汉英词典(上中下)

汉英词典(上中下) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外文出版社
作者:
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:
价格:695.0
装帧:精裝本
isbn号码:9787119030159
丛书系列:
图书标签:
  • 词典
  • 汉英词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 汉语学习
  • 参考书
  • 双语词典
  • 学习
  • 教育
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《汉英词典》(上、中、下)是一部汇集了海量汉语词汇,并提供精准英译的权威工具书。本词典以其内容的详实、释义的准确、例句的丰富以及编排的科学,成为广大语言学习者、研究者及涉外工作者不可或缺的案头必备。 内容构成与特色: 本词典分为上、中、下三卷,旨在系统而全面地收录汉语词汇。 上卷: 重点涵盖了基础的常用词汇、核心词语以及具有广泛社会使用度的表达。从最基本的名词、动词、形容词,到具有一定文化内涵的词组,均进行了详尽的收录。其释义清晰明了,力求用最简洁的语言解释词语的本义和常用义。针对初学者,上卷特别设置了拼音标注,并提供了地道的英文翻译,辅以贴切的例句,帮助读者快速掌握词语的读音、意思和用法。 中卷: 在此基础上,中卷进一步拓展了词汇的广度和深度。它收录了大量专业领域、学术研究、特定文化语境下的词汇,以及一些较新出现的网络用语和新兴词汇。对于这些词汇,词典不仅提供了准确的英文翻译,还根据其在不同领域的应用,给出多种可能的翻译选项,并解释了不同翻译之间的细微差别。此外,中卷的例句更加多样化,涵盖了文学、科技、新闻、日常生活等多个场景,展现了词语在实际语境中的应用。 下卷: 下卷则专注于更高级、更细致的语言表达,包括成语、俗语、谚语、惯用语、以及一些具有较高文学色彩的词汇。对于这些具有浓厚文化底蕴的表达,词典不仅提供了对应的英文翻译,更重要的是,深入浅出地解析了其文化内涵、来源典故以及在不同情境下的运用方式。通过丰富的例句和恰当的解释,帮助读者理解这些表达背后的文化逻辑,从而更深入地掌握汉语的精髓。 编排体例与读者益处: 本词典的编排体例精良,充分考虑了用户的检索便利性和学习效率。 科学的检索方式: 词汇按汉语拼音顺序排列,并辅以部首索引,用户可以通过多种方式快速找到所需词条。每个词条都包含词语本身、拼音(在上卷)、词性、详细释义、英文翻译,以及贴切的例句。 详实的释义与例句: 释义力求准确、全面,避免歧义。例句则精心挑选,既能体现词语的常用意义,也能展示其在不同语境下的用法。通过对比不同例句,读者可以更深刻地理解词语的细微差别和搭配习惯。 丰富的近义词与反义词: 在部分重要词条下,还提供了相关的近义词和反义词,有助于读者拓展词汇量,更灵活地运用汉语进行表达。 文化背景的融入: 针对一些具有文化特点的词汇,词典会在释义中适当融入其文化背景或典故,增强了词典的文化厚度,也为学习者提供了了解中国文化的窗口。 使用指南: 无论您是初学者,还是希望提升汉语水平的进阶者,亦或是需要进行跨文化交流的专业人士,《汉英词典》(上、中、下)都能为您提供最可靠的支持。 对于初学者: 从上卷开始,循序渐进地学习基础词汇。注意拼音标注和例句的模仿,打下坚实的语言基础。 对于进阶学习者: 中下卷将为您打开更广阔的汉语世界。积极查阅专业词汇和文化表达,通过例句练习,提升您的语言组织和表达能力。 对于专业人士: 无论是翻译、教学、研究还是商务往来,《汉英词典》都能为您提供最权威的语言参考,确保您的沟通准确无误。 《汉英词典》(上、中、下)不仅是一部工具书,更是一座连接中西方文化的桥梁。它以其卓越的品质和深厚的底蕴,助力每一位汉语学习者走向精通。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这套词典的定价虽然略高于市面上常见的单册本,但当我将其作为学习和工作中的主力工具后,我完全理解并认可这个价格的合理性。它所节省下来的时间成本和避免的沟通失误,其价值是无法用金钱简单衡量的。而且,考虑到三册的整体装帧质量——坚固的书脊、耐用的封面材料,以及内页纸张的抗老化处理——这套书完全可以陪伴我度过未来十几年的职业生涯,甚至更久。它不是那种用一年就会被淘汰的“快消品”式工具书。在我实际使用的过程中,我发现它对于理解复杂句式的英文原著也极有帮助。当遇到一些结构冗长、修饰复杂的长难句时,通过拆解词汇的深层含义和用法,能够帮助我迅速抓住句子的核心逻辑。这种“解构”能力,是其他依赖于在线查询或简略释义的工具所无法提供的。这套词典,实实在在地构建了一个坚实的语言基础平台,让我可以更自信地进行高阶的语言运用。

