'When the wheel of sexual ecstasy is in full motion, there is no textbook at all, and no order.' The Kamasutra is the oldest extant Hindu textbook of erotic love. It is about the art of living - about finding a partner, maintaining power in a marriage, committing adultery, living as or with a courtesan, using drugs - and also about the positions in sexual intercourse. It was composed in Sanskrit, the literary language of ancient India, sometime in the third century CE. It combines an encyclopaedic coverage of all imaginable aspects of sex with a closely observed sexual psychology and a dramatic, novelistic narrative of seduction, consummation, and disentanglement. Best known in English through the highly mannered, padded, and inaccurate nineteenth-century translation of Sir Richard Burton, the text is presented here in an entirely new translation into clear, vivid, sexually frank English, together with three commentaries: translated excerpts from the earliest and most famous Sanskrit commentary (13th century) and from a twentieth-century Hindi commentary, and explanatory notes by the two translators.
想起电视剧<名门望族>的主题曲. 无意间在女子图书馆的架子上找到这本书.年代之久远,很多内容大概一晃而过. 有一段的收获:关于丈夫如何处理与多个情人的关系,女子怎么面对多妻制的家庭. 和<名门望族>里处理的一样,所以男主角令每个妻子对他又爱又恨.也由此衍生出关于如何处理家...
评分之所以没给很差,是因为我还没看完,也许剩下的能给我surprise 对于一本把小学生的行文方式演绎得淋漓尽致,相同的内容倒个顺序再来一遍凑字数的玩意儿,其实我不该抱有太大希望,然而,然而! 作为一本号称爱经的玩意儿!里面竟然没有涉及任何体位!一!点!也!不!专!业...
评分这是一本怪异的书:内容与传说中的Kama Sutra相差很远,章节之间显得支离破碎,但译文文笔和注解特别认真,刘达临和洪晃的序根本就像是偷来硬安上的,封面英文也像把illustrated错写为illunimated。 不过,耐着性子看完,倒还有些收获,夫妻相处、恋爱过程等等...
评分 评分这部牛津经典系列的这个版本,真正体现了“普及学术经典”的理念,它成功地将一个可能被视为晦涩难懂的作品,转化为一个可以被现代读者轻松接触和欣赏的对象。其价值远超于其直接的内容呈现,它提供的是一种完整的文化体验。从封面到注释,从译文的精妙到纸张的手感,每一个环节都经过了深思熟虑,旨在为读者构建一个无缝且愉悦的阅读环境。它不仅仅是一本书,更像是进入某一特定历史文化领域的“官方推荐入门指南”。通过这个版本,我深刻体会到,伟大的文本需要同样伟大的呈现方式来匹配,而牛津出版社恰好做到了这一点。对于任何希望系统了解相关领域,并追求最高品质阅读体验的求知者来说,这无疑是一个无可挑剔的收藏级读物,它为读者打开了一扇通往经典知识殿堂的,既庄重又亲切的大门。
评分这部牛津世界经典系列的版本,单是看它的装帧设计就让人心生敬意。纸张的质感细腻而有分量,拿在手中仿佛触摸到了历史的厚度。封面上那经典的字体排版,透露着一种沉静而庄重的学术气息,让人立刻联想到这部作品在世界文学宝库中不可动摇的地位。我特别欣赏牛津出版社在经典重塑上所下的功夫,他们总能找到一种平衡点,既保留了原著的古老韵味,又在排版和字体选择上做了现代化的优化,使得即便是初次接触这类古典文献的读者,也不会感到阅读上的压迫感。阅读体验的提升是显而易见的,清晰的行距和适中的字号,让长时间的沉浸成为一种享受而非负担。可以说,光是这本书的实体本身,就值回票价,它更像是一件值得珍藏的艺术品,而非仅仅是一本可以随时翻阅的书籍。每一次把它从书架上取下,都能感受到一种仪式感,仿佛在向过去的智慧致敬。对于任何热爱经典书籍装帧和希望拥有高质量阅读工具的人来说,这个版本无疑是首选。
评分阅读体验往往与所选译本的文学功力息息相关,而这个版本的翻译,简直可以说是一次对原文精神的精准捕捉与再创造。我注意到译者在处理一些古老而富有诗意的表达时,没有采取生硬的直译,而是巧妙地运用了现代汉语中既能传达古意又不失流畅性的词汇。比如,某些描述性的段落,读起来韵律感十足,仿佛能听到古老的吟诵之声,这在翻译文学作品中是非常难能可贵的成就。译者对语气和情感色彩的拿捏极为精准,使得作品中微妙的情绪变化得以完整地保留下来。这使得阅读过程不再是单纯的接收信息,而更像是一场与文字进行的心灵对话。很多时候,我不得不停下来,反复咀嚼一个句子,赞叹译者如何能在保持准确性的前提下,赋予文字如此鲜活的生命力。一个好的译本,是连接古今读者的桥梁,而这个版本,无疑架设了一座坚实而优美的桥。
评分我对这类被冠以“世界经典”名号的文本,总是抱持着一种审慎的好奇心。这部特定的牛津版本,在导读和注释的安排上做得极其考究,体现了编者团队对文本的深度挖掘和尊重。我留意到,开篇的导论部分,对文本的起源、历史背景以及它在不同文化语境中的演变脉络进行了非常详尽的梳理,这对于理解这部作品的复杂性至关重要。它不仅仅是介绍,更像是一场专业级的学术研讨会前的预备课。注释详尽而不冗余,关键的术语和文化典故都有精准的对应解释,避免了读者在阅读过程中因不解背景而产生的跳跃感。这种严谨的学术态度,使得即便是对其主题不甚了解的读者,也能通过这些辅助材料,搭建起一个坚实的知识框架。对我而言,阅读这些辅助文本的过程,与阅读主体内容本身一样引人入胜,它们极大地拓宽了视野,将这部作品置于更宏大的历史叙事之中。
评分从实际使用的角度来看,这本书的便携性和耐用性达到了一个令人惊喜的平衡。虽然它承载了如此厚重的文化内涵,但其开本设计得体,便于携带,无论是在通勤路上还是在安静的咖啡馆里,都可以随时翻开阅读,不会显得过于笨重或招摇。更值得称赞的是其装订工艺,书页的粘贴牢固,即便是反复翻阅和查找特定段落,也不会有松散或脱页的担忧。这种对细节的关注,体现了出版商对作品持久价值的认可。阅读经典,必然涉及多次重读和圈点批注,好的书籍需要经得起这种“折腾”。这本书显然是为长期持有和深度研读而设计的,它能承受岁月的磨砺,陪伴读者经历多次阅读旅程而不显疲态。这种可靠的物理质量,让读者可以完全专注于文字本身,而不必担心书籍的损耗。
评分少一分寡淡,多一分色情。但。。。还是不能满足我啊!
评分少一分寡淡,多一分色情。但。。。还是不能满足我啊!
评分少一分寡淡,多一分色情。但。。。还是不能满足我啊!
评分少一分寡淡,多一分色情。但。。。还是不能满足我啊!
评分少一分寡淡,多一分色情。但。。。还是不能满足我啊!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有