一九八二年,苏联控制下的波兰局势动荡,新当选的波兰裔新教皇约翰·保罗·卡罗尔二世在一封信中表示,打算辞去圣职回到祖国,同遭受苦难的人民在一起。适逢冷战时期,苏联领导层惧怕新教皇的言行会危及社会主义阵营的团结及苏联的国家稳定,精心密谋刺杀教皇。苏联情报局的特工对此行动心怀疑问,于是与英美情报机构联系,以机密信息为筹码,要求将其全家人移居至美国。当时还是历史老师的杰克·瑞安受中情局局长之邀,成为自由情报分析员,参与听取了代号“红兔”的苏联叛逃特工的汇报,联合英美两国情报人员,展开了“比亚特丽丝行动”,把“红兔”送往英国,并阻止这个足以撼动整个西方世界的阴谋,拯救教皇。
汤姆•克兰西(TOM CLANCY,1947-),美国军事作家,当今世界最畅销的反恐惊悚小说大师。他的小说布局广大,气势磅礴,对于军事武器、恐怖行动、国家情报体系、全球战略关系,描述逼真详实,在全球拥有广大读者群;代表作《猎杀“红十月”号》、《爱国者游戏》、《燃眉追击》和《惊天核网》先后由好莱坞搬上荧幕而轰动世界影坛。他也积极涉足网络游戏开发,以《彩虹六号》、《幽灵行动》和《分裂细胞》等系列制作声名远播。
译者可能从来没看过克兰西的小说。 从翻译水平上看,应该是几个在校学生合作翻译的。 句子特别不通顺,读起来让人上气不接下气。 一些单词翻的离谱,甚至有前后章节中,同样的单词翻译不同一的现象。
评分译者可能从来没看过克兰西的小说。 从翻译水平上看,应该是几个在校学生合作翻译的。 句子特别不通顺,读起来让人上气不接下气。 一些单词翻的离谱,甚至有前后章节中,同样的单词翻译不同一的现象。
评分航母进取号 ->企业号 炮兵中士 -> 枪炮军士 小武器 -> 轻武器 FBI指导员 -> FBI主管(或者联邦调查局局长) KGB第二总署 -> 第二总局 类似的槽点到处都是,真不知道出版社是怎么想的,没有编辑审稿吗? 译者 孙法理是本人吗?如果是的话,劝他还是翻他的莎士比亚去吧。 如果是...
评分平时看完书就写条附注,这本看了400多页实在忍不住要发条评论喷翻译。克兰西的书可能牵涉的知识面较广比较难翻,但是这版翻译实在烂到常见的各种翻译问题占了个遍:大量语句使用非中文语序造成阅读障碍,专有名词抛开约定俗成的译法强行直译(扬基队—>美国佬队,星巴克—>星羚...
评分航母进取号 ->企业号 炮兵中士 -> 枪炮军士 小武器 -> 轻武器 FBI指导员 -> FBI主管(或者联邦调查局局长) KGB第二总署 -> 第二总局 类似的槽点到处都是,真不知道出版社是怎么想的,没有编辑审稿吗? 译者 孙法理是本人吗?如果是的话,劝他还是翻他的莎士比亚去吧。 如果是...
