翻译.写作-在职申请硕士学位英语考试

翻译.写作-在职申请硕士学位英语考试 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:国防工业出版社
作者:叶煕泽
出品人:
页数:233
译者:
出版时间:2007-3
价格:24.00元
装帧:
isbn号码:9787118049763
丛书系列:
图书标签:
  • 英语考试
  • 在职研究生
  • 翻译硕士
  • 写作
  • 英语学习
  • 考研
  • 专业英语
  • 技能提升
  • 语言能力
  • 研究生入学考试
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书是完全按照《同等学力人员申请硕士学位英语水平全国统一考试大纲》(第四版)的要求,为申请硕士学位的在职人员编写的辅导用书。

本书内容分为八个部分。第一部分翻译预备知识篇;第二部分汉译英高分策略篇;第三部分英译汉高分策略篇;第四部分写作预备知识篇;第五部分写作高分策略篇;第六部分作文题型与应试策略篇;第七部分全真模拟试题篇;第八部分实战背诵篇。

本书的最大特点是针对性强,讲练结合,信息量大考生通过认真学习本书,掌握答题思路与分析方法的要领,严格完成全部练习题,并融会贯通,一定会提高综合运用英语的能力,从而大大增强应试信心与能力。

《英译汉笔尖流淌,汉译英思绪飞扬:在职申请英语硕士备考全攻略》 本书致力于为有志于在职申请英语翻译与写作方向硕士学位的考生,提供一套全面、系统、实用的备考指南。 我们深知,在职备考的同学们往往面临时间紧张、精力分散的挑战,但对专业知识的渴望和对职业发展的追求却从未减弱。因此,本书在内容设计上,力求精准对接考研英语的重点、难点与热点,帮助考生在有限的时间内,最大化复习效率,直击考试核心。 核心内容概览: 一、 宏观把握:精准定位考研英语翻译与写作的“变”与“不变” 考情分析与趋势解读: 深入剖析历年真题,辨析不同院校、不同专业的翻译与写作考试的差异化命题特点。我们将从考题的宏观题型分布、题型权重、高频考点、低频考点等方面进行细致梳理,并结合当前英语学科的发展趋势,预测未来考试可能出现的新变化和新方向。这部分内容将帮助考生建立清晰的复习蓝图,避免盲目复习,将宝贵的精力投入到最需要攻克的环节。 核心能力解读: 明确翻译与写作方向硕士招生所考察的核心能力,包括但不限于:扎实的英汉双语功底、敏锐的语感、广博的文化背景知识、严谨的逻辑思维能力、灵活的表达运用能力、对语言细微差别的洞察力以及对学术写作规范的掌握。本书将逐一解析这些能力如何体现在考试中,并提供相应的培养策略。 二、 微观突破:精雕细琢翻译与写作的“技”与“道” 英译汉专项精讲: 词汇层面: 重点讲解考研英语中常见的、具有挑战性的词汇,特别是那些在不同语境下含义可能发生变化的词汇。我们将通过词根词缀法、语境猜测法、同义词辨析法等多种方式,帮助考生扩大词汇量,提升词汇的辨识度和准确运用能力。 句子层面: 深入分析英语长难句的结构特点,如定语从句、状语从句、名词性从句、倒装句、强调句等,并提供系统化的拆解、分析和翻译方法。我们将结合大量典型例句,演示如何准确理解句子结构,并将其高效地转化为流畅自然的汉语。 篇章层面: 强调翻译不仅仅是单个词句的简单拼凑,更是对原文意义、逻辑和风格的整体把握。我们将指导考生如何进行篇章分析,理解段落之间的逻辑关系,以及如何保持原文的语体风格,如学术性、新闻性、文学性等。 常见难点突破: 针对英译汉中容易出错的方面,如文化负载词、习语、固定搭配、隐喻、省略等,提供专门的解析和翻译技巧。