西方翻译理论文献阅读

西方翻译理论文献阅读 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京世图
作者:李养龙
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:
价格:22.00元
装帧:
isbn号码:9787506281201
丛书系列:
图书标签:
  • 西方翻译理论文献阅读
  • 翻译
  • 理论
  • 文献
  • 翻译理论
  • 西方翻译史
  • 文献阅读
  • 翻译研究
  • 文化研究
  • 比较文学
  • 语言学
  • 学术著作
  • 翻译史
  • 理论文献
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《思辨的桥梁:跨越文化的翻译之道》 内容梗概 《思辨的桥梁:跨越文化的翻译之道》是一部深度探讨翻译本质、实践与理论精髓的学术专著。本书并非简单罗列翻译史上的名家名篇,而是力图构建一座连接不同文化、不同理论流派的思辨之桥,引领读者深入理解翻译作为一项复杂且至关重要的跨文化交际活动的深层逻辑。本书将翻译置于人类文明交流互鉴的宏大叙事中,考察其在历史发展、思想传播、文学共享乃至地缘政治中所扮演的关键角色。 本书的写作出发点,在于认识到翻译远非简单的语言转换,而是一种深邃的文化再创造和意义重构过程。它要求译者不仅具备高超的语言驾驭能力,更需具备宽广的文化视野、敏锐的哲学洞察力以及对不同意识形态的深刻理解。因此,本书的核心目标是培养读者成为具有批判性思维和深刻人文关怀的“思辨型”译者,使其能够游刃有余地应对翻译实践中的各种挑战,并能在理论层面进行独到反思。 主要内容与论述 本书分为三个主要部分:翻译的哲学基石、理论流派的对话与碰撞,以及翻译实践的深度解析。 第一部分:翻译的哲学基石 此部分旨在为读者奠定理解翻译的哲学基础,探究翻译活动背后的人性、认知与存在论层面的问题。 第一章 语言、意义与理解的本质: 探讨语言作为人类思维和经验载体的本质,分析意义的生成机制(包括文本意义、语境意义、文化意义)以及理解的复杂性。借鉴语言哲学、符号学、认知科学的最新成果,深入剖析翻译过程中“不可译性”的根源,以及译者如何通过策略性选择来弥合语言和文化间的鸿沟。本章将重点关注索绪尔的符号理论、维特根斯坦的语言游戏概念、加达默尔的解释学循环等,阐释意义并非固定不变,而是与使用者、语境及历史动态互动生成的。 第二章 文化相对性与普遍性: 审视不同文化在世界观、价值观、思维模式上的差异,及其对翻译的深远影响。讨论“文化翻译”的特殊性,即翻译不仅是语言的转换,更是文化理念、社会习俗、历史记忆的传递与再现。在肯定文化独特性的同时,也探讨人类共通的情感、经验和追求,分析翻译如何在尊重差异的基础上寻求共通之处,构建跨文化理解的桥梁。本章将引入人类学、社会学关于文化多样性的理论,反思翻译中的“文化中心主义”与“文化失语”现象。 第三章 译者主体性与伦理困境: 深入探讨译者的主体地位,以及在翻译过程中所面临的意识形态、权力关系、忠实性与自由度等伦理困境。分析译者如何在文本与读者之间扮演“中介”角色,其个人选择和立场可能如何影响译文的接收效果。通过对译者身份的哲学反思,引导读者认识到翻译并非被动的复制,而是主动的创造,并强调译者应具备高度的文化自觉和伦理担当。 第二部分:理论流派的对话与碰撞 此部分将聚焦西方翻译理论史上具有里程碑意义的学派和思想,呈现其核心观点,并展开深入的对话与比较,揭示其内在联系与张力。 第四章 从“直译”到“意译”的漫长演变: 回溯翻译理论的早期发展,考察古代翻译家(如西塞罗、杰罗姆)关于“字面对等”与“意义对等”的讨论。梳理从“直译”一统天下到“意译”兴起的历史脉络,分析其背后的时代背景和文化需求。本章将梳理拜占庭时期、文艺复兴时期,乃至18-19世纪的翻译思潮,如丁尼生(Tytler)的翻译三原则等,勾勒出翻译策略选择的早期探索。 第五章 语言学转向与翻译研究的科学化: 重点介绍20世纪语言学发展对翻译理论的深刻影响。分析结构主义语言学(如布拉格学派、乔姆斯基转换生成语法)如何为翻译研究提供新的分析工具和理论框架。