中国新时期翻译研究考察

中国新时期翻译研究考察 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:陕西西北工业大学
作者:李林波
出品人:
页数:177
译者:
出版时间:2007-7
价格:19.00元
装帧:平装
isbn号码:9787561223031
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 已存
  • 翻译研究
  • 中国翻译史
  • 新时期翻译
  • 文化研究
  • 文学翻译
  • 社会语言学
  • 翻译理论
  • 比较文学
  • 中国当代文学
  • 文化交流
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《中国新时期翻译研究考察(1981-2003)》研究了1981-2003年期间中国翻译研究的总体状况,主要基于这一阶段内发表于中国大陆的翻译研究文献,包括具有重要意义的著作和论文,以及具有重要学术意义的事件。在内容上侧重于理论发展和学科建设方面的考察,主要论题包括我国翻译界在西方译论引进、中国传统译论的继承、语言学模式的翻译研究、文艺学模式的翻译研究、翻译研究多元局势以及翻译学科建设方面的基本事实和发展状况。这几项内容互相关联,互相影响,共同构成中国现代翻译研究的大系统。《中国新时期翻译研究考察(1981-2003)》首先对以上各部分的发展情况做实证性的梳理和总结,然后在此基础上对中国翻译研究的整体发展脉络做出考察,以此来显示出中国现代翻译研究的成果和不足,同时为中国翻译学将来的发展提供基础和参考。

探索译学的多维视野:当代翻译理论与实践的深度对话 图书名称: 译海拾贝:全球化语境下的翻译理论前沿与跨文化传播实践 内容提要: 本书汇集了一批在当代翻译研究领域深耕多年的学者,旨在提供一个广阔而深入的视角,审视全球化浪潮下翻译学科的最新发展与未来走向。全书结构严谨,内容涵盖了翻译理论的哲学基础、历史演进,以及其在当前技术革新与文化交际中的具体应用。 第一部分:理论基石与范式转换 本部分深入探讨了翻译研究的本体论和认识论基础。首先,详细梳理了自结构主义以来,翻译研究如何逐步从语言对等模型转向更具文化敏感性和社会建构性的视角。重点分析了文化转向(Cultural Turn)的核心观点,包括对译者主体性、意识形态操纵以及权力关系在译介过程中的作用的再审视。我们不仅回顾了Toury的规范理论,还探讨了系统功能翻译学(SFLT)如何为理解文本的语篇功能提供新的工具。 一个重要的章节专门剖析了“不可译性”的再讨论。不同于早期将不可译性视为文本障碍的观点,本书主张将“不可译”视为一种文化张力或翻译策略的选择点。通过对特定文化概念(如“道家思想”、“集体主义”等)的翻译案例进行细致的文本细读,展示了翻译如何在保持信息完整性的同时,通过释注、增译或归化等手段,巧妙地弥合文化间的认知鸿沟。 此外,本书批判性地评估了后殖民主义翻译观对西方中心主义理论的挑战。探讨了如何通过关注“边缘”语言和文化的声音,重建一个更加多元、包容的翻译理论谱系,强调翻译行为本身即是文化政治的实践。 第二部分:技术赋能与翻译的未来形态 随着人工智能和大数据技术的飞速发展,翻译实践正经历着前所未有的结构性变化。本部分聚焦于机器翻译(MT)的最新进展及其对人工翻译的冲击与赋能。我们详细考察了神经机器翻译(NMT)的原理,并将其置于翻译质量评估的框架下进行检验。 一个关键的议题是“人机协作”的新范式。本书并未将机器视为纯粹的替代者,而是将其视为一种新型的“译者辅助工具”。研究了术语管理、翻译记忆库的优化应用,以及如何构建更高效的后编辑(Post-Editing)流程,以平衡速度、成本与译文的文学性、准确性。 特别关注了本地化(Localization)的复杂性。从软件界面翻译到游戏叙事的文化调适,本书展示了本地化不仅仅是简单的语言转换,更是一种深度嵌入目标市场文化心理的系统工程。通过对不同行业本地化案例的比较分析,揭示了在高度定制化需求下,翻译专业人员的决策能力和文化判断力依然是不可或缺的核心竞争力。 第三部分:特定文体与跨学科应用 本部分将理论与实践紧密结合,考察了翻译在特定领域中面临的独特挑战与策略。 文学翻译: 关注诗歌和叙事文学的翻译难题。探讨了如何处理韵律、节奏、双关语以及历史语境对文本意义的影响。通过分析中外经典文学作品的多个译本,辨析了归化(Domestication)与异化(Foreignization)策略在营造特定审美效果中的有效性。 科学与技术翻译: 强调精确性、术语一致性和时效性的重要性。分析了如何应对快速迭代的专业术语库,以及如何在高风险领域(如医学、法律)翻译中建立可靠的质量控制机制,以避免因信息失真造成的严重后果。 口译研究: 突破传统的同传和交传范畴,本书深入探讨了视觉辅助下的口译(Sight Translation)、在线远程口译(RSI)的伦理困境与技术要求。研究了跨文化交际中情境、非语言线索对口译员判断力的影响,以及在多语种、多文化冲突情境下口译员的心理调适策略。 第四部分:翻译的伦理、教育与行业生态 最后一部分转向翻译实践背后的社会责任与未来人才培养。 翻译伦理: 针对当前信息传播的快速化,本书提出了一个关于译者责任边界的讨论框架。内容涉及信息保密、利益冲突、以及在敏感政治或历史议题中如何坚守学术诚信与职业操守的原则。 翻译教育的改革: 审视了当代翻译教育如何应对行业对复合型人才的需求。强调培养学生的跨学科知识结构、批判性思维能力以及对新兴翻译工具的掌握能力,主张理论教学应与真实的行业项目紧密结合。 行业生态观察: 对全球翻译服务市场进行了宏观扫描,分析了自由译者、大型翻译公司和企业内部翻译部门的运作模式差异,为从业者提供了关于职业发展路径和市场趋势的深度洞察。 本书力求以严谨的学术态度和开放的理论视野,为翻译研究者、高年级学生以及专业翻译从业人员提供一个全面、前沿的研究参考,激发对翻译学科未来发展方向的深入思考。