例如,如何处理“舶来语”的翻译,如何恰当地运用意译、转译等策略。 范文精析与模仿: 精选历年真题中的优秀英译汉译文,逐句剖析其翻译思路、技巧和亮点,帮助考生学习和借鉴,潜移默化地提升翻译水平。 汉译英专项精讲: 理解与再现: 强调汉译英的首要任务是精准理解原文的含义、情感和逻辑。我们将指导考生如何抓住汉语的精髓,避免字面翻译造成的生硬和歧义。 表达的本土化: 教授如何在汉语思维向英语思维的转化过程中,实现表达的自然、地道和流畅。我们将重点关注英语的词序、语态、时态、语气的运用,以及如何使用地道的英语表达方式来传递汉语的原意。 常用句型与结构: 梳理汉译英中常用的句型和结构,帮助考生掌握如何用英语有效地组织信息,构建清晰的逻辑链条。我们将从简单句到复合句,从主动语态到被动语态,系统讲解各种表达方式。 文化差异的考量: 强调在汉译英过程中,需要考虑中西方文化在表达习惯、思维方式上的差异,并提供相应的处理策略,以避免文化误解。 考场技巧与实战演练: 针对考场时间限制,提供高效的汉译英答题策略,包括审题、构思、动笔、检查等环节。本书将提供大量模拟练习题,帮助考生在实战中巩固所学,提升应试能力。 写作专项精讲: 审题立意与构思: 教授如何准确理解写作题目要求,快速确立文章主题和论点,并围绕中心思想进行逻辑清晰的构思。 段落构建与衔接: 讲解如何构建有力的段落,包括主题句、支撑句、总结句的运用,以及段落之间的过渡和衔接技巧,确保文章结构完整、逻辑流畅。 语言运用与风格: 强调学术写作的规范性和专业性,指导考生如何运用准确、得体的词汇和句型。我们将介绍不同文体的写作特点,如议论文、说明文、应用文等,并提供相应的语言风格建议。 常见话题与素材积累: 梳理考研英语写作中常见的话题,如教育、科技、环境、社会、文化等,并提供相关的背景知识、观点和表达素材,帮助考生拓展思路,丰富内容。 范文赏析与模仿: 精选历年考研英语写作优秀范文,从审题、立意、结构、语言、论证等方面进行深入剖析,引导考生学习其写作方法和技巧,并鼓励模仿练习。 三、 整合提升:强化训练与模拟实战 经典真题深度解析: 精选历年考研英语翻译与写作真题,提供详尽的解析,不仅揭示答案,更重要的是分析解题思路、关键得分点以及常见失分项,帮助考生“吃透”真题,掌握命题规律。 模块化专项训练: 针对翻译和写作的各个环节,设计有针对性的专项练习题,包括词汇辨析、句子翻译、篇章翻译、段落写作、整篇文章写作等,帮助考生在反复练习中巩固知识,提升技能。 模拟考试与考场策略: 按照真实考试流程,设置全真模拟考试,让考生提前体验考试氛围,熟悉考试节奏。同时,提供实用的考场应对策略,包括时间分配、答题顺序、心态调整等,帮助考生发挥出最佳水平。 本书的特点: 理论与实践并重: 既有系统性的理论讲解,又辅以大量实操性强的练习和范例。 贴合考情: 内容紧密围绕考研英语翻译与写作的最新考情和命题趋势。 由浅入深: 从基础词汇、句型入手,逐步深入到篇章结构和逻辑思维。 实战导向: 强调应试技巧和方法,帮助考生高效备考,提升分数。 语言地道: 提供的翻译范例和写作指导,均力求语言的准确、流畅和地道。 适用人群: 所有计划在职申请翻译、英语笔译、英语文学、应用语言学等与翻译写作相关的英语专业硕士学位的考生。 希望系统提升英汉互译能力和英语写作能力的在职人士。 拥抱改变,成就梦想! 愿本书成为您在职备考之路上的得力助手,助您以坚实的知识储备、精湛的应试技巧,顺利叩开理想大学的校门,开启人生新的篇章。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

