文化翻译学

文化翻译学 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:天津南开大学
作者:王秉钦
出品人:
页数:313
译者:
出版时间:2007-4
价格:25.00元
装帧:
isbn号码:9787310026548
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 王秉钦
  • 文化翻译学
  • 厦大
  • 12
  • 文化研究
  • 翻译研究
  • 文化翻译
  • 跨文化交际
  • 语言学
  • 社会语言学
  • 传播学
  • 文化认同
  • 后殖民主义
  • 比较文学
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

文化翻译学:文化翻译理论与实践(第二版),ISBN:9787310026548,作者:王秉钦

《文化翻译学》:理解跨文化交际的钥匙 语言是文化的载体,翻译则是连接不同文化的重要桥梁。然而,成功的翻译远不止于字词的转换,更在于对两种文化深层内涵的准确把握与传递。《文化翻译学》一书,旨在深入探索翻译过程中所涉及的文化维度,为读者呈现一幅关于语言、文化与翻译之间错综复杂关系的宏伟图景。 本书不同于侧重语言学分析或翻译技巧训练的传统翻译学著作,它将视角置于更广阔的文化场域,强调翻译行为是一种深刻的文化实践。书中将逐一剖析影响翻译的各种文化因素,包括但不限于: 历史语境与社会背景: 任何文本的产生都根植于其特定的历史时期和社会环境。作者将引导读者认识到,要理解一种语言表达的真实含义,必须将其置于其原初的语境中进行考察。历史事件、社会习俗、政治气候、价值观念等,都如同无形的烙印,深刻地塑造着语言的运用和含义的生成。翻译者若忽视这些背景信息,极易产生误读,导致译文无法传达原文本的深层意蕴,甚至产生误导。 价值观与思维模式: 不同文化群体拥有独特的价值观体系和思维方式,这些差异直接反映在语言的组织结构、语义选择以及表达习惯上。例如,集体主义文化与个人主义文化在形容词的使用、情感的表达方式上可能存在显著差异。本书将通过丰富的实例,揭示这些潜在的文化范式如何影响文本的意义,以及翻译者在面对这些差异时需要采取的策略。理解并尊重这些根本性的文化差异,是实现跨文化理解的关键。 象征符号与隐喻: 许多词语和表达在特定的文化中承载着特殊的象征意义,或被赋予了超越字面含义的隐喻色彩。颜色、动物、神话传说、宗教符号等,在不同文化中可能拥有截然不同的解读。翻译者必须深入理解这些文化符号的内涵,才能在目标语言中找到恰当的对应,避免因符号解读的偏差而造成的文化隔阂。本书将深入分析这些文化符号的运作机制,并探讨如何将其在翻译中有效地再现。 权力关系与意识形态: 翻译活动并非中立的语言转换过程,它往往在不经意间受到权力关系和意识形态的影响。强势文化对弱势文化的翻译,抑或是不同政治立场下的文本翻译,都可能涉及意图性的选择与塑造。本书将探讨翻译如何成为一种文化政治的实践,以及翻译者如何在尊重原意和考虑文化接受度的双重压力下,做出审慎的译介判断。 陌生化与在地化: 翻译过程本质上是在“陌生”与“熟悉”之间架设桥梁。一方面,翻译需要尽可能地呈现异质文化的“陌生感”,让读者体验到异域的风情;另一方面,又需要将这些“陌生”的内容以目标读者能够理解和接受的方式呈现,实现“在地化”。本书将深入探讨如何在这两者之间找到平衡,既保持源语言文本的文化独特性,又不至于让目标读者感到难以理解或格格不入。 《文化翻译学》将通过多角度的审视,为读者提供一个理解翻译的全新视角。它并非一本教你如何“翻译”的书,而是一本引导你“如何思考翻译”的书。书中将汇集众多国内外学者的研究成果,并结合大量的文学、影视、广告、商务等领域的案例分析,力求将抽象的理论转化为生动具体的实践指导。 本书适合以下人群阅读: 翻译专业学生与从业者: 帮助他们超越纯粹的语言技能,建立更深厚的文化敏感度和跨文化交际能力。 跨文化研究学者: 为理解文化交流、文化认同、文化传播等议题提供一个重要的理论框架。 对外汉语教师与学习者: 帮助他们更深入地理解语言背后的文化逻辑,提升教学与学习的有效性。 对跨文化交流感兴趣的广大读者: 让他们有机会透过语言的表象,窥见不同文明之间交流互鉴的深刻奥秘,从而更全面、更深刻地理解世界。 阅读《文化翻译学》,您将获得: 对翻译本质的深刻洞察: 理解翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化意义的再创造。 辨识文化差异的能力: 掌握分析和理解不同文化背景下语言差异的方法。 提升跨文化沟通的智慧: 学习如何在不同文化语境下进行有效、恰当的沟通。 丰富而生动的案例分析: 通过真实的例子,理解理论在实践中的应用。 本书旨在启迪思维,激发探索,让每一位读者都能成为更敏锐、更智慧的跨文化沟通者。在全球化日益深入的今天,理解文化,就是理解世界。而《文化翻译学》,正是您探索这扇大门的一把不可或缺的钥匙。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这部作品给我最大的震撼来自于它对“主体性”在跨文化情境中被消解与重构的探讨。作者敏锐地捕捉到了,在每一次意义的传递过程中,原初的发出者(Original Speaker)是如何不可避免地失去对其文本的绝对控制权。更有趣的是,书里还讨论了“接受者”的主动性——接受者并非被动地接收信息,而是通过自身的文化预设和需求,主动地“选择”并“改造”了所接收到的内容。这种权力关系的动态平衡,被描绘得淋漓尽致。特别是当涉及到历史记忆的翻译时,这种复杂性达到了顶峰。不同时代、不同地域的读者,在阅读同一批“被翻译”的历史文献时,所构建出的历史图景竟然南辕北辙。这迫使我必须审视,我们所珍视的“历史事实”,究竟有多少成分是“文本建构”的产物。