如果用一个词来形容这本书的阅读体验,那我会选择“酣畅淋漓”。它拥有那种罕见的、一气呵成的叙事动力,让人几乎无法放下,哪怕只是为了应对现实中的琐事而中断阅读,内心也会有一种被强行抽离的失落感。作者的语言风格如同奔腾的河流,时而激昂,时而舒缓,但在整体上始终保持着强大的推进力。它不像某些文学作品那样需要反复阅读才能理解,而是直接用故事的力量和情感的共鸣击中你。我尤其欣赏它在处理复杂人际关系时的那种毫不留情的真实。没有拖泥带水的解释,人物之间的张力完全通过行动和隐忍的眼神来表达,很多重要的情感转折点,都是在沉默中完成的,但其爆发力却胜过千言万语。这本书真正做到了以少胜多,用最经济的笔墨描绘了最丰沛的内心世界。它让我体验到了阅读最纯粹的快乐——被一个优秀的故事完全捕获,心甘情愿地跟着它走向未知的终点。
评分坦白说,我原本以为这会是一本比较沉闷的历史题材小说,但事实证明我的预判完全错了。作者巧妙地将一个宏大的时代背景,浓缩进了几个小人物的命运纠葛之中。这种由小见大的手法,比直接叙述宏大叙事要高明得多。书中对细节的把控达到了近乎偏执的程度,比如对特定年代服饰的材质描述,对当时流行音乐的引用,甚至是某个小镇上特有的方言俚语,都处理得真实可信,充满了烟火气。这让整个故事的“可触摸感”极强。我甚至能想象出那些场景的温度和气味。更让我惊喜的是,作者在严肃的题材中,依然保留了一丝黑色幽默。那些在绝境中迸发出的讽刺和自嘲,既缓解了阅读的沉重感,又反衬出人物所处境遇的荒谬和悲凉。这种平衡感拿捏得极好,避免了作品陷入单向度的说教或煽情。对于追求深度和趣味性的读者来说,这本书绝对是一个惊喜,它证明了严肃文学也可以拥有引人入胜的叙事魅力。
评分这本书给我的感觉,就像是走进了一个精心设计的迷宫,你清楚地知道出口在那里,但通往出口的每一条路径都充满了误导和诱惑。它的魅力不在于最终揭示了什么惊天秘密,而在于探索“如何”被引导至此的过程。我特别喜欢作者用来构建角色的工具——那些未完成的信件、被撕毁的照片、以及散落在各处的日记碎片。这些碎片化的叙事材料,迫使读者必须主动参与到故事的重构之中,你不再是单纯的接受者,而是成为了一个共同的“侦探”。这种互动性极大地增强了阅读的参与度和沉浸感。此外,书中对“记忆”这一主题的探讨,也达到了一个新的高度。记忆是如何被扭曲、被美化、又如何成为支撑一个人活下去的唯一支柱,作者通过多重视角的切换,展示了记忆本身的不可靠性与强大的生命力。读完后,我甚至开始怀疑自己记忆中的某些片段是否也经过了后来的“优化”,这种后劲实在太大了。
评分天哪,这本书简直是最近读过的最让我心神不宁的作品了!它的叙事节奏把握得太精准了,仿佛作者手里握着一根无形的指挥棒,牵引着我的情绪上下翻腾。故事的主线虽然清晰,但潜藏在字里行间那些错综复杂的社会关系和人性的幽微之处,才是真正让人着迷的地方。我特别喜欢作者对环境氛围的细腻描摹,那种潮湿、压抑,又时不时闪现出奇异光芒的场景,让我感觉自己完全置身于那个世界之中,呼吸着那些角色们喘息的空气。尤其是一处关于旧城区改造的描写,那种老旧建筑在现代洪流中挣扎、瓦解的过程,不仅是物理空间的变迁,更像是一种对逝去时光的无声挽歌,读完后久久不能忘怀。书中那些看似不经意的对话,往往蕴含着巨大的信息量和人物性格的侧写,需要反复咀嚼才能体会到其深意。对于角色的塑造,更是达到了令人拍案叫绝的程度,他们都有着清晰的动机和无法摆脱的宿命感,没有绝对的善恶,只有在特定环境下做出的必然选择。这本书无疑是一次深刻的阅读体验,它挑战了我的既有认知,让我对“真实”这个概念产生了新的思考。
评分这部作品的文风极其成熟且富有力量,它的文字不像某些流行的作品那样追求花哨的辞藻堆砌,而是像一块打磨得恰到好处的玉石,温润而内敛,却在不经意间散发出令人震撼的光泽。我尤其欣赏作者那种冷静的旁观者视角,即使面对极其残酷或荒诞的情节,叙述的笔触依然保持着一种克制的优雅。这种距离感反而让读者能够更清晰地审视事件本身,而不是被过度的情感煽动所裹挟。书中对时间线的处理也十分巧妙,它不是线性的推进,而是通过不断的闪回和预示,构建起一个多维度的叙事结构,让人在阅读过程中像是在拼凑一个精密的马赛克。每一次拼图的到位,都会带来“原来如此”的豁然开朗,但紧接着又会发现新的谜团。这种结构上的复杂性,使得这本书的耐读性极高,我相信即便是第二次阅读,也能从中挖掘出新的层次和隐喻。它不是那种读完就丢开的书,而是会让人想在书页边缘写下批注,并在合上书本后,依然在脑海中与作者进行无声的辩论。
评分jack ryan还是一个历史老师
评分蹩脚的翻译
评分行文生涩,情节不吸引人。
评分翻译奇差,大量语句使用非中文语序,专有名词抛开常用译法强行直译,人物姓名称呼混乱,同样的词前后翻译不统一。
评分翻译毁心情哎
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有