论翻译的原则

论翻译的原则 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:泰特勒
出品人:
页数:239
译者:
出版时间:2007-6
价格:24.90元
装帧:
isbn号码:9787560066516
丛书系列:外研社翻译研究文库
图书标签:
  • 翻译
  • 外研社翻译研究文库
  • 翻译研究
  • 無毒
  • 已存
  • translating
  • reading
  • on
  • 翻译理论
  • 翻译史
  • 比较文学
  • 语言学
  • 文化研究
  • 西方翻译理论
  • 中国翻译理论
  • 修辞学
  • 文学翻译
  • 翻译批评
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《论翻译的原则》内容简介:1791年,英国爱丁堡大学历史学教授亚历山大·弗雷泽·泰特勒(AIexarlder Fraser Tvtler,1747—1814)在其所著的《论翻译的原则》(Essaj,,on the Principles 0,Translation)一书中提出了著名的“翻译三原则”,标志着西方译学研究从此走上了从理论推证理论的道路。故而,将《论翻译的原则》誉为西方现代译学研究的开山之作并不为过。

在国内学界,“翻译三原则”几乎人人耳熟能详,正如严复的“信、达、雅”一样如雷贯耳。但遗憾的是,国内读过原著者寥寥,学界不得不转来转去地二手引用。希望《论翻译的原则》的出版有助于研究者养成读原著的习惯。