评分

这本书的价值,或许不仅在于它提供了多少成熟的理论模型,更在于它激发了读者持续提问的勇气。它像一面棱镜,将我们习以为常的文化交流现象折射出无数细微的光谱。我特别欣赏作者在处理争议性话题时的那种审慎与克制——不急于给出简单的对错判断,而是深入挖掘冲突的结构性成因。书中对翻译实践中伦理困境的剖析尤其深刻,它让我们看到,每一次看似中立的语言选择背后,都潜藏着重大的道义责任。读完后,我发现自己对身边的新闻报道、文学作品乃至日常的交谈,都多了一层警惕的“翻译视阈”。它不再是指导我们如何“做”翻译的工具书,而是一部教我们如何“思辨”文化鸿沟的哲学指南,其后劲之大,令人回味无穷。

评分

阅读这本书时,我惊喜地发现它在方法论上的大胆创新,完全跳脱了以往对比较文学或语言学研究的刻板印象。作者似乎采取了一种混合式的研究路径,既有扎实的符号学基础,又巧妙地融入了人类学田野调查的细腻观察。尤其让我印象深刻的是其中关于“失语”与“回响”的论述。它讨论了在强势文化面前,弱势文化在试图表达自身时所遭遇的语言困境——不是找不到词汇,而是能找到的词汇都已经被他者预设了含义。这种“失语”并非沉默,而是一种被扭曲的表达。书中对特定艺术作品的解读,就如同剥洋葱一般,层层深入,直到触及创作主体与接受主体之间的那层薄而又坚韧的“翻译之膜”。这种对过程中间状态的关注,极大地拓宽了我对“理解”这一概念的理解边界,它不再是一个清晰的终点,而是一段永无止境的、充满摩擦的互动过程。

评分

从文本的写作风格来看,这位作者显然是一位极其注重阅读体验的学者。整部作品的叙事节奏把握得极为精准,学术的严谨性与散文般的抒情性得到了完美的平衡。它没有那种高高在上的说教感,而是像一位经验丰富的向导,引导读者穿越迷雾重重的文化迷宫。书中对于一些经典哲学概念的重新阐释,充满了令人会心一笑的洞察力。比如,作者用一个日常生活中极为琐碎的翻译误会,来解释了宏大的跨文化误读的根源,这种由小见大的手法,使得原本抽象的理论变得触手可及。读完之后,我感觉自己不再是知识的被动接收者,而更像是一个积极的参与者,脑海中不断有新的连接点被建立起来。它成功地将艰深的学术议题转化为一场引人入胜的思维探险,读起来酣畅淋漓,毫不拖沓。

评分

这部著作,从其宏大的议题设置来看,似乎聚焦于语言的边界消融与跨文化视域下的意义重构。我首先被它对“文化”这一复杂范畴的界定所吸引。作者并未将文化视为一个静态的、可被完全编码的实体,而是将其描绘成一个流动的、充满张力的场域。书中深入探讨了在全球化语境下,传统文化符号如何被挪用、误读乃至重塑的过程,尤其是在媒介传播日益加速的今天,这种“翻译”活动已经远远超出了单纯的文本转换,而成为一种身份的协商与权力的博弈。例如,作者对特定非物质文化遗产在国际舞台上的呈现方式进行了细致的案例分析,揭示了背后隐藏的文化资本运作逻辑。这种分析的深度,使得读者无法轻易地将书中的观点视为既定的真理,反而会引发对自身所处文化环境更深层次的反思,即我们是如何“阅读”和“阐释”他者的。整体阅读下来,它提供了一个极其精妙的理论框架,用以剖析那些看似偶然的文化碰撞背后,实际存在的系统性机制。

评分

一旦瞥见知识的一角,就知道自已与那冰山一比是多么渺小。作者真的是有文化底蕴的大家。

评分

work

评分

work

评分

work

评分

work

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有