《英语新闻翻译的常见错误辨析》由李宗凯著。新华社是从事新闻报道与传播的媒体,其英译汉新闻几乎都是选自外电、外报、外刊、外网的新闻稿件,具有量大、时效要求高、涉及面广、内容更新快、准确度要求高等特点,这无疑增加新华社英译汉工作的难度。作为新华社参编部资深的英文译审,《英语新闻翻译的常见错误辨析》作者仔细回顾了自己从事英语新闻翻译的数十年工作经验,结合大量例句、例文对英译汉中常见的错译和疏漏进行了详细的归纳总结,对于英语学习者和翻译人员都有很大的参考借鉴作用。
评分
评分
评分
评分
我必须坦诚地说,这本书彻底改变了我对新闻翻译的理解。之前,我总觉得翻译就是一种机械的转换过程,但这本书让我认识到,翻译是一门艺术,更是一门科学。作者的分析逻辑清晰,条理分明,尤其是在处理“cultural references”(文化参照)方面,他给出的方法非常具有启发性。很多英文新闻中会引用一些西方特有的文化典故、历史事件或者流行语,这些如果翻译不当,就会让中文读者感到困惑。这本书通过大量的案例,展示了如何巧妙地处理这些文化参照,比如是直接保留,还是进行解释,抑或是寻找一种文化上的“等价物”,这需要译者对两种文化都有深入的了解。我尤其欣赏书中关于“register”(语域)和“tone”(语调)的分析,它让我明白了在翻译不同类型的新闻时,应该采取不同的语言风格。比如,一篇关于科技创新的报道,语调应该偏向客观、严谨;而一篇关于社会热点的报道,则可能需要更具人文关怀的表达。
评分自从接触了这本书,我才真正体会到“细节决定成败”这句话在英语新闻翻译中的深刻含义。我一直认为自己有着不错的英语基础,但翻译新闻时总会遇到一些“绊脚石”,比如一些习语、俚语或者具有特定文化背景的表达。这本书就像一位经验丰富的老师,耐心地为我一一剖析这些难点。它不仅仅是告诉我们“是什么”,更重要的是“为什么”以及“如何做”。举个例子,书中针对“idiomatic expressions”的翻译给出了一套非常系统的方法论,比如如何识别和处理那些在目标语言中没有直接对应表达的习语。作者通过对比分析,展示了不同翻译策略的优劣,让我明白了直译往往是不可取的,而意译或者化用则需要对语言文化有更深的理解。我记得其中一个例子是关于体育新闻中的一些特定术语,比如“slam dunk”在篮球语境下的意思是“扣篮”,但在其他语境下可能意为“轻易获胜”或者“一举成功”,这其中的 nuanced meaning (细微含义) 是非常关键的。这本书通过丰富的案例,让我看到了这些细微之处是如何影响翻译的整体质量的。它还强调了在翻译过程中保持原文信息量和情感色彩的重要性,这对于新闻报道的准确传达至关重要。
评分我曾以为自己已经掌握了新闻翻译的基本功,但这本书的出现,让我认识到自己在许多方面都还有很大的提升空间。作者的分析非常细致入微,他不仅仅是指出错误,更重要的是分析了错误产生的原因,并提供了纠正的方法。我特别赞赏书中关于“register”(语域)和“tone”(语调)的分析。新闻报道的语域和语调是影响翻译质量的重要因素,而我之前往往忽视了这些方面。比如,在翻译一篇关于灾难性事件的报道时,原文可能使用了较为严肃、沉重的语调,如果翻译过来语气过于轻佻,就会显得非常不恰当。这本书通过对比不同语境下的语域和语调,为我提供了宝贵的参考。它还强调了在翻译过程中保持“fluency”(流畅性)和“naturalness”(自然性)的重要性,这对于写出地道的中文新闻报道至关重要。我记得书中有一个关于如何处理“nominalization”(名词化)的例子,原文可能用了大量的名词性短语,如果直接翻译成中文,就会显得非常冗长和生硬,而作者提供的“verbialization”(动词化)或者“adverbialization”(副词化)的策略,让翻译后的中文句子更加简洁明了。