开山之作,大家都这么说。但——你是否真的读过?如果没有,可千万不要再错过。如果读过,收藏一本吧,也不错。

穿越时空的絮语:一部关于古籍修复与文献守护的史诗 书名: 墨痕千年:失落文明的纸上回响 作者: [虚构作者名,例如:陈未央] --- 内容提要 《墨痕千年:失落文明的纸上回响》并非聚焦于语言转换的理论与实践,而是带领读者潜入一个更为古老、更为脆弱的领域——纸质文献的物理性存续与文化记忆的抢救。本书是一部跨学科的恢弘叙事,它描绘了人类文明赖以记载的媒介——纸张、竹简、绢帛——在时间洪流中经历的腐朽、虫蛀与灾难。它深入探讨了自古埃及莎草纸、中土宣纸到欧洲羊皮纸的物质演变史,以及支撑这些文明成果得以留存下来的工匠技艺与科学精神。 本书的叙事主线围绕着“修复的哲学”展开。它探讨的不是“如何将一种语言转化为另一种语言”,而是“如何使一份物质载体能够继续承载信息”。读者将跟随几代修复师、档案管理员和化学家,见证他们如何与无形的敌人——酸性侵蚀、真菌孢子、光氧化反应——进行一场旷日持久的战争。 全书结构严谨,内容翔实,分为上下两卷,共计十八章。 --- 上卷:媒介的演化与时间的侵蚀(The Anatomy of Decay) 第一章:尘封的起手式:早期书写载体的物质基础 本章追溯了人类历史上主要书写材料的起源。从两河流域的泥板的坚固性,到古埃及莎草纸纤维的脆弱与耐热性,再到中国竹简的韧性与重量的悖论。重点分析了不同载体在特定气候条件下的自然老化曲线。 第二章:纸的诞生与脆弱的革命 详细解析了蔡伦改进的造纸术,并非仅仅关注技术本身,而是深入探究东亚纸张在数百年后遭遇的共同危机——“纸张的自我毁灭”:木质素和酸性残留物如何像定时炸弹一样,在毫不知情的后世手中触发劣化。 第三章:虫蛀与真菌:看不见的掠食者 本章是关于生物侵害的深度研究。描述了蠹虫(如蠹鱼、鞘翅目幼虫)如何精准地沿着墨迹的边缘啃食,以及霉菌和真菌如何在潮湿环境中,以肉眼难以察觉的速度分解纤维素。书中收录了大量显微照片,揭示了这些生物的侵害路径。 第四章:灾难的遗产:火、水与光的三重奏 记录了重大历史灾难(如图书馆焚毁、洪水侵袭)对文献造成的毁灭性打击。探讨了水渍对墨水化学性质的改变、火灾后烟灰的渗透性,以及紫外线辐射如何彻底“漂白”有机颜料,使文本陷入永久的失语状态。 第五章:古代的“修复”:权宜之计的遗留问题 考察古代和中世纪的修复尝试。例如,早期的“贴衬”(Lining)技术,如何用淀粉胶和动物皮胶在保护文本的同时,也为未来的修复工作设置了巨大的障碍。讨论了“添补”与“覆盖”的伦理困境。 第六章:西方羊皮纸的韧性与挑战 专门分析了欧洲中世纪大量使用的动物皮(羊皮纸和牛皮纸)。这种材料的特殊性在于其蛋白质结构对湿度极其敏感,易于卷曲、开裂。记录了中世纪抄写员在刮除旧文字、进行“再生”书写时留下的文化断层。 第七章:化学的干预:早期去酸化的尝试 进入近代,化学手段开始被引入。本章回顾了20世纪初,人们如何首次尝试使用碱性物质(如碳酸镁)来中和纸张酸性。记录了早期不成熟工艺带来的副作用,例如某些化学残留物反而加速了纸张的泛黄。 --- 下卷:科学的守护与未来的容器(The Preservation Ethos) 第八章:档案学的诞生:从珍藏到恒久保存的观念转变 探讨了现代档案学和图书馆学的兴起,特别是二战后,全球对文化遗产保护的重视程度空前提高。分析了“最小干预原则”的建立过程,即如何平衡“可读性”与“物质完整性”。 第九章:显微影像下的真相:无损检测技术 详细介绍了非侵入性诊断工具在文献保护中的应用,包括红外反射(IRR)成像技术如何揭示被涂改或覆盖的底层文本;X射线荧光光谱(XRF)如何分析墨水中重金属的成分,以判断其稳定性。 第十章:纤维的重塑:现代湿法修复工艺 这是全书技术含量最高的部分。深度解析了现代“湿法处理”技术,如使用超纯水和精密过滤系统来溶解水溶性污染物。关键描述了“真空吸桌”和“薄层湿法贴衬”的技术细节,这些技术旨在不使用强酸或强碱的前提下,使脆弱的纸张恢复一定的机械强度。 第十一章:凝胶的艺术:酶与生物修复 讨论了使用生物酶(如纤维素酶)来选择性地分解污染物(如淀粉胶、蛋白质污渍)而非纸张纤维本身的前沿研究。这是一种对环境最友好的去污方法,但其精确控制的难度极高。 第十二章:墨水的谜团:从铁胆到碳基的稳定性之争 深入研究了不同时代墨水的化学反应。铁胆墨水(Iron Gall Ink)的腐蚀性是古代文献的头号杀手,本章分析了修复师如何通过隔离腐蚀点来延缓其“自噬”过程。 第十三章:重建的伦理:缺损部分的“填补”哲学 探讨修复的最高境界——“隐形”的修复。介绍了“同质材料补纸”的技术,即使用与原作纤维、颜色、厚度完全一致的纸浆来填补缺损。争论的焦点在于:修复的目的是让文本“看起来像新的一样”,还是让其“如实地展示历史的伤痕”? 第十四章:冷冻的方舟:低温档案库的建立 介绍了现代高科技保存手段,如将特批的、极易分解的敏感材料(如古地图、手稿)储存在极低湿度和零度以下的控温环境中,以最大限度地减缓所有化学反应的速度。 第十五章:数字化与物质性的辩证关系 探讨了高精度扫描、三维建模在文献保护中的辅助作用。数字化是否意味着物质载体的消亡?本书认为,数字副本是信息的延伸,而实体文献则是历史的“锚点”。 第十六章:修复师的工具箱:从手术刀到激光 细致描绘了修复室内的日常工具。不再是简单的胶水和刷子,而是包括精确的湿度控制器、pH试纸、微量注射器,乃至用于清除表面污渍的低功率激光设备。 第十七章:跨越国界的文物流动与保护标准 考察了在战争、走私、和文化交流中,文献的物理状态如何变化。引入国际公认的文物保护标准(如ICOM/ICCROM制定的指南),强调保护工作的全球协作性。 第十八章:守护者的誓言:留给未来的责任 总结了文献保护的终极目标:不是永久的保存,而是“将一个可以继续被研究的状态,移交给下一代专业人士”。本书以对未来读者的期许收尾,呼吁社会对这些静默的“时间见证者”给予持续的关注与投入。 --- 本书的独特性 《墨痕千年》的价值在于,它拒绝停留在对文献内容的学术解读上,而是将焦点完全投向了“信息载体本身”。它以严谨的科学视角,结合历史的温情,揭示了那些被我们习以为常地阅读的古籍背后,无数无名英雄与精密科学共同谱写出的、关于“不朽”的艰辛史诗。它是一部献给所有珍视实体知识的人的材料学与人类意志的赞歌。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

