《综合英语成语词典(修订版)》自1985年由福建人民出版社出版以来,深受海内外广大读者的欢迎,以其全面性、权威性,先后获得首届中国辞书二等奖等多项荣誉,并被美国国会图书馆收藏,版权还输出到我国台湾地区,对我国的英语翻译和英语教学发挥了重要作用。
《综合英语成语词典(修订版)》首次出版至今已有二十年,期间英语语言有了新的发展,国外权威出版社相继出版了许多新的英语词典和英语成语词典,这些辞书为英语成语的研究增添了丰富的内容。为使本词典跟上时代的步伐,反映英语成语的最新发展,以满足广大读者学习和研究的需求,我们在教学任务繁重的情况下,组织了几位富有经验的教师对本词典进行了修订。在修订过程中,我们参考了上世纪末国外出版的许多辞书,从中吸取了丰富的材料。有些内容我们还通过E-mail同国外学者进行了反复讨论。修订版在原有《综合英语成语词典(修订版)》约四万条、四百余万字的基础上,增收了书面成语、口语成语、俚语成语、常见谚语、动词短语以及较难从字面上理解的百科性词条五千余条;增补了原有条目新出现的释义;补充了原来缺失的例句,并对一些过时的例句进行了更换,从而更加突出了词典“全、准、新”的特色。
评分
评分
评分
评分
这本书,嗯,怎么说呢,简直是为我这种常年在学术圈里打滚,却又对古典文学有着难以割舍的情怀的人量身定做的。我刚拿到手的时候,光是看着厚实的装帧和烫金的书名,心里就涌起一股庄重感。翻开内页,那排版,简直是教科书级别的严谨,每一个条目都像是经过了无数次推敲和打磨的艺术品。我尤其欣赏它对一些看似简单,实则内涵深厚的表达方式的梳理,那种追根溯源的考据精神,让我这个老学究看得津津有味。它不仅仅是一个简单的词汇堆砌,更像是一部微型的文化史,通过这些凝练的语言形式,串联起了古代社会的思想脉络和价值取向。我记得有一次,我在研究一篇宋代的笔记时,遇到了一个不甚熟悉的俚语,正苦思冥想不得其解,随手翻开这本词典,竟然在那不起眼的角落里找到了清晰的阐释,那种豁然开朗的感觉,比解开一道复杂的数学题还要畅快淋漓。这本书的价值,在于它提供了一种深度理解文本的钥匙,让你不再是走马观花地阅读,而是能够真正潜入文字的深层结构,感受其中蕴含的生命力和历史的厚重感。对于任何一个想在中文表达上有所建树的人来说,这本词典都是不可或缺的案头必备。
评分说实话,我购买各种工具书的频率很高,但真正能让我产生“相见恨晚”感觉的却不多。这本《综合英语成语词典》绝对算得上是其中的佼佼者。我之所以这么推崇它,是因为它成功地打破了传统工具书的刻板印象,让学习成语不再是一件枯燥乏味的任务。它的设计理念中显然融入了现代学习的理念——即便是最严肃的知识,也可以通过有趣的方式进行吸收。书中对一些成语的起源故事的讲述,往往寥寥数语,却描绘出了一个完整的历史画面,让人在了解其含义的同时,也领略了文化背景的魅力。我有一个习惯,每当我在阅读小说或观看电影时,如果遇到一个让人眼前一亮的短语,我都会立刻去查阅这本书,看看它是否收录,以及是如何解释的。几乎每一次,我都能得到比预期更丰富的信息。它就像一个隐藏在书架上的宝箱,每一次开启,都能发现新的闪光点。对于那些希望提升自己的口头表达和书面叙事能力的读者来说,这本书的价值远超其定价。
评分我通常不习惯对任何一本书做出如此热情的评价,但《综合英语成语词典》确实让我耳目一新。最让我感到震撼的,是它在“跨文化参照”方面的处理。作为一名长期从事翻译工作的自由职业者,我深知一个好的成语词典,必须要有桥梁作用,能够清晰地指出,我们中文里的某个固定表达,在英语世界里,有没有一个在含义、情感色彩乃至语感上都与之“匹配”的对应物。这本书在这方面做得尤为出色,它不仅仅是给出机械的翻译,而是提供了深入的辨析,比如,某个中文成语在翻译成英文时,如果直译会显得陈旧或不恰当,它会非常贴心地给出更现代、更地道的替代方案。这对于我们这种需要进行高水平、非直译的文学或商业翻译的人来说,简直是醍醐灌顶。它让我的翻译工作效率得到了极大的提升,因为很多时候,我不再需要花费大量时间去权衡词义的细微差别,这本书已经帮我做好了初步筛选。它不只是一本词典,更像是一位经验丰富的资深译员的“心法秘籍”。
评分如果用一个词来形容我对这本《综合英语成语词典》的整体印象,那大概是“精妙绝伦的系统工程”。我最欣赏的一点是,它在编排逻辑上的匠心独运。很多词典在处理同义或近义词组时,常常让人感到混淆,但这本书似乎有一套自己独特的分类体系,它不仅告诉你这个成语是什么意思,更重要的是,它会告诉你,在什么样的语境下,使用这个成语比其他表达方式更优越。比如,对于一些带有强烈感情色彩的表达,它会用非常细致的标注来区分其褒贬倾向,这对于需要精确拿捏语气的写作来说,简直是救命稻草。我记得有一次写一份比较敏感的商业报告,需要用到一些强烈的措辞来形容市场竞争的激烈程度,我用了书里推荐的一个描述“你死我活”的固定搭配,结果效果出奇地好,既有力又不失专业性。这本书的编纂者显然对语言的“力度”和“质感”有着极高的敏感度,他们不是在做简单的知识搬运,而是在进行一场精密的语言工程设计,让人不得不由衷地佩服。
评分老实说,我买这本《综合英语成语词典》的时候,是有点冲动的,完全是看中了它封面上那种“大气”的调性。我一直觉得,衡量一个人的知识储备,不仅要看他掌握了多少“大词”,更要看他对那些流传已久、简洁有力的固定表达的运用是否得体。这本书的收录范围之广,真的超出了我的预期。它不像市面上很多同类书籍那样,只偏重于那些耳熟能详的陈旧套语,而是大胆地将一些新兴的、但在特定圈层已经形成固定说法的表达也纳入进来,这让它在保持古典韵味的同时,又具备了很强的时代感和实用性。我最近在进行跨文化交流的培训工作,需要不断地寻找既能传达精确含义,又不会显得过于生硬的表达方式。这本词典里的很多条目,都提供了多个使用场景的例句,而且这些例句的编写非常地道,完全是母语者在日常交流中会使用的那种自然流畅感。我常常会随机翻开一页,挑选一个短语,然后试着用不同的语境去套用,这已经成了我午休时的一种放松方式。它像一个不知疲倦的语言导师,时刻准备着为你的表达“纠偏”和“增色”。
评分陈德彰的《翻译辨误》p.46提到这本词典Like knows like的解释不够全面。
评分陈德彰的《翻译辨误》p.46提到这本词典Like knows like的解释不够全面。
评分陈德彰的《翻译辨误》p.46提到这本词典Like knows like的解释不够全面。
评分陈德彰的《翻译辨误》p.46提到这本词典Like knows like的解释不够全面。
评分陈德彰的《翻译辨误》p.46提到这本词典Like knows like的解释不够全面。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有