28天英文写译完全攻略

28天英文写译完全攻略 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:机械工业出版社
作者:郭立秋
出品人:
页数:343
译者:
出版时间:2007-11
价格:30.00元
装帧:
isbn号码:9787111225881
丛书系列:
图书标签:
  • 英文写作
  • 英文翻译
  • 写作技巧
  • 翻译技巧
  • 实用指南
  • 学习攻略
  • 语言学习
  • 外语学习
  • 提升技能
  • 28天计划
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书围绕英语写作技巧和不同的语篇类型,以探讨不同的段落展开方法为主线,辅以阅读和翻译的方法与策略编著而成。共包括两大部分内容:说明文与应用文的写作和翻译技巧分析。每一章首先简要介绍某种特定的段落展开方法,然后以经典范文引导读者赏析和读取其中的精华。除了详细讲解写作技巧和策略外,编者还对学生在英语写作中常犯的带有共性的错误进行分类总结,供读者分析和借鉴。在此基础上,从英汉语言系统差异视角出发,设计英汉互译练习,着重培养读者有意识地摸索英汉互译的规律。在深入分析和了解范文的写作特点后,为读者布置了一篇作文,有的放矢地强化和训练文中体现的写作手法和写作步骤。此外,为了加强英语语感的培养,提高语言的综合运用能力,还另外准备了一篇范文供读者赏析和一篇短文供读者翻译。

穿越文字迷宫:解锁高效写作与精准翻译的艺术 一本书,为你搭建通往精通英文写作与翻译的坚实桥梁。 在这个信息爆炸的时代,无论是学术研究、国际商务往来,还是个人品牌的建立,扎实的英文书面表达能力和准确的译文转换技巧,已成为核心竞争力。然而,许多学习者在面对浩瀚的英语语法规则、丰富的词汇海洋以及复杂的语篇结构时,常常感到力不从心,不知从何入手。市面上的书籍或侧重于基础语法点的堆砌,或仅关注特定领域的词汇积累,难以提供一套系统、实战、且能快速提升综合应用能力的解决方案。 本书并非仅仅是另一本枯燥的语法手册或词汇表的汇编。它是一份精心设计的、面向实战的“思维地图”与“操作指南”,旨在帮助学习者彻底革新他们对“写”与“译”的认知,并将其内化为一种高效、自信的技能。 第一部分:思维重塑——从“知道”到“会用”的质变 许多人知道“主谓宾”的结构,却写不出流畅的句子;他们认识很多单词,却无法在恰当的语境中运用。本书的第一部分,将重点解决这种知识与应用之间的鸿沟。 1. 深度剖析英文思维模型(The English Mindset): 逻辑线索的构建: 英文写作强调清晰的论点先行(Topic Sentence First)和严密的段落逻辑(Cohesion and Coherence)。我们将深入拆解如何像母语者一样,预先规划好信息流,确保每个句子都是为中心思想服务的支撑点。 被动语态的策略性使用: 摒弃“一概不用被动语态”的武断说法,而是教你识别哪些场景(如强调动作的承受者、保持客观性)中,被动语态是提升专业度和正式感的关键。 句式多样性的艺术: 探索如何通过精妙地运用倒装句、插入语、非限定性定语从句等高级结构,为文章注入节奏感和表现力,避免因句式单一而导致的阅读疲劳。 2. 跨文化语用学的实践指导: “直译的陷阱”与“意译的尺度”: 探讨中英文化背景差异如何影响表达习惯。例如,中文中常见的委婉表达和谦虚措辞,在英文正式语境中可能被解读为犹豫或缺乏自信。本书提供具体的案例分析,教你如何在忠实原文精神的同时,调整表达的“温度”和“语气”。 语域(Register)的精准拿捏: 区分学术论文、商业邮件、新闻报道和日常交流所需的词汇选择、句式复杂度和语气规范。如何在邮件中做到既礼貌又清晰地提出要求?如何在报告中保持绝对的客观中立? 第二部分:写作效能提升——从初稿到定稿的精炼流程 本书不追求一夜之间写出莎士比亚式的华章,而是专注于建立一套可复制、可迭代的写作工作流,确保每一次落笔都能高效地接近目标。 1. 结构化写作的五步法(The Five-Step Drafting System): (1)需求界定与受众分析: 在动笔前,清晰回答“我写给谁看?他们已经知道什么?我希望他们读完后做什么?”。 (2)骨架搭建(Outlining): 强调“先搭框架,再填血肉”。提供多种有效的提纲构建模板,从“金字塔原理”到“叙事弧线”,适应不同文体需求。 (3)初稿的“蛮力输出”: 鼓励在初稿阶段,专注于内容完整性,暂时放下对完美的苛求,打破“完美主义”对写作进度的扼杀。 (4)自我审阅与“反向阅读”: 教你如何跳出作者身份,以读者的视角审视稿件的逻辑漏洞、论证强度和衔接流畅度。 (5)细节打磨与风格统一: 专注于时态一致性、冠词的精确使用、以及冗余词汇的剔除。 2. 提升论证的说服力: 证据的层级与引用规范: 如何有效地嵌入数据、案例和权威引述,并确保引用的格式符合国际通用标准(不局限于某一特定格式,而是强调引用的逻辑作用)。 反驳与让步的艺术: 优秀的文章不仅要提出自己的观点,更要预见并有力地反驳对立观点。本书提供处理异议(Counterarguments)的句式模块,使论述更具深度和周全性。 第三部分:翻译的深度转换——从词语匹配到意义重构 翻译绝非简单的语言对换,而是一种在两种文化和思维体系间建立沟通桥梁的复杂工程。本书的第三部分聚焦于如何实现高保真、高可读性的专业级翻译。 1. 词汇选择的“情境适配”: 多义词的语境锁定: 针对核心高频词汇(如:assume, profound, substantial 等),提供详尽的语境拆解,指出在不同行业(金融、科技、人文)中的细微语义差别。 习语与俚语的“功能对等”: 探讨如何处理那些没有直接对应翻译的表达。是使用功能相似的本地化表达,还是选择保留其文化色彩的直译加注?提供决策流程图。 2. 句子结构的“化繁为简”与“化简为繁”: 长难句的拆解重组: 如何将中文中层层嵌套的主谓状结构,转化为符合英文逻辑的链式表达,或通过适当的从句拆分,保持信息密度而不牺牲可读性。 信息重组的技巧: 探讨如何根据目标语言的阅读习惯,重新安排信息出现的先后顺序。例如,中文习惯将背景信息前置,而英文有时倾向于结论先行,再回溯解释。 3. 专业文本的精确性维护: 术语一致性的管理: 强调建立和维护个人或团队的术语表(Glossary)的重要性,确保在长篇翻译项目中,关键专业名词的翻译口径保持绝对统一。 数据和图表的翻译处理: 如何准确、无歧义地翻译表格标题、图例说明以及脚注中的技术性描述。 本书特色与承诺 本书的核心价值在于“工具箱”和“方法论”的结合。我们不提供死记硬背的清单,而是提供一套可以被迁移、被应用的思考框架。通过大量的对比分析、真实世界的案例(而非脱离实际的示例),以及自我检测清单,学习者将不再依赖临时的在线翻译工具,而是能够自信地驾驭英文书面表达的复杂性,无论是面对国际会议的摘要撰写,还是重要文献的准确传达。 读完本书,你将掌握的不仅是语言技巧,更是一种高效、精准、且充满自信的跨文化交流能力。 这是一场对你现有学习模式的彻底颠覆,一次对你表达潜能的深度挖掘。

