韩中翻译教程-(第二版)

韩中翻译教程-(第二版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京大学出版社
作者:张敏
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2006-3-1
价格:38
装帧:
isbn号码:9780108062384
丛书系列:
图书标签:
  • 韩语翻译
  • 中文翻译
  • 翻译教程
  • 韩中互译
  • 语言学习
  • 外语学习
  • 第二版
  • 教材
  • 翻译技巧
  • 实用翻译
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

跨越语言的桥梁:一部深入探索汉韩语言实践与文化的译者指南 书名:《跨越语言的桥梁:深入实践与文化视角的汉韩互译指南》 内容简介: 本书旨在为所有致力于提升汉韩互译能力,并希望深入理解两种语言背后文化意涵的学习者、专业译者以及语言研究者提供一套系统、前沿且极具操作性的指导体系。我们认识到,单纯的词汇堆砌和语法套用无法成就高质量的翻译,真正的翻译是文化、语境与语感的精妙结合。因此,《跨越语言的桥梁》不再停留于基础的句法对照,而是将重点放在了“翻译决策”的制定过程、跨文化交际的复杂性以及不同文体领域的专业技巧上。 第一部分:理论基石与翻译思维的重塑 (Foundational Theories and Reframing Translation Mindset) 本部分首先梳理了当代翻译理论的最新进展,尤其关注了基于读者的反应理论(Reader-Response Theory)在汉韩互译中的应用。我们探讨了“忠实性”在跨文化语境下的多维度解读,强调翻译不是简单地复制信息,而是有效传递信息与情感意图。 1.1 语境决定论与情景化处理: 深入分析了韩语中的敬语体系(존댓말/반말)与汉语中对等表达在不同社会情境(如商务会议、日常寒暄、文学创作)下的动态选择。详细阐述了如何通过对说话人、听话人、目的和媒介的综合评估,来决定目标语的语气和风格,避免因“直译”导致的语境失真。 1.2 跨文化语义辨析: 重点剖析了文化负载词(Culture-Bound Terms, CBTs)的处理策略。例如,中国传统哲学概念(如“道”、“气”、“义”)在韩语中的多重对译选择,以及韩国特有的社会现象名词(如“갑질”、“눈치”)在中文语境下的归化与异化平衡。本书提供了详尽的案例库,指导译者如何在不损害原意的前提下,实现目标读者的“可理解性”。 1.3 翻译中的认知负荷与效率: 探讨了优秀译者的大脑处理机制。通过分析信息流和信息压缩的技巧,我们指导读者如何系统地训练快速捕捉源语的深层结构,并高效地在目标语中进行重建,从而减少翻译过程中的“认知摩擦”。 第二部分:文体精修与专业领域的深潜 (Stylistic Mastery and Deep Dive into Specialized Fields) 高质量的翻译必须精准地掌握不同文体的“腔调”。本部分是本书的核心实践环节,它摒弃了通用模板,转而针对特定文本类型进行深入解构和实操演练。 2.1 汉英文学翻译的“韵味”捕捉: 针对小说、诗歌、戏剧文本,本章详细分析了汉语的节奏感(如四字格的韵律)如何转换为韩语的流畅叙事,以及韩语文学中特有的拟声词、拟态词(의성어/의태어)在中文中的形象化重构。探讨了如何处理文学翻译中的“不可译性”,以及译者作为“第二创作者”的立场选择。 2.2 法律与商业文件的高精度转换: 法律文本的精确性要求极高。本章专门列举了中韩合同、法律条款、专利说明书中的关键句式和术语的固定译法,并对比了中国法系与韩国法系在概念上的细微差异(如“所有权”与“用益权”的边界)。商业沟通部分则侧重于商务信函、市场营销文案的“目的导向翻译”,确保译文能够有效推动商业目标达成。 2.3 科技与学术论文的规范化表达: 聚焦于自然科学和社会科学领域的术语一致性。系统介绍了中韩学术界对特定技术词汇的最新标准译法,强调引文格式、图表说明的准确转述,以及如何处理研究方法论描述中的逻辑严谨性。 第三部分:现代翻译技术的集成与审校实践 (Integration of Modern Tools and Review Practice) 在数字化时代,翻译工具不再是可选项,而是提升效率和确保一致性的必要手段。本部分将理论与前沿技术相结合。 3.1 术语管理与语料库的构建: 详细指导译者如何利用Trados Studio、MemoQ等CAT工具,建立个人化的、针对特定领域的中韩术语库(Termbase)和翻译记忆库(TM)。强调在团队合作中,如何维护术语的一致性,避免“一人一译”的混乱局面。 3.2 机器翻译(MT)的后编辑(Post-Editing)策略: 探讨了当下主流神经机器翻译(NMT)的优势与固有缺陷。本书提供了一套系统性的后编辑流程,教导译者如何识别机器翻译的“盲点”(如代词指代不清、复杂长句结构错位、文化色彩丢失),并以最快的速度将其优化至专业水平,从而实现“人机协同”的最大效能。 3.3 严谨的自我审校体系: 翻译的完成并非终点,审校是质量的最后一道防线。本书提供了一份详尽的“终稿自查清单”,涵盖了从拼写、标点、数字核对到语义逻辑连贯性的多层级检查标准。特别强调了“反向校对”(Back-Translation Check)在关键信息确认中的应用。 结语:译者的职业伦理与持续发展 本书最后一部分聚焦于译者的自我修养与职业发展。探讨了翻译过程中的伦理困境(如信息过滤、敏感内容的处理)、版权意识,以及如何在快速变化的语言环境中保持学习的动力,将每一次翻译任务都视为下一次飞跃的阶梯。 《跨越语言的桥梁》是一本面向实践、聚焦深度、注重前沿的汉韩互译进阶读本,它不仅是知识的传授者,更是译者思维升级的同行者。它将引导您从“能翻译”迈向“能翻译好,能翻译得有价值”。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

拿到这本书的第一感觉,是它简洁却不失品味的封面设计。翻开的瞬间,那种纸张的质感和印刷的清晰度立刻抓住我的眼球。书的整体感觉非常扎实,一看就知道是经过认真编排和制作的。

评分

拿到这本书后,我迫不及待地翻开。纸张的触感非常舒服,印刷清晰,字迹大小也刚刚好,长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。封底的介绍让我对本书的定位有了初步的了解,虽然我还不确定它是否能完全满足我的特定需求,但整体给人的专业感和厚重感是毋庸置疑的。

评分

这本书的外观给我一种踏实可靠的感觉。装帧精美,无论是放在书架上还是随身携带,都显得十分体面。书页的边缘处理得也很细致,没有毛边,这一点足以证明出版方的用心。总而言之,从它的包装和外观来看,这本书的质量绝对是上乘的。

评分

这本书的封面设计简直让人眼前一亮,配色和谐,字体也很有质感,一看就觉得是精心制作的。我拿到它的时候,首先就被这种沉甸甸的分量所吸引,感觉里面一定蕴含着扎实的知识。包装也很严实,没有一点破损,这对于我这种有轻微强迫症的人来说,简直是福音。

评分

初次拿到这本书,我最直观的感受就是它的“分量”。它不同于那些轻飘飘的教材,握在手里就有一种知识的厚重感。封面设计简约大气,没有过多的装饰,反而透露出一种沉静而专业的学术气息,很符合我对一本语言学习类书籍的期待。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有