英汉.汉英化学化工词汇(英汉部分)

英汉.汉英化学化工词汇(英汉部分) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:化学工业
作者:赵奕斌
出品人:
页数:1339
译者:
出版时间:1995-5
价格:74.00元
装帧:
isbn号码:9787502513979
丛书系列:
图书标签:
  • 化学
  • 化工
  • 词汇
  • 英汉
  • 双语
  • 专业
  • 工具书
  • 学习
  • 翻译
  • 辞典
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉.汉英化学化工词汇(英汉部分)》 内容概述: 本书旨在为广大化学与化工领域的学生、研究人员、工程师以及相关从业者提供一套全面、权威的英汉词汇参考。本书的英汉部分,顾名思义,专注于收录并解释英语化学化工术语,并提供与之对应的准确的中文翻译。编者力求涵盖化学与化工行业的各个分支,从基础理论到实际应用,从实验室研究到工业生产,力求做到广博而精深。 主要特点与内容深度: 1. 学科覆盖广泛: 本书不仅涵盖了通用化学(如无机化学、有机化学、物理化学、分析化学)的基础概念和核心术语,更深入地涉及了化学工程的各个关键领域。这包括但不限于: 单元操作与设备: 蒸馏、吸收、萃取、过滤、离心、干燥、结晶、粉碎、混合、传热、流体力学等基本操作,以及相应的反应器、塔器、换热器、泵、压缩机等设备。 化工过程与工艺: 石油化工、煤化工、精细化工、高分子化工、生物化工、制药化工、新能源化工等主要工业部门的典型工艺流程、反应原理和操作要点。 材料科学与工程: 高分子材料、金属材料、无机非金属材料、复合材料等的合成、表征、性能和应用。 环境化学与工程: 污染物防治、废水处理、废气净化、固体废弃物处理、环境监测等。 过程控制与自动化: 仪表、传感器、控制系统、安全仪表系统(SIS)等。 安全与环保: 化学品安全管理、工艺安全、风险评估、职业健康等。 2. 术语精炼准确: 编者对每一个收录的英语术语都进行了审慎的考量,力求翻译准确、简洁,并符合化学化工领域的惯例和规范。对于一些具有多重含义的术语,根据其在化学化工领域的常用语境,给出最贴切的中文释义。本书特别注重对专业性强的、容易混淆的术语的辨析,避免产生歧义。 3. 释义深入浅出: 除了提供直接的中文翻译,本书的部分术语还附有简要的释义。这些释义并非照本宣科,而是根据术语的性质,用通俗易懂的语言解释其含义、作用、原理或应用场景。例如,对于一个复杂的反应器类型,释义可能会简要说明其工作原理和适用的反应类型;对于一个关键的物性参数,释义会阐述其重要性及其在工艺设计中的作用。这种释义有助于读者在理解词汇的同时,加深对相关概念的认识。 4. 编排清晰实用: 本书的英汉部分主要按照英语字母顺序排列,便于用户查找。同时,为了提高检索效率,书中可能还会根据学科分类或重要性程度,提供辅助的索引或目录。这种人性化的编排设计,能够使用户在短时间内找到所需的术语,节省宝贵的研究和工作时间。 5. 适用对象广泛: 高等院校学生: 对于学习化学、化工、材料、环境等相关专业的学生而言,本书是课堂学习、文献阅读、实验操作和毕业设计的得力助手。能够帮助他们准确理解教材、论文中的专业词汇,克服语言障碍。 科研人员: 在撰写和阅读学术论文、专利文献、研究报告时,能够快速查阅生僻或不熟悉的术语,确保研究工作的严谨性和准确性。 工程技术人员: 在从事工艺设计、设备选型、生产管理、技术引进、安全环保等工作中,能够准确理解技术文件、操作规程、设备手册,提高工作效率和质量。 翻译工作者: 为从事化学化工领域翻译的专业人士提供可靠的术语参考,确保翻译的专业性和准确性。 行业交流与合作: 促进国内外化学化工领域从业者之间的理解与沟通,为国际技术交流与合作奠定基础。 价值与意义: 《英汉.汉英化学化工词汇(英汉部分)》不仅是一本工具书,更是化学化工领域知识体系的重要组成部分。在当前全球化深入发展的背景下,掌握扎实的专业术语是进行学术研究、技术创新和产业发展的前提。本书的出版,对于提升我国化学化工领域的国际竞争力,促进相关人才的培养,推动行业的技术进步,具有重要的现实意义和长远价值。它将成为化学化工领域从业者案头必备的参考工具,在信息获取、知识积累和问题解决等方面发挥不可替代的作用。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名长期从事实验室研发工作的人来说,准确性就是生命线,尤其是在撰写实验报告和专利申请的时候。我发现这本书在收录一些前沿合成方法和新型材料的术语时,明显比我之前使用的几本老版词典要“新潮”得多。这对我帮助太大了,因为在专利申请中,对新技术的命名必须完全符合国际惯例,否则可能导致申请无效。这本书的编撰团队显然是紧密关注着最新的国际化学会议和顶级期刊的动向。每次我用它来核对新引入的英文术语时,心里都踏实很多。它不仅仅停留在基础的有机无机反应词汇上,更深入到了对反应机理、分析测试方法(比如各种光谱分析的精确术语)的精细捕捉,这使得它在实际应用场景中,远比一般的通用词典要可靠得多,几乎可以作为我的“最终裁决者”。

