新人文话语丛书-翻译:跨文化解释-哲学诠释学与接受美学模式

新人文话语丛书-翻译:跨文化解释-哲学诠释学与接受美学模式 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:湖南人民
作者:朱健平
出品人:
页数:436
译者:
出版时间:2007-4
价格:30.00
装帧:平装
isbn号码:9787543848009
丛书系列:
图书标签:
  • 文学理论
  • 翻译研究
  • 文化研究
  • 诠释学
  • 接受美学
  • 哲学
  • 跨文化交流
  • 人文社科
  • 文学理论
  • 比较文学
  • 传播学
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

新人文话语丛书-翻译:跨文化解释 穿越语言的迷宫,抵达理解的彼岸 本书是“新人文话语丛书”中的重要一卷,聚焦于“翻译”这一古老而又常新的学科,深入探讨其作为“跨文化解释”的核心地位。在当今全球化日益加速的时代,不同文化、不同思想之间的交流与碰撞从未如此频繁和迫切。而翻译,正是连接这些差异、构建共同理解的桥梁。本书不拘泥于单纯的语言转换技术,而是从更深层的人文视角出发,揭示翻译在跨越文化鸿沟、促进文明互鉴中所扮演的关键角色。 从文本到世界:翻译的哲学维度 本书的第一个核心议题,便是深入剖析翻译的哲学意蕴。我们并非仅仅在处理词语和句子的对应关系,而是在进行一场深刻的意义探索。每一份文本,无论其形式如何,都承载着作者的时代背景、文化观念、价值取向乃至情感表达。当一种语言的文本被翻译成另一种语言时,其背后所蕴含的文化肌理、思维模式和世界观也随之面临挑战与重塑。 例如,一些词语可能在源语言中拥有丰富的文化内涵,但在目标语言中却难以找到直接对应的表达。这种“不可译性”并非翻译的终结,而是翻译艺术的起点。它迫使译者超越字面意义,去理解并重构源文本的深层语境,并寻找最能触及目标读者心灵的方式。这要求译者具备高度的文化敏感度和哲学洞察力,能够辨析不同文化系统中价值观念的差异,理解“他者”的视角,并以一种尊重和开放的态度去对待源文本。 本书将深入探讨翻译过程中所涉及的本体论、认识论和价值论问题。译者在翻译过程中,究竟是在“复制”源文本的意义,还是在“创造”新的意义?翻译文本的意义是客观存在的,还是在译者和读者的互动中形成的?翻译活动是否会不可避免地带来意义的损耗或增添?这些哲学层面的追问,将帮助读者更深刻地理解翻译的复杂性和挑战性,以及译者所承担的重任。 哲学诠释学:理解的深度与广度 在哲学诠释学(Hermeneutics)的视角下,理解本身就是一个动态、循环、不断深化的过程。翻译,恰恰是这种理解过程在跨语言、跨文化语境下的集中体现。本书将借鉴德国哲学家的思想,如伽达默尔(Hans-Georg Gadamer)的“视域融合”(fusion of horizons)理论。翻译并非是将源语的“视域”简单地嫁接到目标语的“视域”上,而是一个将两者进行碰撞、融合,最终形成新的、更广阔的理解“视域”的过程。 译者在面对源文本时,自身也带着既定的文化背景和理解框架,即“前理解”(prejudice)。而源文本所处的文化环境,也拥有其独特的“视域”。翻译的本质,就是在这两种视域之间搭建桥梁,通过反复的解释、修正和对话,达成一种新的、共享的理解。这种理解,既包含了对源文本原意的尊重,也融入了目标文化语境下的新阐释。 本书将探讨“诠释性循环”在翻译中的应用。即,我们必须先理解整体的意义,才能更好地理解部分的意义;而对部分意义的理解,又反过来加深了对整体意义的把握。翻译的过程,就是在这种螺旋式上升的理解中不断前进的。译者需要对文本的每一个词语、每一句话、每一个段落进行细致的解读,同时又要时刻关注文本的整体结构和深层含义,并通过翻译将这种多层次的理解传递给目标读者。 此外,本书还将关注“历史性”在理解中的作用。任何文本都诞生于特定的历史时刻,并受到该历史语境的影响。翻译不仅要传达文本的意义,更要尝试将文本所处的历史维度也一并传递给目标读者。