评分

作为一个长期与文字打交道的自由撰稿人,我对词典的“权威性”有着近乎苛刻的要求,而这套书成功地征服了我。它的准确性几乎无可挑剔,尤其是那些涉及到特定专业术语和文化概念的翻译,处理得非常到位,体现了编纂团队深厚的跨文化理解力。例如,某些具有强烈地域色彩的表达,它不仅给出了最接近的英文对等词,还贴心地附注了其文化背景,避免了翻译中常见的“失真”现象。这种对文化语境的尊重,是很多速成型词典所无法比拟的。我特别喜欢它在词条后面附带的“辨析”栏目,针对那些容易混淆的近义词,进行细致入微的比较,比如“effect”和“affect”在不同用法下的微妙差异,讲解得鞭辟入里。这对于提升翻译的精确度和地道性至关重要。在我看来,这套词典已经超越了工具书的范畴,更像是一部结合了语言学研究和实际应用指南的百科全书,值得所有严肃对待语言工作的人收藏。

评分

说实话,我一开始有点担心这套“上中下”的分册会不会显得过于累赘,但实际使用下来,我才明白这种分法的高明之处。它极大地提升了检索效率。当我需要查找与科技或商业相关的词汇时,我可以直接锁定其中一册,不用在汗牛充栋的词条中大海捞针。这种物理上的区隔,带来的是逻辑上的清晰。更让我欣赏的是其排版设计,采用的字体清晰易辨,字号设置得恰到好处,不像有些工具书为了塞进更多内容而弄得密密麻麻,让人望而却步。它在保持信息密度和阅读友好性之间找到了一个近乎完美的平衡点。我特别注意到,它在处理多义词时所采用的结构化展示方式,用小标题和编号将不同含义层层剥离,让人一目了然,极大地避免了理解上的混淆。这种对用户体验的重视,使得学习过程不再是枯燥的重复劳动,而更像是一场循序渐进的探索。我发现自己查阅的频率越来越高,因为它提供的反馈总是精准且富有启发性的,很少出现那种“查了等于没查”的挫败感。

评分

阅读完这套《汉英词典(上中下)》的引言和部分示例后,我的一个直观感受是:它是一部“活”的词典。它没有故步自封于传统的语言规范,而是积极吸收和反映了语言的动态发展。我尤其欣赏它对新词汇和俚语的收录态度,不是简单地罗列,而是会对其流行度、正式程度以及使用限制做出明确的标注。例如,一些在特定社群中流行的缩写词,它能够提供准确的背景信息,这对于理解当代英语世界的交流动态至关重要。这种与时俱进的态度,使得这套厚重的工具书在保持学术严谨性的同时,也拥有了极高的实用价值。它给予读者的不仅仅是“答案”,更重要的是“方法论”——如何去理解一个新出现的词汇,如何判断它的适用范围。我感觉自己不只是在查阅词义,更是在进行一场关于语言变迁的深度学习。可以说,它为严肃的语言学习者提供了一个全面、深入且与时俱进的知识宝库,让我对未来的学习充满了信心。

评分

这本厚重的典籍,拿在手里沉甸甸的,光是看着那烫金的书名就觉得气势不凡。《汉英词典(上中下)》,光是这个名字就透露出一种宏大的企图心和扎实的学术功底。我抱着极大的期待翻开了第一卷,立刻被它详尽的释义和丰富的例句所震撼。它不仅仅是简单地给出词语的对应翻译,更深入地探讨了词汇在不同语境下的细微差别和文化内涵。尤其是一些古汉语词汇和现代网络新词的收录和解析,处理得极为精妙,让人不得不佩服编纂者的博学和严谨。比如,对于一个看似简单的动词,它能列出至少五种不同的英译,每一种都配有具体的使用场景和语感分析,这对于想要真正掌握英语表达精髓的学习者来说,简直是如获至宝。我甚至发现了一些我过去在其他词典中从未见过的、非常生僻的成语及其现代应用解释,这极大地拓宽了我的知识边界。书的装帧设计也体现了出版方的用心,纸张的质感很好,油墨的清晰度极高,即便是长时间阅读也不会感到眼睛疲劳,这对于需要频繁查阅工具书的人来说,是至关重要的舒适度保障。总的来说,这套词典的深度和广度,远超出了我对一般性工具书的预期。

评分

评分

评分

评分

评分

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有