评分

我最近在整理一个跨国合作项目的文件,涉及到大量早期文献的翻译,那里面充斥着许多现在已经不太常用的、带有历史痕迹的化学名词。说实话,很多网络词典给出的解释都显得生硬或者不够地道,翻译出来的句子读起来总觉得别扭,缺少了专业人士那种“语感”。然而,当我把这本厚厚的词典搬出来时,情况立刻就不同了。它仿佛自带一种历史的沉淀感,对于那些“老”的术语,它总能给出最贴切、最符合当时语境的翻译。我记得有一次,我对着一个描述“共晶”的古老表述卡住了很久,查了几个地方都没搞懂作者的真正意图,最终还是在这本词汇集中找到了那个最精准的英文对照,瞬间茅塞顿开。这种对专业术语演变过程的深刻理解,是任何快速查询的在线工具都无法比拟的。它更像是一位经验丰富的老教授,在你迷茫时,不动声色地递给你最准确的答案,让你在专业交流中显得更加从容和专业。

评分

这本书的封面设计真是让人眼前一亮,那种经典的深蓝色调配上烫金的字体,一下子就显得专业而厚重,光是掂在手里就能感受到它沉甸甸的分量,这绝不是那种轻飘飘、只应付应付的工具书。我记得我第一次在书店翻开它的时候,就被那种严谨的排版和清晰的字体所吸引。要知道,化学化工这个领域,稍有不慎,一个字母的偏差都可能导致完全不同的理解,所以这种对细节的极致追求,对于我们这些常年和专业术语打交道的人来说,简直是救命稻草。特别是对于那些需要快速查阅最新国际标准或特定反应机理的工程师们,这种可靠性是无可替代的。它不仅仅是一个词汇表,更像是一个在你深夜加班、急需确认某个晦涩术语的精确英文对应时,能给你带来巨大安全感的伙伴。我特别欣赏它对一些新兴合成方法词汇的收录,这说明编者团队一直保持着对行业前沿的敏感度,而不是固守着陈旧的知识体系。这本书的装帧质量也非常好,即便是经常翻动,也不会轻易出现页脚松动或者纸张起毛的现象,这对于经常需要携带和参考的工具书来说,太重要了。

评分

这本书的纸张质量和装订工艺,让我对“工具书”有了新的认识。很多工具书为了控制成本,往往使用偏薄、易透光的纸张,结果就是,当你在一个光线不佳的房间里,或者需要同时参考相邻页码的两个词条时,字迹就会互相干扰,非常影响阅读体验。但这本词典的纸张选材明显是经过深思熟虑的,它不仅耐磨损,而且纸张的白度适中,墨色清晰锐利,即便在不同光照条件下阅读,眼睛的疲劳感也明显减轻。更难得的是,它的开本设计,使得无论你把它平摊在桌面上,还是单手持握查阅,它都能保持一个相对稳定的形态,不会轻易合拢。这种对用户使用习惯的深度洞察,体现在每一个细节中,让每一次查阅都成为一种享受而非负担,这在冰冷的专业工具中是相当难得的品质。

评分

这本书的检索系统设计得极其人性化,这对于我们这种需要在短时间内从海量信息中提取目标词汇的用户来说至关重要。我通常习惯于先从中文词条入手查找对应的英文,这本词典的汉英部分的排版逻辑非常清晰,同音字或形近字的区分处理得当,不会轻易让人串行。而且,它对一些多义词的处理方式非常到位,不是简单地罗列出所有可能的英文翻译,而是会根据化学化工领域的不同分支,进行细致的分类标注。比如某个词在“高分子”领域和在“催化剂设计”领域的对应词汇可能完全不同,这本书会把这些细微的差别清晰地呈现在你面前。我尤其喜欢它对缩写词的扩展解释,很多时候我们只记住了缩写,却忘了它全称背后的具体化学结构或过程,这本书能帮你快速“复习”和定位,极大地提高了工作效率。可以说,它的目录和索引部分,本身就是一份微型的学科知识导览图。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有