商务英语翻译

商务英语翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:对外经济贸易大学出版社
作者:汤静芳
出品人:
页数:165
译者:
出版时间:2007-9
价格:18.00元
装帧:
isbn号码:9787810789585
丛书系列:
图书标签:
  • 英语
  • 翻译
  • 电子版
  • 商务英语
  • PDF
  • 商务英语
  • 翻译
  • 经管社科
  • 外语学习
  • 英语学习
  • 专业英语
  • 翻译技巧
  • 口译
  • 笔译
  • 实务
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

根据国家教育指导思想,目前我国高职高专教育的培养目标是能力培养和技术应用为本位,其基础理论教学以应用为目的、够用为尺度、就业为指导;教材强调应用性和适用性,符合高职高专教育的特点,技能满足学科教育又能满足职业资格教育的“双证书”(毕业证和技术等证明)教学的需要。本套教材编写之中贯穿与商务英语教学的基本思路:将英语听说读写译技能与商务知识有机融合,使学生在提高英语语言技能的同时了解有关商务知识,造就学生“两条腿走路”的本领,培养以商务知识为底蕴、语言技能为依托的新时代复合型人、实用性热人才。

寰宇风云录:全球化时代的跨文化沟通与战略思维 本书简介 在当前全球化浪潮席卷一切的时代背景下,商业活动早已超越了地域和语言的传统界限。跨国合作、国际贸易、全球供应链管理,以及日益复杂的国际关系,无不要求从业者具备敏锐的洞察力、高超的应变能力,以及最关键的——精准、高效的跨文化沟通能力与前瞻性的战略思维。 《寰宇风云录:全球化时代的跨文化沟通与战略思维》并非侧重于某单一语言的翻译技巧,而是深入探讨在全球商业语境下,如何构建有效的信息流、理解深层文化差异、制定适应不同市场环境的战略,并最终实现商业目标的一套系统性思维框架。 本书旨在为渴望在全球舞台上占据一席之地的企业高管、战略规划师、国际市场营销人员、外交政策分析师,以及有志于成为全球领导者的专业人士,提供一份操作性极强的行动指南和理论支撑。 --- 第一部分:全球语境下的认知重构与文化解码 本部分聚焦于打破地域藩篱,建立全球化的认知模型。我们认为,成功的国际商业行为,其基础是对“他者”文化的深刻理解,而非简单的语言转换。 第一章:全球化陷阱与认知偏差 许多企业在国际化过程中遭遇滑铁卢,并非技术或资金问题,而是源于“文化盲点”和“路径依赖”。本章首先剖析了西方中心主义、本土偏见等常见的认知偏差,这些偏差如何扭曲了对新兴市场的评估。我们引入了“去中心化分析模型”(Decentered Analysis Model),强调在分析任何商业环境时,必须首先将自身文化背景置于待考察区域的文化坐标系中进行校准。 第二章:高语境与低语境文化的深度剖析 基于霍夫斯泰德(Hofstede)和特朗普纳尔斯(Trompenaars)的研究,本书深入探讨了高语境文化(如东亚、中东)与低语境文化(如北欧、美国)在商业谈判、合同签订、人际关系维护中的具体表现差异。书中通过大量的案例分析,阐述了“不言之明”的东方智慧如何在快速决策的西方体系中引起误解,反之亦然。重点分析了如何在这两种体系间架设高效的沟通桥梁,避免因“言外之意”造成重大商业损失。 第三章:时间观与契约精神的张力 线性时间观(Monochronic Time)与弹性时间观(Polychronic Time)是影响项目管理和交期承诺的关键因素。本章详述了不同文化对“准时”的定义差异,以及这种差异如何体现在项目里程碑的设定和风险管理中。