作者简介

李林被,汉族,陕西人,现为西安外国语大学英文学院副教授、硕士研究生导师。2005年华业于南开大学外国语学院,获文学博士学位,研究方向为翻译理论与典籍翻译。近年来发表翻泽方向学术论文10篇,主持陕丙省教育厅研究项目1项、西安外国语大学研究项目1项,并主持或参与。

目录信息

第一章 绪论
1.1 阶段性考察:现代翻译研究发展的需要
1.2 国内研究现状综述
1.3 本书的研究目标与方法
1.4 中国新时期翻译研究发展概述
第二章 西方翻译理论的引进
2.1 1981-1996年:引进的初始期
2.1.1 引进的内容
2.1.2 引进的背景
2.1.3 引进的意义
2.1.4 引进的方式
2.2 1997-2003年引进的拓展期
2.2.1 引进的内容
2.2.2 引进的背景
2.2.3 引进的意义
2.2.4 引进的方式
2.3 西译论引进的评价与总结
2.3.1 引进的成绩与问题
2.3.2 西译论引进——理论发展的必然
第三章 中国传统译论的研究与继承
3.1 中国传统译论的批判性研究
3.2 在诠释中继承中国传统译论
3.3 整合创新——让传统走进现代
第四章 中国翻译研究的语言学路线
4.1 中国翻译研究的语言学模式的发端
4.2 语言学模式的发展和调整
4.2.1 转换生成模式
4.2.2 语义模式
4.2.3 语篇模式
4.2.4 语用模式
4.3 语言学模式研究的现状与趋势
第五章 中国翻译研究的文艺学路线
5.1 中国传统文艺学翻译研究的集成者——许渊冲
5.2 神似翻译理论研究的总结——《神似翻译学》
5.3 新时期中国文艺学翻译研究的奠基者——张今
5.4 中国文艺学派翻译学的构建——《文学翻译学》
5.5 结语:文艺学派,不应只是传统
第六章 中国翻译研究的多元共生局面
6.1 文化模式翻译研究的兴起和发展
6.2 各种层面哲学模式翻译研究的开发
6.3 中国翻译研究多元局势的形成
6.4 多元模式的共处方式及其发展趋势
6.4.1 译学范式研究
6.4.2 中国翻译研究的发展趋势研究
第七章 在冲突中发展的中国翻译研究
7.1 科学与艺术之争
7.2 理论与实践的关系之辩
7.3 翻译学之成立与不成立、特色派与共性派之争
7.3.1 翻译学之成立与不成立之辩
7.3.2 翻译学之特色派与共性派之辩
7.4 归化与异化之争
7.5 另一种形式的冲突——新旧观念的革新
7.5.1 翻译忠实观的解构
7.5.2 冲破全译观之统治的变译理论
第八章 中国翻译学的成长
8.1 "翻译学"辨义
8.1.1 "翻译学"术语的运用
8.1.2 "翻译学"著作的撰写问题
8.2 翻译学著作评述
8.2.1 翻译学的尝试性著作——黄龙的《翻译学》
8.2.2 翻译家的译学研究——彭卓吾论翻译学
8.2.3 翻译学建设走向成熟——谭载喜的《翻译学》
8.3 翻译学建设焦点问题
8.3.1 翻译学学科体系的探讨
8.3.2 翻译学学科性质研究
8.3.3 翻译学是否是一门独立的学科?
8.3.4 翻译学建立起来了吗?
第九章 结论
9.1 中国翻译研究的成就与发展的动力
9.2 中国翻译研究的问题与反思
附录
附录A 翻译类书目选录
附录B 语言学派翻译研究类论文题目选录
附录C 西译论译介类论著题目选录
附录D 翻译学类论文题目选录
参考文献
致谢
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的语言风格呈现出一种古典的严谨美与现代的思辨性完美结合的特点,读起来韵味十足,但绝不晦涩。作者的文字精准而富有张力,每一个用词都经过了深思熟虑,避免了冗余,但又没有牺牲表达的丰富性。更令人称道的是,作者在进行复杂的逻辑推演时,所使用的句式结构变化多端,长短句交错,主语和谓语的安排总是在不经意间制造出一种阅读的节奏感和音乐性,这使得即便是最艰深的哲学或社会学概念,也能被清晰有力地传达出来。通篇读下来,感觉不仅接受了一次知识的洗礼,更像是一次对中文书面表达艺术的欣赏过程,它的文字本身就具有一种独特的审美价值。