拿到这本厚厚的册子,我立刻开始对比我过去使用的几本旧版复习资料,最直观的感受就是信息的新鲜度和针对性。现在的硕士申请对英语能力的要求越来越侧重于批判性思维和跨文化交流能力,这本新书显然紧跟时代步伐。例如,它在阅读理解部分,引入了大量近五年国内外顶尖期刊中涉及的社会热点、科技前沿和管理学案例作为素材,这些材料的难度和深度都非常贴合真实的研究生入学水平。更值得称赞的是,它在解析这些长难句时,不仅提供了传统的语法结构分析,还加入了一种“语境嵌入式”的理解方法,即强调在特定的学术语境下,某个词汇或短语的实际含义是如何被构建和限定的。这种深入骨髓的解析,使得我们在阅读时,不再是孤立地记忆单词,而是真正学会了如何“解码”复杂的学术文本,为后续的专业课程学习打下了坚实的基础。

评分

这本书的封面设计简洁明了,透露出一种严谨的学术气息,让人一眼就能感受到它并非市面那些泛泛而谈的应试指南,而是真正针对有志于在职攻读硕士学位的读者所精心打磨的工具书。我初次翻阅时,就被其内容的深度和广度所吸引。它并没有把重点仅仅放在死记硬背单词和模板句式上,而是着力于提升读者的实际应用能力,尤其是针对那些工作经验丰富、需要将理论与实践相结合的申请者。书中对写作部分的讲解尤其到位,它深入剖析了学术写作的逻辑结构、论证方式以及如何用精准、地道的英语表达复杂的专业观点,这一点对于我们这些平时工作语言和学术用语切换存在障碍的在职人士来说,无疑是雪中送炭。它不仅仅是教你“怎么写”,更重要的是教你“为什么这么写”,这其中的思维导图和论证脉络的构建,是其他许多教材所缺失的,它引导读者构建起一个扎实的学术思维框架,而不是停留在表面功夫。

评分

说实话,在备考硕士英语的过程中,最让人感到挫败的往往是听力和口语部分的提升瓶颈,尤其是在职人员,缺乏纯英语环境的浸泡。这本书在听力部分的应对策略上,展现出了不同于传统应试书籍的独到见解。它没有过多地纠缠于模拟考试的题型,而是花了大量篇幅去分析不同口音(英音、美音、澳音等)在学术讲座和研讨会中的常见语速变化和连读弱读现象,并提供了专门的“音素矫正练习”。对于口语部分,它更是提供了针对硕士面试和小组讨论的“辩论焦点词汇库”和“异议处理句型集”。这套组合拳下来,让人感觉自己准备的不仅仅是一场笔试,更是为未来进入研究生院后的学术交流做了一次全方位的预演。这种前瞻性的指导,是很多只关注“通过考试”的书籍所无法比拟的。

评分

我对这本书最深层次的肯定,在于它成功地将“翻译”与“写作”这两个看似独立的能力,在一个统一的学术申请框架下进行了深度融合。它提醒读者,优秀的硕士申请材料,本质上是一种高质量的、精准的“自我翻译”——将自己多年的工作经验、专业知识和学术潜力,用目标院校认可的学术语言有效地转译出来。书中提供的翻译练习,侧重于将中文语境下常见的管理术语、工程术语或人文社科概念,转化为地道且符合西方学术规范的表达方式,这种练习极大地锻炼了我们思维的精确性和语言的适应性。总而言之,这套资料并非简单的“速成秘籍”,它更像是一本为期一年的“学术语言塑形手册”,帮助读者从一个熟练的职场工作者,蜕变为一个具备清晰学术表达能力的准研究生。

评分

作为一个忙碌的职场人士,时间是极其宝贵的,这本书在时间管理和学习路径规划上的设计体现了极高的专业素养。它没有采取那种包罗万象、令人望而生畏的排版方式,而是巧妙地将内容模块化、梯度化。初级模块着重于巩固基础语法体系的“漏洞修补”,中级模块则转向针对考试特定题型的高效解题策略,而高级模块则完全聚焦于提升“申请文书的竞争力”。我尤其欣赏它在“写作”部分提供的“自查清单”和“互评指导手册”。这不仅仅是提供范文,而是提供了一套可操作的、可量化的自我评估标准,让我们在撰写个人陈述(PS)和研究计划(Proposal)时,能够像审稿人一样审视自己的草稿,这极大地提升了修改效率和最终成果的质量。这种“授人以渔”而非“授人以鱼”的设计理念,非常契合在职学习者的需求。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有