综合英语成语词典

综合英语成语词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:福建人民
作者:《综合英语成语词典》编写组 编
出品人:
页数:1298
译者:
出版时间:2006-1
价格:138.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787211036448
丛书系列:
图书标签:
  • 英语
  • 词典
  • 工具书
  • 英语词典
  • 英语专业
  • 厦大词典
  • 下一单
  • 综合英语
  • 成语词典
  • 英语学习
  • 词汇查询
  • 语言学习
  • 英语词汇
  • 英语语法
  • 汉语英语
  • 工具书
  • 英语教学
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《综合英语成语词典(修订版)》自1985年由福建人民出版社出版以来,深受海内外广大读者的欢迎,以其全面性、权威性,先后获得首届中国辞书二等奖等多项荣誉,并被美国国会图书馆收藏,版权还输出到我国台湾地区,对我国的英语翻译和英语教学发挥了重要作用。

《综合英语成语词典(修订版)》首次出版至今已有二十年,期间英语语言有了新的发展,国外权威出版社相继出版了许多新的英语词典和英语成语词典,这些辞书为英语成语的研究增添了丰富的内容。为使本词典跟上时代的步伐,反映英语成语的最新发展,以满足广大读者学习和研究的需求,我们在教学任务繁重的情况下,组织了几位富有经验的教师对本词典进行了修订。在修订过程中,我们参考了上世纪末国外出版的许多辞书,从中吸取了丰富的材料。有些内容我们还通过E-mail同国外学者进行了反复讨论。修订版在原有《综合英语成语词典(修订版)》约四万条、四百余万字的基础上,增收了书面成语、口语成语、俚语成语、常见谚语、动词短语以及较难从字面上理解的百科性词条五千余条;增补了原有条目新出现的释义;补充了原来缺失的例句,并对一些过时的例句进行了更换,从而更加突出了词典“全、准、新”的特色。

