通向翻译的自由王国

通向翻译的自由王国 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国传媒大学出版社
作者:铁军
出品人:
页数:341
译者:
出版时间:2007-9
价格:29.00元
装帧:
isbn号码:9787811270174
丛书系列:
图书标签:
  • 日语
  • 教科书
  • 翻译
  • 日语教材
  • △自学日语
  • ■笔译口译同传
  • 2016
  • 翻译自由
  • 语言自由
  • 跨文化沟通
  • 翻译实践
  • 翻译理论
  • 文化理解
  • 语言转换
  • 译者主体性
  • 文本阐释
  • 创造性转化
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《通向翻译的自由王国:日语同声传译及翻译教学研究》内容简介为:在研讨会的主题发言中,中日同声传译、翻译界的权威人士、日本神田外语大学教授塚本庆一先生、北京外国语大学日本学研究中心主任徐一平教授、国家外文局资深翻译家林国本先生做了精彩的演讲。三位知名学者介绍了自己多年来在同传、翻译实践及教学中的经验和体会,他们幽默风趣的语言使与会者领略到了同声传译、翻译界大家的风范。中国日语教学研究会会长宿久高先生也参加了研讨会。

在分科会上,来自各个学校的代表就同传理论与实践、翻译理论与技巧、翻译教学等内容,展开了热烈而深入的讨论。大家一致认为,近年来,随着全球化步伐的加快,社会对同声传译及翻译人才的需求越来越大,国内已开设或计划开设同声传译专业方向的院校越来越多,各校间的交流也日益显得重要。二外日语系自成立以来一直贯彻“听说领先”的教学方针,形成了内容丰富的教学理念,为同传专业的开设奠定了良好基础。在贯彻同传教学方针的同时,为了适应新的教学形式和要求,日语系也做出了积极的努力和创新。对此,与会代表给予了很高的评价。

