新编汉日日汉同声传译教程-从即席翻译到释同声传译(MP3)

新编汉日日汉同声传译教程-从即席翻译到释同声传译(MP3) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京外语音像出版社
作者:宋协毅
出品人:
页数:1 页
译者:
出版时间:2006年2月1日
价格:30.0
装帧:平装
isbn号码:9787900698179
丛书系列:
图书标签:
  • 考研
  • 日语
  • Textbook
  • 汉日翻译
  • 同声传译
  • 即席翻译
  • 日汉翻译
  • MP3教程
  • 翻译教程
  • 双语教学
  • 口译培训
  • 释同声传译
  • 语言学习
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本MP3与书配套使用。该书由具有丰富同传经验的教授编著,汉日同传界前辈林国本先生作序。书中所选材料新颖、全面、实用、对练习同声传译具有很强的指导作用,附录关联词语内容丰富、范围广泛。该书内容编排合理、有序,易于老师教授和学生自学。

《汉日同声传译实践指南》 本书旨在为有意从事汉日同声传译的译者提供一套全面、实用的进阶训练体系。不同于零散的技巧罗列,我们聚焦于构建译者从基础到高级的全方位能力模型,强调理论与实践的深度融合,力求帮助学习者打下坚实基础,并逐步掌握复杂语境下的高难度传译任务。 核心内容概览: 同声传译原理与认知解码: 深入剖析同声传译的认知机制,包括听、记、译、说四大核心环节的协同工作。 讲解记忆策略、信息筛选与预测技巧,帮助译者在信息洪流中捕捉关键,建立有效的信息流。 探讨语言处理的深度与广度,如何快速激活目标语言表达,以及在不同语速下的应对策略。 汉日语言对比与传译难点破解: 系统梳理汉语与日语在语法结构、词汇运用、语用习惯上的差异,并分析这些差异在同声传译中可能带来的挑战。 针对性地提供解决方案,例如: 语序差异: 如何处理汉语的SVO结构与日语的SOV结构,以及如何实现流畅自然的转换。 模糊性与省略: 面对日语中频繁出现的省略和模糊表达,如何通过上下文和背景知识进行准确的推断和补充。 敬语体系: 如何准确理解并传达日语的敬语体系,并在汉语中找到恰当的对应表达。 文化语境: 深入理解中日两国在文化、历史、社会习俗方面的细微差别,并能在传译中恰如其分地传递文化信息,避免误解。 提供大量实例分析,展示如何将理论应用于实际的汉日互译场景。 听辨与速记训练: 精听能力提升: 设计多层次的听力训练材料,从标准发音的慢速听力,到不同口音、不同语速、不同专业领域的高速听力。 速记符号体系构建: 教授一套高效、个性化的速记方法,包括常用符号、缩略词、逻辑连接词的设计与应用,以及如何在听与记之间找到最佳平衡点。 记忆与理解并重: 强调记笔记并非机械记录,而是理解、判断、预测的过程。训练译者在记录的同时进行信息重组和逻辑梳理。 表达与输出优化: 流利度与准确度兼顾: 教授如何克服“卡壳”现象,保持流畅的表达,同时确保信息传递的准确性。 逻辑清晰与连贯: 训练译者在输出时,能够清晰地呈现原文的逻辑结构,使译文条理分明,易于理解。 语气与情感传达: 探讨如何在同声传译中捕捉并传递原文的语气、情感和语用色彩,使译文更具感染力。 专业术语与风格适应: 针对不同领域的专业术语(如政治、经济、科技、文化、法律等),提供系统性的学习方法和词汇积累策略,并训练译者根据不同场合调整语言风格。 实战模拟与进阶挑战: 模拟真实场景: 提供模拟各种会议、讲座、商务谈判、新闻发布会等场景的听力材料和练习任务。 即席翻译到释义式同声传译: 循序渐进地引导学习者掌握从即席翻译(Ribbon Interpretation)到更具挑战性的释义式同声传译(Consecutive/Simultaneous Interpretation)的过渡和提升。 错误分析与反馈机制: 鼓励学习者自我评估,并提供分析常见错误(如漏译、错译、语序混乱、表达不自然等)的方法,帮助其有针对性地改进。 本书特色: 系统性与进阶性: 课程设计从易到难,层层递进,构建起完整的同声传译能力框架。 实践导向: 大量贴近实际工作场景的练习材料,强调“练”的重要性。 深度分析: 对汉日语言差异和同声传译难点进行深入剖析,提供切实可行的解决方案。 全面覆盖: 不仅关注听、记、译、说,更涵盖了译者的认知能力、语言理解、文化意识等多个维度。 本书适合各类希望提升汉日同声传译技能的学习者,包括在校学生、翻译专业在职人员、跨国企业员工以及对口译感兴趣的日语和汉语学习者。通过系统的训练,本书将助您自信应对各种同声传译挑战,成为一名出色的汉日同声传译者。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本《新编汉日日汉同声传译教程-从即席翻译到释同声传译(MP3)》的出现,仿佛及时雨一般,解答了我一直以来在语言学习中遇到的一个难题。我一直对中日互译很感兴趣,但总觉得同声传译是一个遥不可及的技能。然而,书名中“从即席翻译到释同声传译”的表述,让我看到了希望。它似乎表明,这本书并非只关注高难度的同声传译,而是会从更基础、更贴近日常的“即席翻译”讲起,逐步引导读者掌握更高级的技巧。这让我感觉学习过程会更加平缓,也更容易坚持。我特别期待的是“释同声传译”这个概念,它究竟意味着什么?是否意味着更深层次的理解和更具人文关怀的传译?我希望能在这本书中找到答案,学习如何在翻译中传达说话者的情感和意图,而不仅仅是字面意思。MP3音频的配置,无疑是为这场学习之旅增添了重要的辅助工具。我设想,书中会提供各种模拟场景的听力材料,让我们可以反复模仿,训练语速、语调和反应能力。我期待的不仅仅是理论知识,更重要的是能够通过实践,提升自己的语言表达能力,让我在面对跨语言交流时,能够更加自信和从容。