我们提供了一套“灵活契约设计框架”(Adaptive Contract Framework),指导企业如何在保持法律约束力的同时,预留出必要的文化弹性空间。 --- 第二部分:跨文化沟通的战略部署与执行 有效的沟通不再是简单地“把话说清楚”,而是将信息精确嵌入到目标受众的文化框架中,使其产生预期的共鸣和行动。 第四章:非语言信号的战略解读 在国际会议、商务宴请和实地考察中,身体语言、空间距离(Proxemics)、眼神接触乃至着装规范,都承载着比口头语言更强烈的信号。本章专门辟出章节,系统性地梳理了全球主要商业区域的非语言规范,并指导读者如何通过调整自身的非语言表现,来释放积极的信号,建立信任(Rapport)。特别关注了在虚拟会议环境下,非语言信号的传递失真问题及应对策略。 第五章:危机沟通与敏感性叙事 当企业面临国际声誉危机时,沟通的时机、措辞和渠道选择是决定成败的关键。本章构建了“敏感性叙事模型”(Sensitive Narrative Model),指导企业如何针对不同文化背景下的利益相关者(政府监管机构、消费者、媒体、员工),构建定制化的危机应对叙事。这要求沟通者不仅理解危机本身,更要理解危机在不同文化语境下引发的道德和情感共鸣点。 第六章:信息渠道的选择与权力距离 沟通效率往往取决于信息是否抵达了决策核心。本章探讨了“权力距离”(Power Distance)对信息流的影响。在等级森严的组织中,直接向上级汇报的有效性远低于通过中间层“铺垫”。本书提供了“多路径信息验证系统”(Multi-Path Verification System),确保关键决策信息能够穿透组织层级,并被最终决策者准确接收,避免信息在上传或下达过程中被“过滤”或“美化”。 --- 第三部分:战略思维与全球市场适应性 成功的全球战略,其核心在于对变局的预判和对环境的快速适应能力。战略思维必须是流动的、多视角的。 第七章:地缘政治风险与市场进入战略 现代商业战略与宏观地缘政治紧密相连。本书分析了如何将国际政治变动(如贸易战、政策转向、区域冲突)纳入商业风险评估体系。我们介绍了一套“情景规划工具箱”(Scenario Planning Toolkit),帮助企业制定“最坏情况应对预案”和“黑天鹅事件触发机制”,确保在政治风暴来临时,商业运作能够快速转向,实现最小化损失和机会捕获。 第八章:本土化(Glocalization)的深度实践 “全球思考,本土行动”已成为老生常谈。本书深入探讨了如何从产品设计、营销口号到组织架构的“深度本土化”。这涉及到对当地法规、消费心理学、以及主流意识形态的深度融合。我们通过对全球顶尖跨国企业的实践案例研究,提炼出“需求层次的本土适配模型”,指导企业识别哪些元素必须保持全球一致性,哪些元素必须完全因地制宜。 第九章:构建跨文化领导力与人才梯队 全球化运营的最终执行者是人。本章探讨了如何培养具有全球视野、文化敏感性和韧性的领导者。我们提出了“文化熔炉领导力模型”(Cultural Crucible Leadership),强调领导者必须能够在多元文化团队中扮演“翻译者”、“调解者”和“愿景构建者”的多重角色。这包括设计跨文化交流培训、建立有效的全球知识共享平台,以及确保薪酬和激励体系能够跨越文化差异,实现公平感和驱动力。 --- 结语:超越翻译,抵达共识 《寰宇风云录》旨在提供一种全新的商业思维范式:在全球商业协作日益紧密的今天,最宝贵的“翻译”不是词汇的对等,而是意图、目标和价值观的有效传递与接纳。本书为您提供的,是一张精密的全球地图和一套多维度的导航系统,助您在变幻莫测的国际商业航道上,稳健前行,成就卓越。