《通向翻译的自由王国》 一本关于语言、文化与跨越鸿沟的探索之旅 《通向翻译的自由王国》并非仅仅是一本关于翻译技巧的工具书,它是一次深入探索语言本质、文化差异以及人类沟通潜力的思想实验。本书的主旨在于揭示翻译作为一种艺术和科学,如何能够超越简单的词语转换,成为一座连接不同文明、促进理解、最终实现跨文化“自由王国”的桥梁。 第一部分:语言的迷宫与翻译的艺术 本书开篇即带领读者进入语言的奇妙世界。我们审视语言的起源、演变以及其与人类思维、情感和社会结构的深刻联系。在这里,“自由王国”的概念被初步定义为一种摆脱语言障碍、实现思想顺畅交流的状态。然而,语言并非静止的实体,而是充满了隐喻、习语、文化典故和微妙的情感色彩。翻译的艺术正是在这样的语境下应运而生,它要求译者不仅要理解原文的字面意思,更要捕捉其背后的文化意涵、语境语用以及作者的创作意图。 我们将深入探讨翻译过程中的核心挑战: 词汇的不可译性与替代方案: 并非所有词语都能找到精确的对应。本书将分析不同语言在词汇系统上的差异,例如颜色词、情感词、抽象概念等,并探讨译者如何通过借译、意译、解释性翻译等多种策略来弥合这些裂痕。 语法的差异与句法的重塑: 不同语言拥有截然不同的语法结构和表达习惯。本书将解析语序、时态、语态、代词使用等方面的差异,并阐述译者如何根据目标语言的习惯,重塑句子结构,使其读起来自然流畅,而非生硬的“翻译腔”。 文化语境的鸿沟: 语言是文化的载体。习语、典故、幽默、讽刺、社会习俗等都深深植根于特定的文化土壤。本书将分析译者如何理解并传递这些文化信息,避免出现误解或冒犯,从而让目标读者能够真切地感受到原文的文化气息。 风格与语气的模仿与再创: 优秀的翻译作品能够尽可能地保留原文的风格和语气,无论是诗歌的韵律、小说的人物个性,还是学术论文的严谨。本书将深入剖析不同文体的翻译策略,以及如何通过词语选择、句子节奏、句式变化等手段,在译文中重现原文的独特风貌。 第二部分:通向自由王国的实践之路 在理解了翻译的挑战与艺术之后,本书将步入实践层面,为读者勾勒一条通往“自由王国”的切实路径。这不仅仅是技巧的传授,更是一种思维方式和工作态度的培养。 成为一个敏锐的“文化侦探”: 译者需要具备超越语言本身的洞察力,深入研究原文所处的文化背景、历史时期、社会环境,甚至作者的生平经历。理解了这些,才能真正把握住文本的精髓。 训练你的“同理心”与“换位思考”: 翻译的最终目的是为了沟通。译者需要站在目标读者的角度思考,他们将如何理解这段文字?哪些信息需要被特别强调或解释?这种同理心是实现跨文化理解的关键。 掌握多样的翻译工具与方法: 从传统的词典、百科全书,到现代的语料库、翻译记忆系统、机器翻译辅助工具,本书将全面介绍各类翻译工具的特点、优缺点以及最佳使用场景。同时,也会探讨如何巧妙地运用这些工具,而不是被它们所束缚。 培养批判性思维与自我审视: 翻译并非机械的复制,而是充满决策的过程。译者需要不断地评估自己的翻译,思考是否有更优的表达方式,是否有潜在的偏差。批判性思维是保证翻译质量的重要基石。 探索不同领域翻译的独特性: 无论是文学翻译、科技翻译、法律翻译、商务翻译,还是影视字幕翻译,每个领域都有其独特的术语、惯例和风格要求。本书将针对不同领域的翻译实践,提供深入的分析和实用的建议。 翻译的伦理与责任: 译者不仅是语言的搬运工,更是文化信息的传递者,肩负着促进理解、避免误导的重要责任。本书将探讨翻译中的伦理困境,以及译者如何坚守专业操守,确保信息的准确与公正。 第三部分:超越“自由王国”的远景 “自由王国”并非终点,而是通往更广阔视野的起点。本书的最后一部分将引导读者思考翻译的更深远意义。 翻译作为文化交流的催化剂: 优秀的书籍、电影、思想通过翻译得以跨越国界,丰富着不同文明的精神世界。本书将探讨翻译在推动全球化进程、促进文化多样性、构建人类共同命运中的积极作用。 翻译作为创造力的源泉: 翻译本身就是一种再创造。成功的译者能够赋予作品新的生命,甚至在目标语言中开创新的表达方式。本书将分享一些鼓舞人心的案例,展示翻译如何激发新的灵感和艺术创作。 拥抱未来:人工智能与翻译的共生: 随着人工智能技术的飞速发展,机器翻译在某些领域已展现出惊人的能力。本书将理性分析人工智能在翻译领域的作用,探讨人机协作的未来模式,以及人类译者在其中不可替代的价值——例如对深层文化理解、情感共鸣和创造性表达的把握。 《通向翻译的自由王国》是一本献给所有热爱语言、对跨文化交流充满好奇、并渴望成为连接世界桥梁的读者的书。它将带领你踏上一段充满智慧、挑战与启发的旅程,让你深刻理解翻译的魅力,并最终在这片属于理解与沟通的“自由王国”中,找到属于自己的位置。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

初拿到《通向翻译的自由王国》这本书,我怀揣着一种难以抑制的兴奋。在我的认知里,翻译工作往往被视为一种服务性的、辅助性的职业,更多地被关注其准确性与效率,却鲜少有人深入探讨其内在的艺术性与哲学深度。然而,“自由王国”这个词,瞬间点燃了我对这本书可能带来的突破性见解的期待。我设想,它或许会颠覆我过去对翻译的刻板印象,让我看到翻译者在字里行间所蕴含的创造力和主观能动性。它是否会像一本精心绘制的地图,指引我们穿越语言的迷宫,抵达思想的自由之地?我期待这本书能为我揭示,那些优秀的译者是如何在遵循原文意旨的同时,又赋予作品新的生命力,如何在忠实与创新之间找到那条微妙的平衡线。也许,它会用生动的案例,分析那些“信达雅”的经典译文,让我们领略翻译的精妙之处;又或许,它会剖析翻译过程中可能遇到的困境,以及译者如何以智慧和勇气去克服它们。我渴望通过这本书,深入理解翻译的本质,感受其作为一种连接人类智慧、促进文化交流的强大力量,并从中汲取灵感,去更深层次地认识语言和思想的关系。