作者简介

目录信息

学习策略与方案
第一章段落的展开方法(一)——因果分析法(CauseandEffect)
第二章段落的展开方法(二)——比较与对照(CornparisonandContrast)
第三章段落的展开方法(三)——下定义(Definition)
第四章段落的展开方法(四)——分类法(classification)
第五章段落的展开方法(五)——重述(Restaternent)
第六章段落的展开方法(六)——例证法(Exernplification)
第七章段落的展开方法(七)——过程分析法(ProcessAnalysis)
第八章段落的展开方法(八)——描写(Description)
第九章段落的展开方法(九)——叙述(Narration)
第十章段落的展开方法(十)——议论(ArgumerltatiOn)
第十一章开篇与结尾(Beginningsandclosings)
第十二章实用语篇的写作与翻译(PracticalWritingandltsTranslation)
参考答案
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书最大的亮点在于它提供的“实战演练”模块,简直是为我量身定制的。我过去尝试过很多学习方法,但总是停留在理论层面,真正动笔时就卡壳了。这本书的安排是,每完成一个阶段性的知识点学习后,立刻就会有一个相关的写作任务,而且任务的难度梯度设置得非常合理。我记得有一个单元是关于如何写一篇结构严谨的议论文,书中先是详细拆解了经典的三段论结构,然后立马要求我们根据给出的不同主题进行限时写作。更棒的是,它还提供了一套详细的自查清单,涵盖了逻辑连贯性、论据支撑强度和语言多样性等多个维度,让我可以像老师一样审视自己的作品。这种“学完马上用,用了马上改”的闭环设计,极大地提高了我的学习动力。很多学习书籍读完后就束之高阁,但这本书我几乎是每天都带着,因为里面的练习册部分我希望能用荧光笔标出重点,并反复回看自己修改的痕迹。这本书真正做到了将“攻略”二字落到实处,每一步都有明确的行动指南。

