是对语言美学的欣赏,也是对那位远方作者思想的清晰领悟。

评分

这套《周煦良文集》的译文卷,光是翻阅目录,就足以让人感受到那种跨越时代与文化的厚重感。我尤其欣赏译者在处理那些古老文献时的那种细腻与敬畏。不是简单地将文字从一种语言搬运到另一种,而是努力去捕捉字里行间那种特有的韵味和历史的沉淀。记得有一次,我专门对比了其中一篇巴尔扎克小说的译本,周先生的处理方式,与当代一些追求速度和直译的译者形成了鲜明的对比。他似乎更愿意花时间去打磨每一个句子的节奏感,让读者在阅读时,能感受到原文的语调,而不是一味追求表面的准确。这种对文学本质的尊重,使得译文本身也具有了独立的艺术价值,读起来丝毫没有“二手文献”的枯燥感,反而充满了生命力。这种对经典的深度挖掘和重塑,是现代译介中极其稀缺的品质,让人不禁感叹,真正的大家之作,即便隔着语言的障碍,其光芒也无法被掩盖。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有