《环球俚语宝典:穿越时空的语言密码》 简介 在人类文明漫长的河流中,语言始终是连接过去、现在与未来的桥梁。而在语言的海洋里,成语,以其精炼的表达、丰富的内涵和深厚的文化积淀,扮演着举足轻重的角色。它们如同闪耀着智慧光芒的珍珠,镶嵌在历史的长河中,折射出民族的性格、时代的精神以及先人的经验与教训。然而,成语的世界并非静止不变,它在岁月的流转中不断生长、演变,甚至跨越国界,孕育出属于不同文化、不同地域的独特表达方式。 《环球俚语宝典:穿越时空的语言密码》正是一本致力于探索和解读这一跨文化语言现象的著作。它并非一本传统意义上对单一语言成语进行编纂的词典,而是将目光投向了更加广阔的语言图景,旨在揭示不同文化背景下的俚语、习语和俗语的共性与个性,展现语言在跨越时空与地域时所展现出的生命力与创造力。本书旨在为读者提供一个全新的视角,去理解和欣赏世界各地丰富多彩的语言表达方式,感受其中蕴含的普遍人性以及人类思维的共通之处。 本书内容概述 《环球俚语宝典》将引领读者踏上一段精彩绝伦的语言探索之旅。本书主要围绕以下几个核心板块展开: 第一部分:俚语的起源与演变——语言的活化石 这一部分将深入剖析俚语产生的根源。我们将探讨俚语并非凭空出现,而是深深植根于社会生活、历史事件、民间传说、职业文化乃至特定群体的话语习惯之中。我们会追溯一些经典俚语的起源故事,例如: “Cut the mustard” (达到标准,令人满意) 的起源,可能与军事训练、农业生产,甚至是一位名叫“Mustard”的将军的口令有关。我们将分析不同学说的合理性,并展示语言学家如何通过历史文献和语料库进行考证。 “Spill the beans” (泄露秘密) 的典故,可能源于古希腊的投票方式,或者是一种更普遍的形容事物意外散落的形象比喻。我们将探讨其字面意义如何逐渐演变成比喻意义,以及这种演变过程在不同文化中的相似性。 “Bite the bullet” (咬紧牙关,忍耐痛苦) 的字面含义,来源于古代战场上缺乏麻醉剂的情况下,士兵在接受痛苦的治疗时,会咬住一颗子弹来转移注意力。我们将展示这种医学史上的实践如何转化为一种象征坚韧不拔的口语表达。 此外,本部分还将探讨俚语在不同历史时期如何随着社会变迁而演变,有的俚语随着其所处的社会背景消失,有的则被赋予了新的含义,有的甚至被主流语言吸收,成为日常用语的一部分。我们将分析俚语的生命周期,以及它们如何反映一个时代的社会风貌和价值观念。 第二部分:文化棱镜下的俚语——解读世界的多彩表达 语言是文化的载体,俚语更是文化精髓的浓缩。本部分将聚焦于不同文化背景下的俚语,通过对它们进行对比分析,展现语言的文化多样性以及深层的文化基因。我们将从以下几个维度进行探讨: 地域文化与俚语: 英美俚语的细腻与幽默: 探索英美俚语中常见的隐喻、双关以及对日常生活的观察,例如“raining cats and dogs” (倾盆大雨) 的生动描绘,“a dime a dozen” (一文不值) 的经济学隐喻,以及“break a leg” (祝你好运,尤其在演出前) 的反语幽默。我们将分析这些俚语如何反映英语民族的思维方式和文化习惯。 东方文化的含蓄与哲思: 考察汉语、日语、韩语等东方语言中独特的习语和成语。例如,汉语的“画蛇添足”(多此一举)、“掩耳盗铃”(自欺欺人)所蕴含的深刻寓意;日语的“猿も木から落ちる” (即使是猴子也会从树上摔下来,意指即使是专家也会犯错) 的谦逊哲学;韩语的“떡 줄 사람은 떡 주고 생색낸다”(给떡的人也出风头,指做好事却图名)的社会洞察。我们将深入挖掘这些表达背后的文化价值、历史典故和道德观念。 拉丁语系国家的激情与浪漫: 探究西班牙语、法语、意大利语等拉丁语系国家的俚语,例如西班牙语的“estar en las nubes” (心不在焉,在云端) 的浪漫想象,法语的“chercher midi à quatorze heures” (庸人自扰,在十四点找中午) 的逻辑推理,以及意大利语的“in bocca al lupo” (狼的嘴里,意为祝你好运,源自狩猎的谚语) 的力量象征。我们将分析这些俚语如何体现这些民族的热情、艺术感和生活态度。 