评分

这本书的封面设计得非常有吸引力,色彩搭配既现代又专业,让人一看就知道这是一本注重实效的学习资料。内页的排版清晰、字体选择也很舒适,即便是长时间阅读也不会感到视觉疲劳。我尤其欣赏它在章节划分上的逻辑性,从基础的词汇和语法梳理,到复杂的长难句分析,每一步都走得稳扎稳打,不会让人感到学习节奏过快或过慢。对于我这种过去学习效率不高的人来说,这种循序渐进的结构至关重要。特别是书中穿插的一些“学习误区提醒”和“自我检测小工具”,设计得非常巧妙,能及时纠正我容易陷入的思维定式。我感觉作者非常理解学习者在面对庞大英语写作体系时的迷茫感,并针对性地提供了“化繁为简”的策略。例如,在处理从中文到英文的思维转换部分,作者提供的不仅仅是翻译技巧,更是一种跨文化表达习惯的培养路径,这比单纯的词典查询要深入得多。这本书的纸张质量也相当不错,摸上去有质感,方便做笔记和划重点,这点对于实操性强的学习书籍来说,是非常重要的细节考量。总的来说,这本书的整体装帧和内容布局,都体现出一种对学习者体验的深度关注。

评分

关于这本书的资源配套和后续支持,我认为它做得非常到位,显示了出版方对读者学习过程的长期负责。除了实体书本身的内容深度外,它还提供了在线资源的入口,这在今天的学习环境中是必不可少的加分项。我注意到,这些附加资源不仅仅是课后练习的答案,更包含了一些音频讲解和实时更新的语料库链接。这对于需要不断接触最新表达方式的学习者来说,提供了极大的便利。尤其是在某些篇章的讲解部分,作者用非常简洁的口头总结来提炼核心要点,配合文本阅读,效果倍增。我甚至觉得,光是这些配套的辅助材料,就已经值回书价了。它构建了一个多维度的学习生态系统,让学习过程不再是孤立地与纸面接触,而是融入到一个动态、互动的环境中。这让我对自己的学习成效更有信心,因为它提供了全方位的支持,确保学习者能跟上步伐,真正实现“完全攻略”的目标。

评分

这本书的独到之处在于它对“翻译”技巧的深度挖掘,特别是针对中英文思维差异的桥接工作。我发现很多国内的学习者在写译文时,常常陷入“中式英语”的陷阱。这本书在这方面做了非常深入的剖析,它不是简单地给出对等词汇,而是着重讲解了中文的“意合”与英文的“形合”之间的转换逻辑。书中有很多对比鲜明的例子,比如如何处理中文里常用的被动语态或者冗长的定语结构,并提供了几种符合英文表达习惯的优化方案。每一次对比都配有详细的分析,解释了为什么某种表达更自然,另一种则显得生硬。这种“剖筋抽骨”的分析方法,让我对自己的翻译作品有了更强的批判性眼光。阅读这本书的过程中,我仿佛上了一堂高阶的语言思维训练课,不再满足于“看得懂”的程度,而是追求“写出来地道”的目标。它教会我的是,翻译不只是文字的搬运工,更是两种文化意境的调和者。

评分

我必须得说,这本书的语言风格简直太接地气了,完全没有那种高高在上的学术腔调,读起来就像是有一位经验丰富的前辈在耳边耐心指导。作者在解释一些复杂的语法概念时,经常会用一些生活化的比喻和场景来帮助理解,比如将主谓宾的关系比作家庭结构,将复杂从句比作俄罗斯套娃,一下子就把那些原本枯燥的知识点变得生动起来。这种轻松愉快的阅读体验,让我这个过去一看到“语法”就想逃跑的人,竟然能坚持下来。更让我惊喜的是,书中对“信达雅”的追求没有沦为口号,而是体现在了如何选择更地道、更符合语境的表达上。它会明确告诉你,在商务邮件中应该用A句式,而在学术报告中则应该倾向于B表达,这种细致入微的区分,远超我预期的范畴。很多市面上的书只是泛泛而谈,但这本却能深入到不同文体的“潜规则”层面,让人感觉自己不是在学习一门语言,而是在学习如何成为一个更得体的沟通者。

评分

看目录觉得一般

评分

认真看完,做完后对英语写作,翻译,阅读都有帮助。

评分

看目录觉得一般

评分

认真看完,做完后对英语写作,翻译,阅读都有帮助。

评分

看目录觉得一般

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有