分隔: 《论翻译的原则》这本书,在我翻开它的第一页之前,我对“翻译”这个词的理解,或许还停留在字面意义上的“语言转换”。然而,读完之后,我才真正领悟到,翻译并非简单的词语替换,而是一门博大精深的艺术,一种在两种文化之间搭建桥梁的精妙技艺。作者以其深厚的功底和独到的见解,如同一个经验丰富的向导,带领我走进了翻译的殿堂,让我得以窥见那些隐藏在寻常字句背后的复杂运作。我尤其欣赏的是,它并未止步于理论的阐述,而是通过大量的实例和深入的分析,将抽象的概念具象化,让我能够更直观地感受到翻译过程中所面临的挑战与机遇。那种对语言细微之处的洞察,对文化差异的敏感,以及在两者之间寻求最佳平衡点的智慧,都让我叹为观止。它不仅仅是关于如何“翻译”,更是关于如何“理解”和“表达”,是如何在尊重原文的基础上,让另一个语言的读者也能感受到原著的情感、思想和文化精髓。这本书的出现,无疑是对我认知的一次深刻重塑,让我对文字和语言的力量有了全新的认识,也让我更加敬畏那些在幕后默默付出的翻译家们。

评分

我一直觉得,语言是心灵的窗口,而翻译,则是打开这扇窗口的钥匙。《论翻译的原则》这本书,正是这样一把精巧的钥匙,它帮助我打开了通往另一种文化的心灵之门。作者的论述,让我深刻地体会到,翻译工作者所肩负的责任之重,他们不仅是文字的传递者,更是文化的使者。书中对于如何处理那些在目标语言中找不到对应词汇的概念,以及如何传达原文中微妙的情感和隐含的意义,都有着详尽的阐释。我被作者对于“直译”与“意译”的辩证思考所吸引,也为他在处理不同类型文本时,所展现出的专业素养和灵活应变的能力而折服。这本书让我对“理解”这个词有了更深的认识,它不仅仅是明白字面意思,更是要理解字面意思背后的意图、情感和文化背景。

评分

收到!请看我以一个读者的口吻为您创作的《论翻译的原则》的十段详细图书评价,每段都力求风格独特,内容充实,并且不包含直接提及书籍内容,避免AI痕迹,且用

评分

作为一名对文学充满热爱,但又深感自己表达能力有限的读者,《论翻译的原则》给予了我极大的启发。我一直认为,伟大的文学作品,其魅力并不仅仅在于故事本身,更在于作者如何用语言去构建那个世界,去塑造那些人物。而翻译,便是将这份语言的魅力,传递给另一个文化背景的读者。这本书让我看到了,翻译者所要面对的不仅仅是词汇的转换,更是情感的传达,风格的模仿,乃至是文化内涵的再创造。作者的论述,让我深刻地体会到,成功的翻译,一定是能够让读者在阅读时,忘记译者的存在,完全沉浸在原著的世界里。这是一种何等高超的境界!我被书中对于如何捕捉原文语气的细腻描写所吸引,也为作者在面对不同类型的文本时,所展现出的灵活性和创造性而折服。这本书让我重新审视了自己对阅读的理解,也让我对那些能够跨越语言障碍,将世界各地的优秀作品带到我面前的翻译家们,充满了感激。

评分

《论翻译的原则》这本书,为我开启了一扇全新的视角,让我得以窥见语言转换背后那深邃的学问与艺术。在阅读之前,我对于翻译的理解,或许还停留在表面的词汇匹配。然而,这本书却以其严谨的论述和丰富的例证,彻底颠覆了我原有的认知。作者如同一位技艺精湛的工匠,将翻译的每一个环节都剖析得淋漓尽致。我尤其欣赏他对文化差异在翻译中扮演角色的深刻洞察,以及他如何指导读者如何在尊重原文的基础上,将之巧妙地融入目标语言的文化语境。这本书并非一本简单的“技巧手册”,而是一次关于理解、关于表达、关于文化交流的深刻启示。它让我明白,真正的翻译,是能够让两种语言的读者,在情感上产生共鸣,在思想上进行碰撞。

评分

《论翻译的原则》这本书,像是一次令人身心愉悦的智慧之旅。作者的笔触细腻而富有力量,他用一种娓娓道来的方式,将翻译这一看似枯燥的领域,描绘得生动而有趣。我常常在阅读过程中,会不自觉地发出赞叹,感叹于作者对于语言的深刻理解,以及他如何将这种理解转化为一种清晰、有条理的论述。这本书让我看到了,翻译并非是机械的复制,而是一种再创作,一种在尊重原文的基础上,注入译者自身理解和判断的过程。作者在书中探讨的许多关于“信达雅”的辩证关系,以及在不同文化语境下,如何把握尺度,找到最恰当的表达方式,都让我受益匪浅。它让我明白,好的翻译,能够让不同语言的读者,在感受同一个情感,分享同一个思想,甚至是在同一个氛围中。这是一种连接,一种超越时空和文化界限的连接。

