導論
一 小引
二 東亞語言與歐洲語言接觸之前奏
三 早期耶穌會士對漢字的解析與認知
四 對早期東亞與歐洲的語言接觸進行綜閤研究的可能性
五 對早期東亞與歐洲的語言接觸進行綜閤研究的必要性
第一章 早期耶穌會士認知日語及至漢語的進程
第一節 耶穌會士初遇日語並兼及漢語
第二節 耶穌會士全麵認知日語並運用於傳教事業
第三節 日本信徒與歐洲傳教士的互動及在日耶穌會日語研究之集大成
第二章 《聖人傳輯錄》與日語羅馬字轉寫規範之起始
第一節 《聖人傳輯錄》問世背景及其譯者
第二節 《聖人傳輯錄》的內容和日語羅馬字轉寫
第三節 《聖人傳輯錄》式日語羅馬字轉寫法的成因及對後世的影響
第三章 最早的日歐語辭典刊本《日葡辭書》及內中所見漢語
第一節 《日葡辭書》溯源
第二節 同名異人的三個可能的主編——羅德裏格斯
第三節 《日葡辭書》中的漢語因素和日語羅馬字轉寫
第四章 耶穌會士直麵漢語
第一節 羅明堅和利瑪竇研習漢語的進程
第二節 羅明堅、利瑪竇等來華耶穌會士眼中的漢語
第三節 早期來華耶穌會士對漢語的貢獻
第四節 耶穌會士赴日和來華初期日歐語言接觸與漢歐語言接觸之異同
第五章 羅明堅、利瑪竇《葡漢辭典》抄本及相關漢語劄記
第一節 《賓主問答私擬》及其他相關語言學材料
第二節 《葡漢辭典》之體例及其漢語羅馬字注音係統
第三節 《葡漢詞匯對照錶》中所見源自日語的葡萄牙語藉詞
第六章 耶穌會插圖本“專業漢語”教材《西字奇跡》
第一節 利瑪竇巧贈程大約《西字奇跡》
第二節 符號與葡語羅馬字母相結閤的漢語“西字”
第三節 《西字奇跡》與《洪武正韻譯訓》之異麯同工
第七章 西博爾德與朝鮮語
第一節 西博爾德及其與朝鮮之緣
第二節 《日本》第七捲《朝鮮篇》
第三節 西博爾德眼中的朝鮮語
第四節 《朝鮮偉國字匯》對霍扶邁校訂並翻譯《類閤》、《韆字文》的影響
第八章 麥都思《朝鮮偉國字匯》鈎沉
第一節《朝鮮偉國字匯》淵源
第二節《朝鮮偉國字匯》的內容及其體例
第九章 漢字文化圈緣何相當於儒教文化圈——基於19世紀30年代西士對中朝日《韆字文》之認識
第一節 19世紀30年代問世的《韆字文》歐譯本
第二節 《韆字文》之東傳與東亞“拉丁文”的形成
第三節 由《韆宇文》譯介看“漢字”與“儒傢文化”之關係
附錄1 早期東亞與歐洲語言接觸大事年錶
附錄2 曆史人名索引
參考文獻
後記
· · · · · · (
收起)