这要求译者不仅是语言的专家,更是历史的“翻译者”,能够辨析文本中蕴含的历史信息,并找到恰当的方式将其呈现出来。 接受美学:读者的回应与意义的生成 与哲学诠释学侧重于理解过程的深度不同,接受美学(Reception Aesthetics)则将目光投向了“读者”及其在意义生成中的作用。当一份翻译作品抵达读者手中时,其意义的最终实现,很大程度上取决于读者的解读和回应。本书将阐释,翻译并非是意义的终点,而是意义的起点,它为读者提供了进入源文本世界的入口,而读者则通过自己的经验、知识和文化背景,对翻译文本进行二次解读,从而生成新的意义。 因此,优秀的翻译作品,不仅要忠实于源文本,更要能够激发读者的兴趣,引发读者的思考,甚至触动读者的情感。译者在翻译过程中,需要考虑目标读者的接受习惯、审美趣味和文化期待。如同文学评论家伊瑟尔(Wolfgang Iser)所言,文本中存在着“空白”(gaps),这些空白需要读者去填补。翻译,在一定程度上也是在为读者填补这些“空白”,并巧妙地引导读者去发现文本的深度和魅力。 本书将深入探讨“期待视野”(horizon of expectation)的概念。源文本面对的是其原始读者的“期待视野”,而翻译文本则面对的是目标读者的“期待视野”。译者需要在这两者之间进行巧妙的平衡,既要保留源文本的独特性,又要使其符合目标读者的接受习惯,避免因过于陌生或过于“本地化”而产生阅读障碍。 接受美学强调,文本的意义并非固定不变,而是随着时间的推移、读者的变化以及新的阐释理论的出现而不断演变的。翻译作品作为一种特殊的“再创作”,其意义的演变也更为复杂。不同时代的读者,对同一翻译文本的理解和评价可能会截然不同。本书将鼓励读者跳出“是否忠实”的单一评价标准,去审视翻译作品在不同语境下所引发的丰富解读和文化影响。 跨文化解释:翻译的实践与挑战 在哲学诠释学和接受美学的理论框架下,本书将进一步聚焦于翻译的实践层面,即“跨文化解释”。这并非简单的语言对语言的转换,而是一个涉及多种文化因素的复杂过程。 文化语码的转换: 不同的文化拥有不同的语码,包括习俗、禁忌、宗教信仰、价值体系、幽默感等等。译者需要识别源文本中的文化语码,并思考如何在目标文化中找到恰当的对应或替代方案。有时,需要通过注释来解释源文化中的特定概念;有时,则需要借助目标文化的相似表达来传达相似的情感或意义。 权力关系的考量: 翻译往往发生在不同文化和语言之间,而这些文化和语言之间可能存在着权力差异。例如,翻译西方经典到中文,与翻译中文作品到西方,其面临的文化接受度和权力关系可能有所不同。本书将探讨翻译中的权力动态,以及译者如何在维护文化多样性的前提下,进行有意识的“跨文化对话”。 翻译伦理的探讨: 翻译者不仅仅是语言的搬运工,更是文化交流的媒介。在跨文化解释的过程中,译者所扮演的角色及其责任至关重要。本书将触及翻译中的伦理问题,如文化偏见、意识形态的渗透、以及译者在传达异质文化时的审慎态度。 本书将通过丰富的案例分析,展现翻译在文学、哲学、历史、社会科学等多个领域中的具体应用,以及在跨文化交流中所面临的挑战和所取得的成就。从莎士比亚的戏剧到中国的古典诗词,从西方哲学著作到东方思想典籍,翻译是如何帮助我们理解“他者”,又如何让我们重新审视自身文化的? 结语:通往理解的无限可能 “新人文话语丛书-翻译:跨文化解释”不仅仅是一本关于翻译的书,它更是一次关于人类理解的深刻探索。它邀请读者一同思考,语言的界限是否是认知的界限?文化的差异是否是交流的障碍?通过深入理解翻译的哲学维度、诠释学的深度以及接受美学的广度,我们能够更好地认识到翻译作为一种“跨文化解释”的强大力量。 本书相信,每一次成功的翻译,都是一次对未知世界的探索,一次对人类共情的尝试,一次对文明互鉴的贡献。它将启发我们以更开放的视野,更包容的心态,去拥抱语言的多样性,去理解文化的丰富性,并最终抵达一个更加互联互通、充满理解的世界。无论您是翻译专业的学生、研究者,还是对跨文化交流充满好奇的读者,本书都将为您提供一个全新的视角,带领您走进翻译的奇妙世界,领略其中蕴含的智慧与魅力。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有