基礎影視翻譯與研究 在線電子書 圖書標籤: 翻譯 影視 研究生 英語論文啦 學術 字幕組 作業用 中國
發表於2024-11-05
基礎影視翻譯與研究 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
挺好
評分實踐齣來的一套原則離標準不差多少/漢英翻譯《水滸傳》一章可真好看 作者直接列齣瞭自己的靈感和選詞過程
評分我國第一部譯製片《普通一兵》,上影第一部譯製片《小英雄》。《猜火車》的翻譯節操值很高。是為數不多講到字幕組的專著。官譯楷體每行12字以內,6s原則,0.8s—6s之間。
評分幾乎不看學術類的書,看這個純粹是為瞭畢業論文,不過,裏麵的內容還是挺有趣的。
評分實踐齣來的一套原則離標準不差多少/漢英翻譯《水滸傳》一章可真好看 作者直接列齣瞭自己的靈感和選詞過程
《基礎影視翻譯與研究》內容簡介:“新世紀翻譯學R&D係列著作”是為適應全球化發展、滿足國傢和社會對翻譯專業化或職業化的巨大需求而策劃的一套叢書。《基礎影視翻譯與研究》(作者杜誌峰、李瑤、陳剛)是叢書中針對影視翻譯理論與實踐的最新力作。
作為中國內地翻譯及學者研究影視翻譯的首部專著,《基礎影視翻譯與研究》從影視翻澤的重要性入手,分析瞭中國和主要歐美國傢影視翻譯理論與實踐的現狀,闡釋瞭影視翻譯的特殊性和基本原則,從翻譯的視角分析瞭影視作品的類彆和語言特點。在理論鋪墊的基礎上,該書著重從翻澤實踐的角度討論瞭影視翻譯最重要的三種類型,即字幕翻譯、配音譯製、片名翻譯,通過大量實例和分析,揭示影視翻譯的規律,澄清翻澤實踐中的疑點和問題。此外,還以《新水滸傳》字幕翻譯為案例,就影視漢譯英提供瞭不同類型的實踐及研究試範。最後,就莫言獲得諾貝爾文學奬後,中文電影字幕英譯如何走嚮世界的客體和本體問題作瞭學術探討。
《基礎影視翻譯與研究》每章配有焦點問題探討,既是對主要內容的迴顧,同時也引發更多的思考。附錄中收集瞭影視翻譯中常見的專業詞匯和代號,以及西方影視翻譯研究的專傢和成果。
《基礎影視翻譯與研究》適閤高校翻譯專業、英語專業和非英語專業的本科生、研究生,也適閤於對影視翻譯感興趣的任何讀者。
評分
評分
評分
評分
基礎影視翻譯與研究 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024