评分

这本书名《通向翻译的自由王国》,光是听到这个名字,就激发起我内心深处对于知识探索和思想解放的渴望。我一直觉得,翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言的技术活,更是一种跨越文化、连接不同思维模式的桥梁。而“自由王国”这个词,则赋予了翻译一种更深远的意义,它暗示着一种不受束缚、充满创造力的状态,是思想自由翱翔的国度。我期望在这本书中,能够找到理解翻译背后哲学意义的钥匙,洞察翻译过程中那些微妙的、难以言说的艺术之处。它会不会像一次深入人心的对话,让我重新审视语言的力量,理解不同文化是如何通过翻译得以交流和碰撞?我尤其好奇,作者是如何将“自由”这个抽象的概念与“翻译”这个具体实践联系起来的,其中必然蕴含着作者对人类认知、表达以及理解的深刻洞察。这本书或许会带领我进入一个全新的视角,去体会那些曾经被忽略的翻译细节,去感受文字在不同文化土壤中绽放出的别样魅力。我期待的,是一场思想的洗礼,一次心灵的启迪,让我看到翻译背后隐藏的广阔天地,感受到其中蕴含的无尽可能。

评分

《通向翻译的自由王国》这个书名,在我看来,充满了诗意与哲思。它不仅仅是一个简单的书名,更像是一幅宏大的画卷,勾勒出一种理想化的境界。我一直深信,语言是思想的载体,而翻译,则是连接不同思想、不同文化的最重要媒介。当“自由王国”这个词汇出现时,我立即联想到的是一种不受拘束、能够充分表达自我、并与他人深度沟通的状态。我期望这本书能为我开启一扇新的大门,让我看见翻译背后所蕴含的无限可能性。它是否会深入探讨翻译过程中所面临的挑战,以及译者如何以智慧和创造力克服这些挑战,从而实现“自由”的境界?我很好奇,作者是如何定义这个“自由王国”的,它是否意味着一种超越字面意思的、更深层次的思想交流?这本书,或许会带领我反思我们对语言的理解,思考翻译在促进文化理解、消除误解方面所扮演的关键角色。我期待的,是一次关于翻译的深刻对话,一次对语言与思想之间关系的全新探索。

评分

单看《通向翻译的自由王国》这个书名,就足以勾起我内心深处对知识边界拓展的渴望。我始终认为,翻译是一门艺术,一种需要智慧、灵感与深厚功底才能掌握的技艺。而“自由王国”这个词,更是为这种艺术赋予了一种宏大的愿景——一个不受语言隔阂、文化差异限制,思想能够自由流通、充分表达的理想国度。我很好奇,这本书将如何引领我步入这个“自由王国”。它是否会从历史的维度,追溯翻译在人类文明进程中的重要作用?它是否会通过对具体翻译案例的深度剖析,展现译者如何凭借非凡的洞察力,将异域文化中的精髓巧妙地融入本土语言?我期待的,不仅仅是技巧层面的分享,更是一种理念上的启迪。我想知道,译者如何在保持对原文的尊重与忠诚的同时,又能赋予作品生命力,使其在新的语境下焕发光彩。这本书,或许会让我明白,真正的翻译,是一种解放,一种对思想深度的挖掘与延展,一种跨越时空与文化的连接。

评分

《通向翻译的自由王国》这个书名,就像一扇通往未知世界的门,让我充满好奇。我一直对语言的奇妙之处着迷,而翻译,无疑是这种奇妙最直接的体现。然而,我总觉得,我们对翻译的理解,常常停留在“是否准确”这个层面,却忽略了它背后更深层次的意义。当“自由王国”这个词与“翻译”碰撞在一起,我脑海中立刻浮现出一种理想化的场景:一种不受拘束、充满创造力的翻译状态,一种能够真正实现思想自由交流的境界。我期待这本书能够带领我进入这个“自由王国”,去探索翻译的无限可能。它会不会分享一些关于翻译理论的独特见解,打破我固有的思维模式?它会不会通过鲜活的例子,展示翻译者如何在不同的文化背景下,巧妙地化解语言的障碍,传递情感与思想?我希望这本书能够让我意识到,翻译不仅仅是文字的转换,更是一种文化的再创造,一种思想的再激活。我想知道,究竟是什么样的力量,能够让译者在面对晦涩的文本时,依旧能够保持那份“自由”,并最终将这份自由传递给读者。

评分

合集。其中,李抗美《口译教学之我见》!!! 《从日汉对译对照看授受句语义特征异同——以生产性前项动词授受句为例》;从倒数第二篇杨宁的关于把握细微语感的文章很有收获

评分

启个蒙

评分

合集。其中,李抗美《口译教学之我见》!!! 《从日汉对译对照看授受句语义特征异同——以生产性前项动词授受句为例》;从倒数第二篇杨宁的关于把握细微语感的文章很有收获

评分

合集。其中,李抗美《口译教学之我见》!!! 《从日汉对译对照看授受句语义特征异同——以生产性前项动词授受句为例》;从倒数第二篇杨宁的关于把握细微语感的文章很有收获

评分

启个蒙

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有