作者简介

目录信息

第一部分 翻译理论第一章 翻译的标准和要求 第一节 翻译的标准 第二节 翻译的要求第二章 英汉语言的对比 第一节 英汉语言的共同点 第二节 英汉语言的不同点 第三节 翻译实践 第二部分 翻译技巧及其在商务翻译中的应用第三章 商务信函的翻译 第一节 翻译例析 第二节 翻译技巧 第三节 翻译实践第四章 商务说明书的翻译 第一节 翻译例析 第二节 翻译技巧 第三节 翻译实践第五章 商务名片的翻译 第一节 翻译例析 第二节 翻译技巧 第三节 翻译实践第六章 商务广告的翻译 第一节 翻译例析 第二节 翻译技巧 第三节 翻译实践第七章 商标、商号的翻译 第一节 翻译例析 第二节 翻译技巧 第三节 翻译实践第八章 商务法律合同与协议的翻译 第一节 翻译例析 第二节 翻译技巧——长句的译法 第三节 翻译实践第九章 商务缩略语的翻译 第一节 翻译例析 第二节 翻译技巧——商务缩略语的翻译 第三节 翻译实践附录I 商务缩略语列表附录Ⅱ 世界部分主要公司中英文名称对照表参考答案
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

说实话,我对市面上大部分的翻译教材都有点审美疲劳了,它们大多停留在“主谓宾”的表层,或者只是罗列一些常见的商务词汇。然而,这本读物真正让我眼前一亮的地方在于它对“语境驱动”翻译哲学的推崇。它强调,没有脱离具体商业场景的翻译,每一个术语、每一个句式都必须服务于最终的商业目标——无论是促成交易、解决冲突还是建立信任。书中对于特定行业(比如金融、科技领域)的翻译挑战有独到的见解,比如如何处理那些不断涌现的新技术名词的本地化问题,提供了一套非常实用的解决框架,而不是简单的“对等翻译”说辞。这种深入骨髓的洞察力,让这本书的价值远远超出了单纯的工具书范畴,它更像是一本关于“如何用语言撬动全球商业合作”的战略手册。我已经把它放在手边,随时准备查阅那些我以往会犹豫不决的复杂表达。

评分

这本书最大的亮点在于其前瞻性。在人工智能和机器翻译日益普及的今天,人类翻译的价值究竟在哪里?这本书给出了一个强有力的答案:那就是对复杂商业情感和潜在风险的敏锐捕捉能力。作者没有回避AI的挑战,而是侧重于那些机器难以企及的领域,例如,如何识别一句话中隐藏的“潜台词”,尤其是在文化差异巨大的情况下。它提供了一套严谨的校对和质量控制流程,这对于高风险文件至关重要。我特别喜欢其中关于“翻译伦理”的讨论,明确了译者在信息传递中的责任边界。这本书的结构设计也非常合理,从基础的术语管理,到复杂的跨文化语篇衔接,逻辑层层递进,读起来毫不费力,但每一页都承载着沉甸甸的专业重量,让人不得不佩服作者的系统构建能力。

评分

这本书简直是打开了新世界的大门!我一直觉得,商务沟通的关键在于精准和得体,而这本书在这方面给出了极其详尽的指导。它不是那种枯燥的理论堆砌,而是充满了实战案例。比如,它深入剖析了跨文化谈判中那些微妙的语言陷阱,如何用一种让对方感到尊重却又不失坚持的语气来表达己方立场,这在实际操作中太有价值了。我尤其欣赏它对合同条款和法律文件的翻译技巧的讲解,那些看似细枝末节的词汇选择,实际上能决定几百万美元的合作走向。作者的功力深厚,语言既专业又易懂,即便是初次接触商务翻译的读者也能快速上手。读完后,我感觉自己看待一份商业邮件或一份会议纪要的视角都变了,不再是简单地看字面意思,而是去解码背后的文化意图和商业策略。这本书更像是一位资深翻译官的“武功秘籍”,值得反复研读和实践。

评分

我一直寻找一本能够真正帮助我理解“为什么这么翻译”的书,而不是仅仅告诉我“应该这么翻译”的书。幸运的是,这本书成功地填补了这一空白。它不仅仅是教授技巧,更是在传授一种看待商业世界运作的思维模式。例如,它用大量的篇幅讨论了不同语境下“效率”和“关系”的权衡,并展示了这些权衡如何体现在具体的书面表达中。书中对“语体风格迁移”的解析尤其精彩,如何将一个充满活力、略带激情的营销文案,精准地转换成一个稳健、数据驱动的投资说明书,其中的语言“变奏”技巧令人拍案叫绝。对于那些想要在国际商务交流中建立个人品牌和专业形象的读者而言,这本书提供的工具箱是无价的。它教会我的,是如何用语言的艺术性,去服务于商业的精确性。

评分

我这次购买这本书完全是冲着它宣传的“高级商务语篇重构”能力去的,事实证明它确实做到了。以往我总觉得自己的翻译在“信达雅”的“雅”上欠缺火候,尤其是在处理高层间的往来信函或新闻发布稿时,总感觉少了那么一股“气场”。这本书细致入微地讲解了如何将平淡的直译,升级为符合目标市场商业文化习惯的优雅表达。它不是教你怎么查字典,而是教你如何“思考”像一个跨国公司的沟通专家。书中对于语气、正式程度和潜在听众的分析非常到位,例如,向亚洲合作伙伴的致歉信和向欧美股东的进度报告,虽然主题可能相似,但其措辞和结构上的巨大差异是如何体现的,这本书给出了极佳的示范。对于渴望从“合格译员”跃升为“商业沟通顾问”的专业人士来说,这本书无疑是一次重要的精神洗礼。

评分

还不错,可以看看电子版,有新版是2012年

评分

还不错,可以看看电子版,有新版是2012年

评分

还不错,可以看看电子版,有新版是2012年

评分

还不错,可以看看电子版,有新版是2012年

评分

还不错,可以看看电子版,有新版是2012年

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有