评分这本书的内容绝对是我的“救星”!我一直认为自己在翻译英文新闻时,总是在一些“看不见”的地方吃亏,比如一些微妙的语气变化,或者是一些隐含的意义。这本书的出现,就像一盏明灯,照亮了我前进的道路。作者在分析“sentence structure”(句子结构)和“paragraph organization”(段落组织)时,给出的见解非常独到。他不仅仅是纠正错误,更重要的是从根本上解释了为什么会出现这些错误,并提供了可行的解决方案。我尤其喜欢书中关于“translation of humor and sarcasm”(幽默和讽刺的翻译)的章节,这部分内容对我来说一直是一个巨大的挑战。作者通过大量的实例,让我看到了如何才能在保留原文精髓的同时,让中文读者也能感受到那种幽默或讽刺的意味。它还强调了在翻译过程中保持“appropriateness”(恰当性)和“readability”(可读性)的重要性,这对于写出符合中文读者阅读习惯的报道至关重要。
评分我从未见过一本如此深入且实用的新闻翻译指南!我之前总觉得自己的翻译水平停滞不前,很多时候虽然能看懂原文,但译文却显得生硬、不自然。这本书就像一位经验丰富的老前辈,为我揭示了新闻翻译的内在规律。作者在分析“lexical choice”(词汇选择)和“collocation”(词语搭配)时,给出的建议非常具有操作性。他不仅仅是列举了常见的错误,更重要的是分析了这些错误产生的原因,并提供了纠正的策略。我特别欣赏书中关于“idiomatic expressions”(习语)的翻译方法,它让我明白了如何才能将那些具有浓厚文化色彩的表达,恰当地传达给中文读者。它还强调了在翻译过程中保持“accuracy”(准确性)和“fluency”(流畅性)的重要性,这对于写出高质量的新闻报道至关重要。
评分我必须说,这本书的实用性和指导性简直超出了我的预期!作为一名新闻爱好者,我一直对将英文新闻翻译成中文这件事充满热情,但也深知其中的挑战。这本书就像一个宝库,为我打开了新闻翻译的新世界。作者在分析“translatability”(可译性)问题时,给出的见解非常深刻。他不仅指出了那些在翻译过程中可能遇到的障碍,比如文化差异、语言结构差异等,更重要的是,他提供了切实可行的方法来克服这些障碍。我尤其喜欢书中关于“equivalence”(对等性)的探讨,它让我明白,翻译并非简单的语言转换,而是一种在保持原文核心信息和风格的前提下,实现目标语言的自然流畅表达的过程。书中大量的案例分析,从政治新闻到科技报道,再到文化评论,每一个例子都经过了细致的剖析,让我看到了作者在处理不同类型新闻时所采取的策略和技巧。我尤其对书中关于如何处理“humor”(幽默)和“irony”(反讽)的章节印象深刻,这两种修辞手法在新闻翻译中往往是最难把握的,稍有不慎就会丢失原文的精髓。
评分这本书简直就是我英语新闻翻译路上的指路明灯!我一直觉得我在翻译新闻时,总是在一些细枝末节上吃亏,要么是词不达意,要么是语感不强,总感觉跟原文差那么一点点火候。拿到这本书后,我迫不及待地翻开,首先就被它的结构吸引了。作者并没有上来就枯燥地罗列规则,而是非常有条理地将新闻翻译中常见的难点一个个拆解开来。比如,他分析了那些看似简单却容易被误译的固定搭配,比如“on the record”和“off the record”在不同的语境下有着截然不同的含义,而我之前常常只是根据字面意思去理解,导致翻译出来的句子显得生硬且不够地道。这本书通过大量的实例,比如一篇关于国际政治的报道,如何准确地翻译“sanctions”在不同语境下的含义,是从“制裁”到“限制措施”的微妙转变,这对于理解新闻报道的背后意图至关重要。此外,作者还深入探讨了新闻语言的风格特点,比如客观性、时效性以及简洁性,并给出了一系列实用的翻译技巧,让我受益匪浅。我尤其喜欢他关于如何处理新闻标题的分析,很多时候新闻标题的精炼和吸引力是翻译的重中之重,稍有不慎就会失去原文的韵味。这本书提供的思路和方法,让我对新闻翻译有了全新的认识,不再是简单的字词转换,而是对原文信息的深度理解和再创造。
