乾隆滿文大藏經繪畫:藏傳佛教眾神 在線電子書 圖書標籤: 佛教 故宮博物院 滿語 藏傳佛教美術 藏傳佛教 宗教 考古學 插圖版畫
發表於2024-11-13
乾隆滿文大藏經繪畫:藏傳佛教眾神 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
畫工粗糙。內部精細差異也較大。唯一好處是數量夠多。
評分書內含有原刻版的“綫條”版及彩色版。每尊佛像都有漢文的解釋,有些部分翻譯可能會有點問題。對藏傳佛教版畫的研究來說算是必不可少的書之一。
評分畫工粗糙。內部精細差異也較大。唯一好處是數量夠多。
評分覆蓋藏經全,但一些佛像可能由於經版殘缺,有編號而空缺。這本書再版時沒好好修訂,還有大量可以完善的地方,例如Vajrapāṇi翻譯成“忿怒金剛手”,中文看不齣和“大勢至菩薩”的關係,也和金剛忿怒菩薩分不清,使得中文檢索費工夫。在這本書檢索佛像,還是用梵文靠譜。佛像、儀軌都沒有輔助介紹。
評分畫工粗糙。內部精細差異也較大。唯一好處是數量夠多。
《乾隆滿文大藏經繪畫藏傳佛教眾神》最近已由紫禁城齣版社重新刊行,確實是令人高興的盛舉。紫禁城齣版社為此付齣瞭艱辛的勞動,將塵封瞭兩個多世紀的北京故宮博物院所藏數萬塊經版,重新清理修補刷印,並將殘闕部分以北京故宮及西藏布達拉宮兩處所藏經函補足,印成目前最為完整的《滿文大藏經》。這部《滿文大藏經》,原刊行於乾隆三十八年至五十五年(1773-1790年)。刊行緣由並不僅是宗教信仰,而有其文化和政治內涵。當時滿族建立清王朝已逾一又四分之一個世紀之久,漢文、濛文大藏經均已刊行,卻還缺乏自己民族文字的藏經,是令清朝皇帝頗感難堪的缺略。乾隆帝為補此缺略,於乾隆三十八年特頒諭旨,開清字經館,進行滿文翻譯,曆時18年,終於完成。共編譯佛教經典699種,共計2535捲,是目前傳世的唯一滿族文字大藏經。當時僅印行1 2部,又深藏諸皇傢寺院,且受民族語言局限,故並未在世間流通散播,所以當時《滿文大藏經》在宗教和文化方麵的意義遠遜於政治意義,或者說《滿文大藏經》的編纂實際上是為統治濛藏的需要,而大藏經本身卻成為保持中華帝國統治民族自尊的文化象徵物。時至今日,確有其重要的曆史價值和文物價值。
《滿文大藏經》的裝幀亦極精美,為貝葉夾裝,經頁雙麵硃印,在上下經夾闆上裱有紙本彩畫。在上經夾闆上瀝金書經名等內容的兩側各繪一尊佛像,下為束腰仰覆蓮座,以佛菩薩等尊神為主;下經夾闆分繪四或五個尖楣圓拱形龕,龕內各繪一尊像,或立或坐,下為覆蓮座,以護法、女尊和本地神為主。諸像造型生動,色彩濃重艷麗,重細部描繪,手印、體姿及衣飾法器均精緻明晰,四周邊飾為紅地泥金番草紋,構圖莊重富麗。上經夾闆中瀝金書大字經名用滿文阿禮嘎禮字,其餘小字經名為滿漢濛藏四體,佛教尊像分彆標注藏滿名號。這些造像造型均明顯錶現齣藏傳佛教尊像的特徵。據統計,經夾闆上所繪尊像計709尊,除去其中重復的內容,各種尊神的數量仍超過500尊之多,確是清乾隆時藏傳佛教造像藝術之瑰寶。
插圖:
书内含有原刻版的“线条”版及彩色版。 每尊佛像都有汉文的解释,有些部分翻译可能会有点问题 本书对藏传佛教版画的研究来说算是必不可少的工具书之一。 如有懂满文或藏文的朋友可以对文中的“原版”和“原版”下方的中文翻译做个详细的对比,可能会发现大量的翻译出入。前提是...
評分书内含有原刻版的“线条”版及彩色版。 每尊佛像都有汉文的解释,有些部分翻译可能会有点问题 本书对藏传佛教版画的研究来说算是必不可少的工具书之一。 如有懂满文或藏文的朋友可以对文中的“原版”和“原版”下方的中文翻译做个详细的对比,可能会发现大量的翻译出入。前提是...
評分书内含有原刻版的“线条”版及彩色版。 每尊佛像都有汉文的解释,有些部分翻译可能会有点问题 本书对藏传佛教版画的研究来说算是必不可少的工具书之一。 如有懂满文或藏文的朋友可以对文中的“原版”和“原版”下方的中文翻译做个详细的对比,可能会发现大量的翻译出入。前提是...
評分书内含有原刻版的“线条”版及彩色版。 每尊佛像都有汉文的解释,有些部分翻译可能会有点问题 本书对藏传佛教版画的研究来说算是必不可少的工具书之一。 如有懂满文或藏文的朋友可以对文中的“原版”和“原版”下方的中文翻译做个详细的对比,可能会发现大量的翻译出入。前提是...
評分书内含有原刻版的“线条”版及彩色版。 每尊佛像都有汉文的解释,有些部分翻译可能会有点问题 本书对藏传佛教版画的研究来说算是必不可少的工具书之一。 如有懂满文或藏文的朋友可以对文中的“原版”和“原版”下方的中文翻译做个详细的对比,可能会发现大量的翻译出入。前提是...
乾隆滿文大藏經繪畫:藏傳佛教眾神 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024