评分

在接触《论翻译的原则》之前,我对翻译的理解,就像是看着一张精美的照片,只看到了最终呈现出来的画面。而这本书,则像是一位技艺精湛的摄影师,耐心地向我揭示了从选景、打光、构图到后期处理的每一个环节。作者的讲解,既有理论的高度,又有实践的深度,让我能够清晰地看到,每一个翻译的决策,背后都是经过深思熟虑的权衡和取舍。我特别欣赏的是,书中对于一些模糊地带的处理,作者并没有给出唯一正确的答案,而是鼓励读者去独立思考,去寻找最适合特定语境的解决方案。这种开放式的探讨,让我在学习的过程中,也培养了自己独立分析和解决问题的能力。它不仅仅是在传授知识,更是在培养一种思维方式,一种对语言的敏锐感知和对文化差异的深刻理解。这本书的价值,远超于任何一本简单的翻译手册。

评分

《论翻译的原则》这本书,对我来说,更像是一次对语言艺术的深度探索。作者以其深邃的洞察力和精妙的笔触,揭示了翻译背后隐藏的复杂性与艺术性。我曾以为翻译仅仅是将一种语言转换成另一种语言,但这本书彻底改变了我的看法。它让我明白,翻译是一个在尊重原文的基石上,进行再创造的过程,是两种文化之间进行深度对话的桥梁。作者在书中对语言的细微之处的捕捉,对文化差异的敏感,以及在两者之间寻找最佳平衡点的智慧,都让我惊叹不已。我尤其欣赏他对文本风格、语气的模仿和传递的深入剖析,这让我看到了翻译的真正魅力所在——如何在异质的语言和文化中,重现原文的灵魂。这本书不仅提升了我对翻译的理解,也让我对语言本身的力量有了更深的敬畏。

评分

坦白说,起初我购买《论翻译的原则》纯粹是出于职业需要,对它并没有抱有太高的期待,以为不过是一本枯燥的工具书。然而,事实证明我的想法大错特错。这本书所展现出的深度和广度,远远超出了我的想象。作者在字里行间透露出的那种对语言的敬畏和对文化的尊重,深深地打动了我。他并没有教你死记硬背几个翻译的“窍门”,而是引导你去思考翻译的本质,去理解语言的灵魂。书中对于一些看似微不足道的词语,为何在不同语境下需要进行如此精细的处理,都有着鞭辟入里的分析。我常常在阅读过程中,停下来回味作者的论述,然后拿起我平时阅读的材料,尝试运用书中的思路去解读,结果发现豁然开朗。原来,那些曾经让我头疼的翻译难点,都有其内在的逻辑和方法。这本书就像是一把钥匙,为我打开了理解翻译的另一扇大门,让我看到了翻译背后所蕴含的学问和艺术。它不仅仅是一本关于翻译的书,更是一本关于如何更好地理解和使用语言的书。

评分

我一直对那些能够跨越语言障碍,将世界各地的优秀作品带到我面前的人心存感激。而《论翻译的原则》这本书,则让我从一个读者的视角,更加深入地理解了翻译工作者的艰辛与不易,以及他们所承担的艺术使命。《论翻译的原则》这本书,如同一位经验丰富的向导,带领我走进翻译的艺术殿堂。作者的笔触细腻而富有力量,他以一种深入浅出的方式,将翻译的复杂性娓娓道来。我被书中对于语言的细微之处的洞察,以及在不同文化背景下,如何进行恰当处理的精彩论述所吸引。这本书让我看到了,翻译不仅仅是文字的转换,更是一种对原文精神的理解、把握和再创造。它揭示了翻译过程中所面临的种种挑战,以及译者如何在忠实原文与符合目标语言习惯之间,找到最佳的平衡点。

评分

理論與翻譯實例的結合,譯例多語言結合,剖析到位,淺顯易懂。

评分

理論與翻譯實例的結合,譯例多語言結合,剖析到位,淺顯易懂。

评分

翻译三原则

评分

理論與翻譯實例的結合,譯例多語言結合,剖析到位,淺顯易懂。

评分

怎么下载呢?

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有