评分这本书的内容简直就是一本“新闻翻译秘籍”!我之前在翻译英文新闻时,经常会遇到一些“卡壳”的地方,比如一些长句的拆分和重组,或者是一些需要变通的表达方式。这本书就针对这些痛点,给出了非常系统和有效的解决方案。作者在分析“syntactic transformation”(句法转换)时,给出的例子非常有说服力。他详细地解释了如何将英文中常见的被动语态转换成中文的主动语态,或者如何处理那些在中文中显得冗余的状语成分,使得译文更加简洁、流畅。我尤其喜欢书中关于“connotation”(隐含意义)和“denotation”(字面意义)的辨析,这让我深刻理解了词语背后的情感色彩和文化内涵,从而避免了翻译中的“失之毫厘,谬以千里”。它甚至还分析了新闻报道中常见的“quantifiers”(量词)和“modal verbs”(情态动词)的翻译技巧,这让我对这些细节有了更深的认识。
评分这本书简直是我在英语新闻翻译领域的一次“顿悟”!我之前在翻译新闻的时候,常常会陷入一种“知其然不知其所以然”的困境,即使看懂了原文,也难以将其流畅、准确地传达给中文读者。这本书的出现,彻底改变了我的翻译方式。作者并没有局限于简单的词汇和句型分析,而是从新闻的体裁、风格以及受众等多个维度出发,为我们提供了一个更为宏观的视角。我特别欣赏作者在分析“collocations”(词语搭配)方面的独到之处。很多时候,正是这些看似微不足道的搭配,决定了翻译的质量。比如,在描述经济状况时,是说“economic downturn”还是“economic slump”,抑或是“economic recession”,它们之间有着细微的差别,而这些差别往往隐藏在原文的语境之中。这本书通过大量的对比分析,让我清晰地认识到这些搭配的用法和语用特征,从而避免了翻译中的“张冠李戴”或者“词不副其意”。此外,作者还针对新闻报道中的“connotation”(隐含意义)和“denotation”(字面意义)进行了深入的辨析,这对于翻译那些带有情感色彩或者政治倾向的报道尤为重要。
评分这本书就像一位资深的新闻编辑,它不仅教会我如何“说”,更教会我如何“说得好”。我之前在翻译英文新闻时,总觉得自己的译文在“味道”上不够地道,虽然意思传达到了,但总感觉少了些什么。这本书的出现,让我茅塞顿开。作者在分析“word choice”(词语选择)和“sentence structure”(句子结构)时,给出的建议非常具体,而且极具指导性。他强调了在翻译过程中要充分考虑目标语言的表达习惯,避免“中式英语”的痕迹。我特别喜欢书中关于“prepositional phrases”(介词短语)和“adverbial clauses”(状语从句)的处理方法。这些小的语法结构,往往是影响句子流畅性和自然性的关键。作者通过对比分析,让我看到了如何在保证意思准确的前提下,让中文的表达更加符合中文的语境。他甚至还分析了新闻报道中常见的“ellipsis”(省略)现象,并提供了相应的翻译对策,这让我大开眼界。
评分小的地方也有大学问。
评分分析不够详细
评分小的地方也有大学问。
评分小的地方也有大学问。
评分小的地方也有大学问。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有