Le Bon Usage (French Edition)

Le Bon Usage (French Edition) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Distribooks
作者:Maurice Grevisse
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1997-10
价格:0
装帧:Hardcover
isbn号码:9782801110454
丛书系列:
图书标签:
  • 法语
  • 法国文学
  • 法国
  • 工具书
  • 语言
  • 法语原著
  • 法文
  • 文学
  • French literature
  • Language learning
  • French culture
  • Everyday French
  • Practical grammar
  • Conversation skills
  • Travel reading
  • Regional dialects
  • Vocabulary building
  • Cultural context
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《Le Bon Usage》是一本源于法国语言传统,致力于探索法语规范与精妙之处的经典著作。本书并非对某一部特定文学作品或研究领域进行逐一梳理,而是将目光投向了语言本身,深入剖析其结构、用法、演变以及在不同语境下的呈现。 全书的核心在于对法语“正确性”和“得体性”的严谨考察。它涵盖了从基础的拼写、词汇选择、句法结构,到更深层次的语体风格、修辞手法以及语言的文化内涵等诸多方面。作者以一丝不苟的态度,辨析那些容易混淆或产生歧义的表达,为法语使用者提供了一套清晰、系统且权威的指南。 在词汇层面,《Le Bon Usage》会引导读者理解词语的精确含义、不同词汇在语境中的细微差别,以及如何根据表达的目的选择最恰当的词语。这不仅包括常见的词汇,也可能触及一些古老或不常用的词汇,但其重点在于阐明这些词汇的生命力及其在现代法语中的位置。 句法结构方面,本书将细致地剖析不同句子成分的组合方式,探讨长句与短句的运用,以及如何构建清晰、流畅且富有逻辑的句子。它会分析那些可能导致语病或表达不清的句法错误,并提供改正的方法,让读者领悟到法语语法的灵活性与严谨性并存的魅力。 语体风格是《Le Bon Usage》的另一个重要关注点。本书将引导读者认识到,语言的使用并非一成不变,而是需要根据交流的对象、场合和目的来调整。无论是正式的学术写作,还是日常的口语交流,抑或是文学创作,都需要不同的语言策略。《Le Bon Usage》会提供丰富的实例,展示如何在不同语境下运用得体的语言,从而有效地传达信息并塑造自己的形象。 修辞手法也是本书探索的范畴。通过对类比、隐喻、拟人等常见修辞手法的介绍,本书不仅帮助读者理解这些手法在文学作品中的运用,更鼓励读者在自己的表达中巧妙地运用它们,使语言更加生动、形象,富有感染力。 此外,《Le Bon Usage》也可能涉及法语的历史演变及其对当代语言的影响。理解语言的历史根源,有助于更深刻地体会其内在逻辑和文化底蕴。本书会以一种学术但不失可读性的方式,揭示法语如何从过去发展至今,以及哪些语言现象是历史的遗留,哪些是新生的。 本书的价值在于它提供了一种学习和掌握法语的深度视角。它鼓励读者超越简单的“知道”和“会用”,而是追求对语言的“理解”和“运用自如”。它是一份面向所有热爱法语、希望精进法语表达能力的人的宝贵财富,无论他们是初学者还是经验丰富的语言使用者,都能从中获得启迪和指导。 《Le Bon Usage》并非一本提供即时答案的工具书,它更像是一位循循善诱的导师,引导读者主动思考,深入探究,从而在语言的海洋中找到属于自己的航向。它所传达的,是一种对语言的热爱,一种对精妙表达的追求,一种对文化传承的尊重。通过阅读《Le Bon Usage》,读者将能更自信、更准确、更富有表现力地使用法语,领略这门语言的深邃与优美。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我必须承认,我购买这本书的时候,对它的期望值定得过高,把它当作了拯救我蹩脚法语的“圣经”。我对它最直观的感受是,它是一部庞大且密度极高的信息集合体,阅读起来需要极大的耐心和专注力。这本书的排版风格非常传统,几乎没有现代教科书那种鲜明的图示或醒目的色彩来引导视觉焦点。这使得在快速浏览查找某个特定的介词用法或动词变位规则时,眼睛很容易疲劳,需要逐字逐句地去搜寻。更让我感到挫败的是,当你以为你找到了一个清晰的语法点进行学习时,紧接着就会冒出一长串的反例、地区差异的说明,或者某个规则在特定文学体裁中的变异。这让我产生了一种错觉,仿佛法语这门语言本身就没有绝对的“对”与“错”,只有不同程度的“更合适”或“更不合适”。对于我这种习惯了明确规则导向的学习模式的人来说,这种高度的相对性让人感到无所适从,甚至有些怀疑自己是否真的能掌握这门语言。我尝试过把它放在床头,希望能睡前翻阅几页,但很快就放弃了,因为那密集的文字和复杂的句式结构,只会让我的思绪更加混乱,很难作为放松阅读材料。它更像是图书馆里需要特定许可才能借阅的档案,而不是一本可以随时随地轻松拿起的伴侣。