讨论功能翻译理论(如韦努蒂的“归化”与“异化”)对翻译文本在目的语语境中功能的研究,以及诗兰克(Schleiermacher)关于“陌生化”翻译的深刻洞见。本章将着重分析霍姆斯、图里等人的贡献,以及他们如何将翻译研究推向一门独立的学科。 第六章 后结构主义、后殖民主义与翻译的权力话语: 审视后结构主义、后殖民主义等思潮对翻译理论的颠覆性影响。分析德里达的“延异”(différance)理论如何挑战“意义固着”的观念,揭示翻译过程中永远无法企及的“原初意义”。探讨后殖民理论如何揭示翻译在殖民历史中的权力运作,以及译者如何在后殖民语境中进行“抵抗性翻译”。本章将深入探讨韦努蒂的“异化”翻译策略,以及萨依德、斯皮瓦克等思想家关于东方主义、被压抑者发声等问题的论述在翻译研究中的体现。 第七章 文化转向与翻译研究的跨学科融合: 考察20世纪末以来翻译研究的“文化转向”,分析文学研究、文化研究、社会学等学科如何丰富翻译理论的内涵。讨论“翻译学”作为一门交叉学科的勃兴,以及跨学科研究如何帮助我们更全面地理解翻译的社会、文化、政治功能。本章将关注“中国学”在西方翻译研究中的兴起,以及翻译在跨文化交流中的“政治正确”问题,探讨多元文化背景下翻译研究的新视角。 第三部分:翻译实践的深度解析 本部分将理论与实践相结合,选取不同类型的文本和翻译场景,进行细致入微的分析,为读者提供具体的翻译方法论指导。 第八章 文学翻译的艺术与挑战: 深入探讨诗歌、小说、戏剧等文学作品的翻译难题。分析如何处理文学作品中的语言风格、修辞手法、文化典故、人物塑造等要素。重点讨论意象、韵律、节奏的翻译,以及如何通过译文再现原文的艺术感染力。本章将通过具体案例,如古诗词翻译、现代小说翻译等,展示译者的创造性策略。 第九章 科技、法律与商务翻译的精确性与专业性: 聚焦非文学翻译领域,分析其对准确性、规范性、专业性的特殊要求。探讨术语翻译、跨文化语用、语篇衔接等关键问题。分析科技文献、法律条约、商务合同等文本的翻译策略,强调译者在特定领域的专业知识和严谨态度。 第九章(续): (此处为内容补充,而非重复) 视听与本地化翻译的时代前沿: 针对当前信息传播的新形态,探讨字幕翻译、配音翻译、游戏本地化等视听翻译的特点与挑战。分析如何在保证信息准确传递的同时,兼顾目标语观众的文化接受度和审美习惯。重点讨论文化适应性、语用转换、情感传达等问题。 第十章 翻译的接受美学与读者互动: 引入接受美学理论,分析译文在不同文化背景下的接收过程和可能产生的解读差异。探讨译者如何预设读者,以及如何通过翻译策略来影响读者的理解和情感反应。本章将引导读者思考翻译的最终目的,以及译文如何成为连接作者、译者与读者的桥梁。 第十一章 翻译教学与译者培养的未来展望: 结合本书的理论与实践探讨,对当前的翻译教学模式进行反思,并提出未来译者培养的方向。强调培养译者的批判性思维、跨文化沟通能力、技术应用能力以及终身学习能力的重要性。展望人工智能时代翻译技术的发展及其对译者角色的影响。 本书特点 思辨性: 本书不满足于提供既有的理论框架,而是鼓励读者进行独立的思考和批判性分析,引导读者在不同理论之间建立联系,发现新的视角。 跨学科性: 整合了语言学、哲学、文学、文化研究、社会学、心理学等多学科的知识,力求从更宏观、更深入的层面理解翻译。 理论与实践并重: 既有扎实的理论阐述,又辅以丰富的案例分析,使读者在理论指导下,能够更好地应对实际翻译工作。 人文关怀: 始终强调翻译背后的人文价值,关注翻译在促进文化理解、增进人类情感方面的积极作用。 前沿性: 关注翻译理论研究的最新发展,并对未来翻译实践和人才培养进行了前瞻性探讨。 适用读者 本书适合所有对翻译理论与实践感兴趣的读者,包括但不限于: 高等院校翻译专业本科生、研究生及其导师。 从事文学、科技、法律、商务等领域翻译工作的专业译者。 对跨文化交流、语言哲学、文化研究有浓厚兴趣的学者和研究人员。 有志于成为一名优秀译者的各界人士。 《思辨的桥梁:跨越文化的翻译之道》旨在为读者打开一扇通往翻译世界深邃奥秘的大门,激发读者对翻译这项古老而又充满活力的事业的深刻理解和持续探索。它将引导读者认识到,每一次翻译的实践,都是一次跨越语言障碍、跨越文化藩篱、连接心灵的伟大旅程。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有