英语

英语 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:课程教材研究所^英语课程教材研究开发中心^SNP泛太平洋出版有限公司 编
出品人:
页数:85
译者:
出版时间:2003-12
价格:15.80元
装帧:
isbn号码:9787107172311
丛书系列:
图书标签:
  • 英语学习
  • 英语语法
  • 英语词汇
  • 英语阅读
  • 英语听力
  • 英语口语
  • 英语教材
  • 英语辅导
  • 语言学习
  • 外语学习
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《义务教育课程标准实验教科书•英语(新版)活动手册(4年级下册)(供3年级起始用)》内容简介:中仍有你所熟悉的朋友,并仍将延续前几册的编排结构,但它对你的英语运用能力提出了更高的要求。它要求你能听、说、读、写更多、更长的语段,还要求你使用英语与同学、老师、父母进行沟通、交流;它不仅要求你通过听、读来获取信息,还要求你能谈论自己的实际生活;它不仅帮助你了解他人的兴趣和生活方式,也启发你对自己的爱好和生活习惯进行思考。

书名:寰宇译境:跨越文化与语言的旅程 图书简介 在信息爆炸的时代,我们比以往任何时候都更依赖于沟通与理解。本书《寰宇译境:跨越文化与语言的旅程》,并非一部工具书,亦非单纯的语言学习指南,而是一部深入探讨“翻译”这一人类文明核心行为的哲学、艺术与实践的深度文集。它旨在揭示,当我们试图用一种符号系统去描摹另一种符号系统的意义时,究竟发生了什么? 本书共分为五大部分,每一部分都聚焦于翻译活动的不同维度,力求为读者构建一个全面、立体的“译境”图景。 --- 第一部分:意义的迁徙——翻译的本体论困境 本部分追溯了翻译思想的源流,从古代的译经活动到现代语言哲学对“不可译性”的探讨。我们首先探讨了语言的本质:它是否只是一个中性的载体,还是本身就蕴含着独特的“世界观”(Weltanschauung)? 核心议题包括: 原义的幻影: 探讨“忠实”的悖论。一个文本的“原义”是否可以被完美捕捉和转移?我们引入了符号学和阐释学(Hermeneutics)的观点,论证意义在转译过程中必然产生的“增值”与“损耗”。 语境的重量: 语言的生命力在于其应用场景。本书详细分析了文化语境、历史语境和社会语境对词汇和句法选择的决定性影响。例如,一个在特定历史时期带有强烈情感色彩的词汇,在现代语境中如何“失语”或“重塑”。 不可译的边界: 我们将注意力投向那些看似无法逾越的鸿沟——如诗歌中的音韵结构、特定文化中独有的习俗称谓、以及那些深深植根于民族集体潜意识中的意象。这些“死角”迫使译者从“复制”转向“重建”。 --- 第二部分:文本的炼金术——文学翻译的技艺与抉择 文学是语言艺术的巅峰,因此,文学翻译被誉为翻译领域中最具挑战性的领域。本部分专注于文学作品的再创造过程,将译者视为“第二作者”的角色。 内容详述: 风格的模仿与解构: 如何处理作家独特的句法节奏(如福克纳的长句或卡尔维诺的轻盈)?我们通过具体的案例分析,展示了如何通过调整句法结构、词汇选择甚至标点符号,来重现原作的“声音”(Voice)。 诗歌的重生: 诗歌翻译的难点不仅在于意象,更在于音乐性。本书探讨了“形式对等”与“意义对等”之间的权衡。是保留原诗的格律,即使牺牲部分语义的精确性,还是彻底打破格律,以求意义的流畅表达? 叙事视角的转换: 不同的语言在表达主观与客观、内在与外在时,存在着天然的倾向性。本书研究了当第一人称叙述在两种文化中产生不同心理投射时,译者如何进行微妙的“焦点控制”。 地方色彩与普遍人性: 如何在保留异域风情(如《百年孤独》中的魔幻现实主义)的同时,确保文本能够与全球读者建立情感共鸣?这要求译者在“去魅”与“驻留”之间找到精妙的平衡点。 --- 第三部分:效率的铁律——技术与商务翻译的精确性挑战 如果说文学翻译是艺术,那么技术和商务翻译则是一门严谨的工程学。本部分关注在高度专业化和高风险环境中,如何确保信息的准确、一致和高效传递。 重点考察领域: 术语的标准化与管理: 在法律、医学和工程领域,术语的微小偏差可能导致灾难性后果。本书详细阐述了术语库(Termbase)的构建、维护与版本控制的重要性,以及跨文化术语协调的国际标准。 语域(Register)的精确把握: 法律合同的严密措辞与营销宣传文案的煽动性语言,要求译者在风格上进行极端的切换。我们分析了不同语域对从句结构、被动语态使用频率的影响。 本地化(Localization)的深化: 超越单纯的语言转换,本地化要求产品或服务在文化、法律、技术标准上适应目标市场。本书探讨了软件界面、用户手册乃至广告创意的多层次本地化策略。 翻译质量保证(TQA): 探讨了现代翻译流程中的质量控制机制,包括校对、同行评审、以及机器辅助翻译(CAT Tools)在保证一致性方面的实际应用与局限。 --- 第四部分:媒介的拓扑学——翻译在数字时代的演变 随着互联网和人工智能的崛起,翻译的媒介和形态正在经历前所未有的变革。本部分审视了这些新技术如何重塑翻译者的角色与工作流程。 专题研究: 机器翻译的突破与盲区: 评估神经机器翻译(NMT)的能力边界。它在流畅性上的飞跃,与在深层语境理解、讽刺及文化隐喻处理上的“智力缺陷”形成鲜明对比。 译者与算法的共生: 探讨“人机协作”(Human-in-the-Loop)的未来工作模式。译者将如何从“信息生产者”转变为“信息校验者”与“风格塑造者”? 跨媒介的适应性: 翻译文本不再是孤立的。字幕翻译、口译(同声传译的实时压力与技术辅助)以及交互式内容的翻译,都要求译者具备多模态的处理能力。 数字伦理与译者责任: 在数据驱动的翻译生态中,译者的知识产权、数据隐私以及对信息传播的潜在影响,构成了新的伦理考量。 --- 第五部分:译者的心灵地图——职业的塑造与文化的共鸣 翻译工作往往是孤独的,但其成果却是连接世界的桥梁。本部分聚焦于翻译从业者自身的专业素养、心理素质以及文化敏感度。 对译者的洞察: 双重文化身份的建构: 优秀的译者是如何在两种或多种文化间建立起自己的精神家园的?探讨了长期浸淫于异质文化文本所带来的认知重构与身份认同的流动性。 译者的“失语”与“超语”: 在处理高度专业的或极度个人化的文本时,译者可能经历的心理压力与由此产生的创造性突破。 知识的复利效应: 翻译工作本质上是一种跨学科的学习过程。本书强调,对世界的广泛兴趣和持续学习,是翻译技能得以持续精进的根本动力。 翻译作为文化外交: 最终,本书将翻译视为一种软实力——它塑造了他者对本国文化的认知,也塑造了我们对外部世界的理解。每一个成功的译本,都是一次成功的文化交流和一次对人类共通经验的确认。 《寰宇译境》旨在引发读者对看似日常的翻译行为进行更深层次的反思,无论您是专业的语言工作者,还是对世界文化交流抱有好奇心的普通读者,都将在这趟跨越语言疆界的旅程中,发现意义的无限可能。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有