评分

这本《Le Bon Usage》的法文版,说实话,我买回来纯粹是冲着它的名声去的,毕竟在法语学习圈子里,它几乎是“权威”的代名词。我原本期望它能像一本详尽的语言百科全书一样,把我那些似懂非懂的语法点彻底厘清,尤其是在那些细微的语境差别上。然而,当我真正翻开它,准备迎接一场结构清晰、逻辑严谨的语法洗礼时,我却感到了一丝迷失。这本书的编排方式,初看之下似乎包罗万象,但对于一个希望快速定位并解决特定问题的学习者来说,它的索引和章节划分显得有些跳跃和碎片化。我花了大量时间试图理解某些固定搭配的演变逻辑,结果发现作者在解释时引用了大量的历史文献和早期法语实例,这固然体现了其学术深度,但对于我这种急需在日常写作和口语中应用规范用法的读者而言,这些过于深奥的背景知识成了阅读的沉重负担。我更希望看到的是清晰的“规则A,例外A1,应用场景B”的结构,而不是长篇累牍的语言学考证。总体来说,它更像是一部留给法语专业人士或研究者的工具书,而非面向普通学习者的实用指南。它的体量本身就令人望而生畏,每当我试图精读其中一章,总感觉自己像在攀登一座知识的峭壁,虽然风景壮丽,但攀登过程异常艰辛,让人难以持续保持高昂的热情。我承认它的严谨性无可挑剔,但实用性上,我个人的体验是,它更侧重于“为什么这样说”,而非“如何更得体地说”。

评分

这本书给我的最大印象是其无与伦比的细致入微,但这种细致也带来了极强的压迫感。它几乎穷尽了所有已知的语言现象,并试图给出最详尽的解释和分类。我在查阅某个不常用的副词的用法时,发现它不仅列举了现代标准用法,还追溯了其在中世纪文献中的用法变化,并且特别标注了在魁北克法语中的不同倾向。这种详尽的程度令人敬佩,但同时也让我产生了严重的“知识焦虑”。每当我学习一个新点,这本书总能立即指出十种潜在的错误用法和与之相关的细微语境差异,这使得我在实际表达时变得异常谨慎和犹豫不决,生怕自己的一句话落入了这本书所列举的“不当”范畴。我开始在开口前进行内部的“小会议”,反复斟酌动词时态的选择是否符合这本巨著所描绘的复杂光谱。这种过度分析的状态,极大地损害了我的语言流畅性,反而让我更像是一个正在背诵语法条文的机器人,而不是一个能自然运用法语进行交流的人。它更像是一个详尽的错误手册,而不是一本鼓励使用者大胆尝试和犯错并从中学习的向导。

评分

说实话,这本书的厚度与分量,在拿到手里的一瞬间就给我一种“买值了”的错觉。我最初是抱着深入挖掘法语“精髓”的心态去购买的,认为只要能吃透它,我的法语水平就能实现质的飞跃。然而,我的阅读体验更像是在进行一场漫长的考古发掘工作。这本书的论述方式极其迂回和内敛,它不会直接告诉你某个表达是错误的,而是会用非常详尽的历史语言学论证来铺垫,最终引出一个关于“更优雅”用法的结论。比如,我曾经想查阅一个关于虚拟式使用的特定情景,结果发现该部分被分散在了好几个不同的章节中,需要结合对历史发展脉络的理解才能拼凑出完整的图景。对于一个以提高实际交流能力为首要目标的学习者来说,这种“知其然,必知其所以然,且所以然比所以然更重要”的结构,效率实在太低了。我感觉自己花在理解作者的论证逻辑上的精力,远超出了掌握实际语言技能本身。它更像是作者与其学术同行进行的一场高水平对话,而我只是一个被邀请进来旁听的、略显外行的听众。虽然能从中窥见法语世界的宏大架构,但距离将这些知识转化为日常对话中的流畅表达,似乎还有着遥不可及的距离。

评分

我是在朋友的极力推荐下购买的,这位朋友坚称这是他见过的最全面的法语语法参考书。这本书的物理形态本身就说明了它的严肃性——沉甸甸的,几乎可以当作防身武器。然而,我的个人使用体验是,它更适合被供奉在书架上,作为一种学术成就的象征,而不是被频繁翻阅的工具书。它的核心价值在于其对法语语言体系的“全景式”描绘,但这种全景图对初学者来说过于庞大,缺乏必要的放大镜和清晰的导航箭头。例如,书中对某些法语特有的语气助词的讨论,动辄需要引用好几页的篇幅来阐述其历史渊源和不同哲学流派对它的解读,这对于我这个只想知道在日常对话中何时使用“quoi”或“donc”来强调语气的人来说,无疑是文不对题的冗余信息。我倾向于那种能用一页纸清晰总结核心规则,然后用三个明确范例支撑的结构,而这本书提供的往往是三页的理论背景,接着是五个需要查阅其他章节才能完全理解的例句。我最终发现,我还是更依赖网络上那些更简洁、更侧重实战应用的资源来解决我的日常疑问,而这本书,则成了一本需要定期“朝拜”以确认自己对法语理解深度的“精神导师”,而不是解决燃眉之急的“工具箱”。

评分

顶,

评分

顶,

评分

=。= 太细致了 有人能解释下si+passe compose, futur simple. 这3种句式中passe compose表示未来已完成的事。为毛这样的搭配是必须的啊??各种说si+futur anterieur暴汗。。。

评分

粗略的翻过。。。还未能好好消化 迟下再细睇

评分

粗略的翻过。。。还未能好好消化 迟下再细睇

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有