在文学和文化的演进过程中,翻译起了重要作用,反过来翻译的发展又在很大程度上受到历史和政治的影响。Sherry Simon和Paul St-Pierre合编的《变换术语——后殖民时代的翻译》(Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era,2000)即是以这种影响和作用为研究对象的一部标志性论文集。该文集由渥太华大学出版社出版,用翻译研究的最新理论挑战广为接受的后殖民理论,综合运用语言学、文学、文化理论,探讨了在马来西亚、爱尔兰、印度、南美等地后殖民翻译研究的理论基础和最新概况,调查了文化交流、融合、断裂的复杂现象,是当代西方相关研究领域一部颇具影响的论文集。
评分
评分
评分
评分
如果说后殖民主义以东方为案例来看,香港确实在某些意义上沾染了那么些食人主义所推崇的涵义,吞噬了西方的文化,强大了自身的精气,可是无论如何也否认不了这样的吞噬后对其脑子的腐蚀,残存的是一种不土不洋的边缘价值观念,迷失在文化的界限中。
评分如果说后殖民主义以东方为案例来看,香港确实在某些意义上沾染了那么些食人主义所推崇的涵义,吞噬了西方的文化,强大了自身的精气,可是无论如何也否认不了这样的吞噬后对其脑子的腐蚀,残存的是一种不土不洋的边缘价值观念,迷失在文化的界限中。
评分如果说后殖民主义以东方为案例来看,香港确实在某些意义上沾染了那么些食人主义所推崇的涵义,吞噬了西方的文化,强大了自身的精气,可是无论如何也否认不了这样的吞噬后对其脑子的腐蚀,残存的是一种不土不洋的边缘价值观念,迷失在文化的界限中。
评分如果说后殖民主义以东方为案例来看,香港确实在某些意义上沾染了那么些食人主义所推崇的涵义,吞噬了西方的文化,强大了自身的精气,可是无论如何也否认不了这样的吞噬后对其脑子的腐蚀,残存的是一种不土不洋的边缘价值观念,迷失在文化的界限中。
评分如果说后殖民主义以东方为案例来看,香港确实在某些意义上沾染了那么些食人主义所推崇的涵义,吞噬了西方的文化,强大了自身的精气,可是无论如何也否认不了这样的吞噬后对其脑子的腐蚀,残存的是一种不土不洋的边缘价值观念,迷失在文化的界限中。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有