评分

从内容上看,此书展现出一种罕见的跨学科视野和扎实的田野调查基础,这使得它的论述拥有了无可比拟的现实支撑力和理论穿透力。作者似乎不愿意仅仅停留在文献梳理和概念辩析的层面,而是将研究深入到了具体的案例现场,那些生动的细节描写和一手资料的引用,为抽象的理论披上了一层坚实的“肉身”。这种“扎根”的写作方式,极大地增强了论证的说服力,让读者能够清晰地看到理论是如何在复杂的现实语境中生成、运作并发生效力的。我尤其欣赏其对复杂性、矛盾性和多重声音的包容态度,作者并没有急于给出简单的二元对立答案,而是细致地勾勒出了研究对象内在的张力与动态平衡,这体现了一种极高的学术成熟度和批判精神。

评分

我发现这本书在构建其理论框架时,表现出一种令人敬佩的宏观视野和历史纵深感。它不满足于对单一时间段或某个小切面的剖析,而是将所研究的主题置于一个广阔的历史脉络中进行考察,追溯其源流,预判其未来走向,这种“大格局”的立意,使得整本书的论述一下子提升了境界。作者在梳理历史脉络时,展现出惊人的记忆力和知识储备,能够将看似不相干的事件和思潮巧妙地串联起来,形成一个相互印证、相互支撑的知识网络。这种全景式的观察角度,让读者得以跳脱出眼前的具体问题,从更高的维度去审视和理解我们所处的时代境遇与知识生态,其提供的思考框架具有极强的迁移性和启发性。

评分

这本书的装帧设计非常精美,封面选用的那种略带磨砂质感的纸张,手感极佳,拿在手里沉甸甸的,透露出一种学者专著应有的严谨与厚重感。内页的排版也看得出是精心设计的,字体选择上兼顾了易读性和专业性,行距和页边距的处理恰到好处,即便是长时间阅读也不会感到视觉疲劳。特别值得一提的是,作者在处理一些关键概念或引文时,采用了不同的字体或加粗等方式进行区分,使得结构层次非常清晰。我尤其欣赏其在章节布局上的匠心独运,逻辑推进平滑自然,仿佛领着读者一步步深入到一个宏大而精密的知识迷宫中去探险。初翻目录时,那些术语和标题就已经吊足了我的胃口,让人迫不及待想要揭开每一章的面纱,去领略其中蕴含的深刻洞察与扎实功底。这本书的实体书品质,完全配得上其内容所承载的学术价值,摆在书架上本身就是一件赏心悦目的艺术品。

评分

这本书的叙事节奏把握得炉火纯青,它不像某些学术著作那样堆砌概念,读起来干巴巴的,反而像一位经验极其丰富的导师,循循善诱地带领你进入一个全新的认知领域。开篇的引言部分,作者并没有急于抛出复杂的理论模型,而是从一个引人深思的现象或一个历史的断点切入,一下子就抓住了读者的注意力。随后,论证的展开如同抽丝剥茧,层层深入,但又始终保持着一种娓娓道来的亲切感。你甚至能在某些段落中感受到作者那种强烈的学术激情和对研究对象的深切关怀,这种情感的注入,让原本可能枯燥的理论探讨也变得鲜活起来。当读到某个关键转折点时,总有一种豁然开朗的感觉,仿佛作者早已预料到你思维的卡点,并提前准备好了最精妙的解释工具,这种流畅的阅读体验,实属难得。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有