其他语系的独特魅力: 简要介绍非洲、南美、中东等地区不同语系的俚语,展示语言的多样性和人类情感的共通性,例如某些非洲语言中通过动物行为来表达人类情感的俚语,或某些美洲原住民语言中与自然紧密联系的表达方式。 社会群体与俚语: 职业俚语的实用性与独特性: 考察特定职业群体,如海员、军人、程序员、医生、商人等所形成的独特俚语。例如,海员的“all hands on deck” (全体船员到甲板上来,表示全力以赴);军人的“hooah” (表示同意、兴奋或达成目标);程序员的“bug” (程序错误) 和“debugging” (调试程序);医生的“stat” (立即)。我们将分析这些俚语如何提高沟通效率,以及它们如何成为特定社群身份认同的标志。 青年亚文化与潮流俚语: 追踪青年群体创造和使用的俚语,分析其快速更迭的特点,以及它们如何反映流行文化、社会思潮和年轻人的生活方式。例如,网络流行语的兴起与传播,以及它们如何被引入日常交流。 第三部分:俚语的翻译与跨文化交际——架设理解的桥梁 理解俚语的精髓,对于有效的跨文化交流至关重要。本部分将探讨俚语的翻译难题,以及如何克服这些挑战,实现有效的沟通。 翻译的挑战与策略: 字面翻译的陷阱: 分析直接翻译俚语可能造成的误解和幽默感的丧失。例如,直接翻译“kick the bucket” (踢桶) 将完全失去“死亡”的含义。 意译与仿译: 介绍翻译过程中常用的意译(寻找意义相近的表达)和仿译(创造新的、符合目标语言习惯的表达)策略。例如,将“break a leg” 翻译成汉语的“祝你好运”,或者在某些语境下使用更生动的祝福语。 文化背景的解读: 强调理解俚语背后的文化背景是准确翻译的关键。我们需要了解其典故、历史以及所处的社会语境。 跨文化交际中的俚语应用: 适度的使用与风险: 探讨在跨文化交际中,何时以及如何适度使用俚语可以拉近距离、增进了解,但过度的使用或不当的使用可能导致误解和冒犯。 学习与适应: 鼓励学习者积极学习目标语言的俚语,将其作为理解当地文化、融入当地社会的重要途径。同时,也要保持对自身文化表达的敏感性。 第四部分:俚语的未来——语言的永恒创新 语言是流动的,俚语更是如此。本部分将展望俚语的未来发展趋势,以及它们在数字时代的新形态。 新技术的催生: 探讨互联网、社交媒体、即时通讯工具等如何加速新俚语的产生、传播和演变,例如表情包、网络缩写、emoji等在俚语中的应用。 全球化的影响: 分析全球化背景下,不同语言俚语之间的相互影响和借鉴,以及出现新的跨国界俚语的可能性。 保持语言的活力: 强调俚语作为语言生命力的体现,将继续以各种形式丰富和发展人类的表达方式。 结语 《环球俚语宝典:穿越时空的语言密码》是一本旨在拓展读者语言视野、深化文化理解的著作。它邀请您一同走进色彩斑斓的俚语世界,感受不同文化碰撞出的智慧火花,领略语言作为人类共同财富的无限魅力。通过对全球俚语的深入探索,我们不仅能够更好地理解他人,更能反观自身,以更加开放和包容的心态去拥抱这个多元化的世界。这是一次关于语言、文化与人性的深度对话,一场跨越时空的思想之旅,期待与您同行。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书,嗯,怎么说呢,简直是为我这种常年在学术圈里打滚,却又对古典文学有着难以割舍的情怀的人量身定做的。我刚拿到手的时候,光是看着厚实的装帧和烫金的书名,心里就涌起一股庄重感。翻开内页,那排版,简直是教科书级别的严谨,每一个条目都像是经过了无数次推敲和打磨的艺术品。我尤其欣赏它对一些看似简单,实则内涵深厚的表达方式的梳理,那种追根溯源的考据精神,让我这个老学究看得津津有味。它不仅仅是一个简单的词汇堆砌,更像是一部微型的文化史,通过这些凝练的语言形式,串联起了古代社会的思想脉络和价值取向。我记得有一次,我在研究一篇宋代的笔记时,遇到了一个不甚熟悉的俚语,正苦思冥想不得其解,随手翻开这本词典,竟然在那不起眼的角落里找到了清晰的阐释,那种豁然开朗的感觉,比解开一道复杂的数学题还要畅快淋漓。这本书的价值,在于它提供了一种深度理解文本的钥匙,让你不再是走马观花地阅读,而是能够真正潜入文字的深层结构,感受其中蕴含的生命力和历史的厚重感。对于任何一个想在中文表达上有所建树的人来说,这本词典都是不可或缺的案头必备。

