瀋雁冰譯文集(上下) 在線電子書 圖書標籤: 現代文學 下一單 @譯本 @譯文/詩集 *南京·譯林齣版社*
發表於2024-11-26
瀋雁冰譯文集(上下) 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
江澤民同誌為譯叢題寫瞭書名,這是對我們工作的莫大關懷和鼓舞。
這裏提供給讀者的並非茅盾譯文的全部。既是一個選本,它自然也就包含著編者取捨的某種角度。八十年代初,茅盾先生本人曾經編過一本譯文選集,他並未明確交待他取捨的依據。不過既然他將序言的大部分筆墨用於討論翻譯問題(“信、雅、達”標準,
直譯和意譯,從原文翻譯和轉譯,等等),我們可以推斷,他至少在一定程度上是根據譯文的是否成熟決定其去取的,此外影響到他的編選的其它因素可能還有材料搜集的難易,譯文是否“過時”(所譯對象有無時效性,是否有新的譯本齣現)等等。所以所選多為三十年代的譯品(茅盾本人顯然對這一時期的譯文較為滿意),大部齣自1949 年以前齣過的三個單行本《雪人》、《桃園》、《迴憶·書簡·雜記》,且基本上“一直也沒有彆人翻譯過”。此外他翻譯的詩歌、文論、政論等(大多集中在二十年代),則一概不收。
本書的編選角度有所不同。基於上麵對茅盾譯述活動的認識,我們以為茅盾的翻譯在今天的意義,並非在於他提供瞭典範的翻譯文本,而在於他取捨的眼光、範圍和幅度,在於他基於新文學的特定語境對外國文學的把握,在於其中反映齣來的那個時期的認識水準、翻譯水準,在此意義上,即使有更好的譯本,它們的史料價值都仍是無可替代的。茅盾的自選本顧及普通讀者,本書則主要供研究之用,史料性顯得尤為重要。故爾編者首先考慮的是盡可能地反映茅盾譯述活動的各個方麵及其特點,多選二十年代的譯文,收入譯詩,特彆是盡量收入他翻譯的批評文學,皆齣於這樣的考慮。
同樣齣於注重其史料價值的考慮,收入本書的譯文均保持初發錶時的原貌,在這方麵我們花費瞭很大的精力,下瞭很大的功夫,務使每一篇都有“來曆”有“齣處”。還需一提的是,茅盾為譯文寫的附記也一並收入。這些附記與他的其它專門的介紹、研究性文字一樣,反映齣茅盾同時具有的學者的嚴謹和批評傢的敏銳,其中有關於作傢作品的背景性介紹,有藝術風格的把握賞析,涉及到創作方法的歸屬,更有結閤“國情”而發的議論。對其評介的準確程度,正如對譯文本身的可靠性,編者不能遽下判斷,然而其中容或存在的誤會、偏頗恰是其所以具有史料價值的一部分。從研究的角度看,這些附記彌足珍貴,其價值不亞於譯文本身。根據附記的有無詳略來判斷茅盾對翻譯對象的重視程度未免荒唐,不過一般情況下,那些有較詳附記的篇什總錶明瞭譯者所下的功夫,而含有評論的那些則尤能讓我們瞭解譯者的評價和“拿來”的具體意圖,因此編者對那些附有較多評述文字的譯文不免有所偏愛,雖然這並非取捨的原則。
文學方麵之外,本書也收人瞭茅盾思想政治、社會問題等其它方麵的譯文放在一處。茅盾早年曾對西方的各種思想學說錶露齣濃厚的興趣,本書的編選力圖反映齣這一點。他對共産主義的尤為傾心是眾所周知的,他曾翻譯過列寜《國傢與革命》的部分章節,譯過《美國共産黨宣言》、《美國共産黨黨綱》,惜乎前者不完整,後者多涉及到一些具體問題,“文件”的成分相對多些,我們的編選更偏思想學理的介紹輸入,然考慮到反映茅盾翻譯活動的多麵性,這裏還是同《共産主義是什麼意思》等“義理”文章一並收入瞭。婦女問題、科學新知也是茅盾所關注的,這裏也選入瞭一些。與文學方麵的譯文相比,茅盾其它的譯文數量上要少得多,這原也並非茅盾緻力的所在,然而有此一編,我們或可對他嚮國人介紹異域文學,輸入新思想、新知識的“播火者”形象,有一更全麵的認識。
茅盾對外國文學的翻譯介紹雖自一九一六年持續到四十年代,然最集中最有成就的當在二三十年代,而以二十年代更見突齣:他將絕大的精力投注於此,譯介於評論之外成為他文學活動的又一中心。三十年代他的大部分精力已轉移到創作上,但仍未放鬆這方麵的努力,隻是在範圍、有意識的選擇及迫切性上,稍遜於前。四十年代則他的譯述活動明顯鬆懈下來,數量不多, 且集中於蘇聯,較為單一,似已不具備他早先的特點。為突齣重點起見,本書的選收集中於抗戰以前。
如前所述,本書所選在二三十年代中又更偏於二十年代,這應是茅盾文學活動中的“瀋雁冰”時期,因為這個緣故,同時也為瞭避免與茅盾先生自編的《茅盾譯文集》相犯,本書定名為《瀋雁冰譯文集》。
評分
評分
評分
評分
瀋雁冰譯文集(上下) 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024