评分

拿到《新编汉日日汉同声传译教程-从即席翻译到释同声传译(MP3)》这本书,第一感觉就是它非常“专业”且“实用”。书名中的“同声传译”四个字,就足以吸引那些对口译领域有志向的读者。我之前尝试过一些零散的同声传译资料,但总觉得不够系统,缺乏一个清晰的学习脉络。这本书的“从即席翻译到释同声传译”的表述,恰恰解决了我的痛点。它暗示了一种循序渐进的学习方法,先从更基础的“即席翻译”开始,让我能够更好地适应口译的节奏和挑战,然后再逐渐深入到更复杂的“释同声传译”。我猜想,书中会讲解如何在不同语速、不同口音的讲话中捕捉关键信息,如何快速组织语言并进行流畅表达,以及如何处理不确定和模糊的表达。MP3的配套音频,对我来说是至关重要的。毕竟,同声传译的核心在于“听”和“说”的同步,只有通过大量的听力练习,才能培养出敏锐的听辨能力和快速的反应速度。我期待书中能够提供不同主题、不同难度的音频材料,覆盖商务、文化、科技等多个领域,让我们能够接触到更广泛的语言场景。同时,我也希望书中能提供一些翻译技巧的讲解,例如如何做好笔记、如何处理文化差异、以及如何在压力下保持冷静等,这些都是同声传译过程中不可或缺的要素。

评分

《新编汉日日汉同声传译教程-从即席翻译到释同声传译(MP3)》这本书的命名,给我一种“循序渐进、精益求精”的感觉。对于我这样想要提升跨文化交流能力的人来说,同声传译一直是心中一个向往的目标,但却缺乏清晰的学习路径。这本书的“从即席翻译到释同声传译”的设计,让我看到了希望,它暗示了一个从基础到高级的完整学习过程。首先,“即席翻译”听起来就非常贴近实际应用,相信能帮助我解决日常交流中的语言障碍。而“释同声传译”则更具深度,我好奇它是否包含了对文化背景、说话者意图的深层理解,从而实现更精准、更传神的翻译。MP3音频的配置,绝对是点睛之笔。同声传译离不开听力训练和模仿练习,有高品质的音频材料,我就可以随时随地沉浸在学习环境中,反复揣摩发音、语速、节奏,甚至连说话者的语气和停顿都要模仿。我期待这本书能提供丰富的案例,例如不同类型的讲座、访谈、甚至日常生活对话,让我们在真实的语境中学习和实践。我希望通过这本书,能够不仅仅学会“说”一样的语言,更能理解背后的文化含义,成为一个真正意义上的跨语言沟通者。

评分

这本书的封面设计就足够吸引人,简洁的配色和直观的标题,让人一眼就能明白它的核心内容。我一直对同声传译这个领域充满了好奇,但又觉得它高深莫测,望而却步。这本《新编汉日日汉同声传译教程》的出现,似乎给我打开了一扇新的大门。从“即席翻译”到“释同声传译”,这个循序渐进的标题暗示着它并非一味地灌输理论,而是更注重实践的引导。我特别期待书中关于“即席翻译”的部分,因为日常生活中,很多时候都需要快速、准确地表达自己的意思,而这往往也是最考验语言功底的时刻。同时,“释同声传译”这个说法也引起了我的兴趣,它是不是意味着在理解的基础上进行更深层次的传译,而不仅仅是字面上的转换? MP3的配置更是点睛之笔,理论学习需要有声的辅助,才能更好地模拟真实场景,提升听辨能力和反应速度。我设想,书中会提供大量的听力材料,或许是新闻、演讲、或者对话,让我们跟着音频反复练习,模仿语速、语调,逐渐培养出同步翻译的感觉。这种“耳听、口随”的训练方式,对于提升语言的流利度和临场发挥能力,无疑是至关重要的。我期待它能成为我跨越语言障碍,自信表达的得力助手。

评分

这套教程的题目就让我眼前一亮,《新编汉日日汉同声传译教程-从即席翻译到释同声传译(MP3)》。“新编”二字,预示着其内容紧跟时代步伐,可能包含了最新的翻译理念和技巧,而非陈旧的知识。而“汉日日汉”的字样,直接点明了其语言对,清晰明了,对于有日语学习需求的我来说,无疑具有极强的吸引力。最让我关注的是“从即席翻译到释同声传译”的递进式描述。我一直认为,同声传译并非一蹴而就,它需要扎实的语言基础和敏锐的思维能力。能够从“即席翻译”这个更贴近日常交流的环节入手,让我感觉这本书更加务实,能够帮助我打好基础,逐步掌握更高级的同声传译技巧。尤其是“释同声传译”这个概念,让我好奇它究竟包含了哪些层面的内容。是更侧重于文化的理解、意境的传达,还是情感的再现? 我希望这本书能够提供一套系统性的学习路径,从最基本的听力理解、词汇积累,到句式转换、语流训练,再到文化差异的考量,一步步引导读者提升同声传译的能力。MP3音频的配备,更是让人期待,这意味着我可以随时随地进行听力训练,将碎片化的时间最大化利用,让学习过程更加灵活高效。

评分

评分

评分

评分

评分

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有