评分

说实话,我购买各种工具书的频率很高,但真正能让我产生“相见恨晚”感觉的却不多。这本《综合英语成语词典》绝对算得上是其中的佼佼者。我之所以这么推崇它,是因为它成功地打破了传统工具书的刻板印象,让学习成语不再是一件枯燥乏味的任务。它的设计理念中显然融入了现代学习的理念——即便是最严肃的知识,也可以通过有趣的方式进行吸收。书中对一些成语的起源故事的讲述,往往寥寥数语,却描绘出了一个完整的历史画面,让人在了解其含义的同时,也领略了文化背景的魅力。我有一个习惯,每当我在阅读小说或观看电影时,如果遇到一个让人眼前一亮的短语,我都会立刻去查阅这本书,看看它是否收录,以及是如何解释的。几乎每一次,我都能得到比预期更丰富的信息。它就像一个隐藏在书架上的宝箱,每一次开启,都能发现新的闪光点。对于那些希望提升自己的口头表达和书面叙事能力的读者来说,这本书的价值远超其定价。

评分

我通常不习惯对任何一本书做出如此热情的评价,但《综合英语成语词典》确实让我耳目一新。最让我感到震撼的,是它在“跨文化参照”方面的处理。作为一名长期从事翻译工作的自由职业者,我深知一个好的成语词典,必须要有桥梁作用,能够清晰地指出,我们中文里的某个固定表达,在英语世界里,有没有一个在含义、情感色彩乃至语感上都与之“匹配”的对应物。这本书在这方面做得尤为出色,它不仅仅是给出机械的翻译,而是提供了深入的辨析,比如,某个中文成语在翻译成英文时,如果直译会显得陈旧或不恰当,它会非常贴心地给出更现代、更地道的替代方案。这对于我们这种需要进行高水平、非直译的文学或商业翻译的人来说,简直是醍醐灌顶。它让我的翻译工作效率得到了极大的提升,因为很多时候,我不再需要花费大量时间去权衡词义的细微差别,这本书已经帮我做好了初步筛选。它不只是一本词典,更像是一位经验丰富的资深译员的“心法秘籍”。

评分

如果用一个词来形容我对这本《综合英语成语词典》的整体印象,那大概是“精妙绝伦的系统工程”。我最欣赏的一点是,它在编排逻辑上的匠心独运。很多词典在处理同义或近义词组时,常常让人感到混淆,但这本书似乎有一套自己独特的分类体系,它不仅告诉你这个成语是什么意思,更重要的是,它会告诉你,在什么样的语境下,使用这个成语比其他表达方式更优越。比如,对于一些带有强烈感情色彩的表达,它会用非常细致的标注来区分其褒贬倾向,这对于需要精确拿捏语气的写作来说,简直是救命稻草。我记得有一次写一份比较敏感的商业报告,需要用到一些强烈的措辞来形容市场竞争的激烈程度,我用了书里推荐的一个描述“你死我活”的固定搭配,结果效果出奇地好,既有力又不失专业性。这本书的编纂者显然对语言的“力度”和“质感”有着极高的敏感度,他们不是在做简单的知识搬运,而是在进行一场精密的语言工程设计,让人不得不由衷地佩服。

评分

老实说,我买这本《综合英语成语词典》的时候,是有点冲动的,完全是看中了它封面上那种“大气”的调性。我一直觉得,衡量一个人的知识储备,不仅要看他掌握了多少“大词”,更要看他对那些流传已久、简洁有力的固定表达的运用是否得体。这本书的收录范围之广,真的超出了我的预期。它不像市面上很多同类书籍那样,只偏重于那些耳熟能详的陈旧套语,而是大胆地将一些新兴的、但在特定圈层已经形成固定说法的表达也纳入进来,这让它在保持古典韵味的同时,又具备了很强的时代感和实用性。我最近在进行跨文化交流的培训工作,需要不断地寻找既能传达精确含义,又不会显得过于生硬的表达方式。这本词典里的很多条目,都提供了多个使用场景的例句,而且这些例句的编写非常地道,完全是母语者在日常交流中会使用的那种自然流畅感。我常常会随机翻开一页,挑选一个短语,然后试着用不同的语境去套用,这已经成了我午休时的一种放松方式。它像一个不知疲倦的语言导师,时刻准备着为你的表达“纠偏”和“增色”。

评分

陈德彰的《翻译辨误》p.46提到这本词典Like knows like的解释不够全面。

评分

陈德彰的《翻译辨误》p.46提到这本词典Like knows like的解释不够全面。

评分

陈德彰的《翻译辨误》p.46提到这本词典Like knows like的解释不够全面。

评分

陈德彰的《翻译辨误》p.46提到这本词典Like knows like的解释不够全面。

评分

陈德彰的《翻译辨误》p.46提到这本词典Like knows like的解释不够全面。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有