《哈姆雷特》(中英对照)的剧情主要是按照这位华年而英明果断、智勇双全的王子,从他父亲的鬼魂口中听到了他叔父的凶杀罪行,纂夺王位和奸骗他的嫂子当他纂位后的王妃;这位亲王便在保持绝对机密的情况下,立即下定决心,采取果断的行动,先去证实他父王冤魂的揭发,随即设法去惩恶诉凶,扫清朝廷上那遮天覆地的黑雾;至于他自身的得失安危、生死荣辱,他一概不去筹谋较量。……
查尔斯·兰姆(1775-1834),英国作家,他是一位与蒙田并列的具有世界声誉的大随笔家。他还与姐姐玛丽一起创作了至今仍广为流传的《莎士比亚故事集》。
玛丽·兰姆(1764-1847),英国女作家,著名作家查尔斯·兰姆之胞姐。
川美,诗人,作家。
评分
评分
评分
评分
这套《哈姆雷特》(中英对照)真是让人爱不释手。我一直对莎士比亚的作品情有独钟,但苦于英文阅读能力有限,许多原著的精妙之处常常擦肩而过。这次终于找到了这套理想的书,它的编排方式简直是为我量身定做的。左页是原汁原味的英文,右页则是精心翻译的中文。阅读时,我可以先沉浸在英文的诗意与韵律中,尝试捕捉那种独特的节奏感和表达方式,即使有些词句不甚明了,也能大致理解情境。接着,只需将视线移到对面,中文译文便立刻打消了我的疑虑,并且常常让我恍然大悟,原来如此!这种对照阅读的方式,不仅极大地提升了我的阅读效率,更是一种享受。我不再需要频繁地查阅词典,也不必在理解和欣赏之间做艰难的取舍。这套书就像一位耐心而博学的老师,在我迷茫时给予指引,在我欣赏时增添深度。书本的装帧也十分精美,纸张质感极佳,印刷清晰,拿在手里就能感受到出版方的用心。对于像我这样,既想深入了解莎翁巨著,又希望提升英文阅读能力的读者来说,这绝对是一笔宝贵的财富。我迫不及待地想将它带到咖啡馆,在悠闲的午后,伴随着淡淡的咖啡香,一同走进丹麦王子的悲剧世界。
评分拿到这套《哈姆雷特》(中英对照),我首先被它的实用性所打动。作为一名对戏剧表演充满兴趣的爱好者,我总希望能够更贴近原著,去体会演员们在舞台上是如何处理这些经典台词的。这套书的对照形式,让我能够非常直观地比较英文原文和中文译文在情感表达、语气强调上的细微差异。有时候,一个简单的词语在英文中可能带有丰富的潜台词,而中文译文如何巧妙地捕捉并传递这种感觉,就成了我阅读时的一大乐趣。我常常会反复咀嚼某些段落,对比两种语言的表达方式,试图揣摩每一个字词选择背后的考量。这不仅锻炼了我的语言敏感度,也极大地加深了我对哈姆雷特这个角色的理解。我开始更加关注台词的节奏感,以及它们如何共同构建起戏剧的冲突和人物的内心世界。这本书让我不再仅仅是被动地接受故事,而是主动地参与到对文本的解读过程中。它的存在,让我在排练时有了更坚实的依据,也让我在观赏相关的戏剧演出时,能够获得更深层次的欣赏体验。这是一种将理论与实践相结合的绝佳方式,对于任何想要深入理解戏剧精髓的读者来说,都极具价值。
评分作为一名长年痴迷于西方文学的爱好者,阅读《哈姆雷特》原著的冲动一直在我心中燃烧,但现实总是被语言的壁垒所阻碍。直到我偶然间发现了这套《哈姆雷特》(中英对照),我才觉得,那个长久以来的愿望终于有了实现的可能。这套书的编排方式,让我想起了自己在学生时代,如何通过对照学习来掌握一门新的语言。只不过,这一次,我是在与一位文学巨匠进行对话。我惊叹于译者在保持莎士比亚原著风格的同时,又赋予了中文译文如此贴切的生命力。每一个章节,每一句台词,我都仿佛能看到英文原文的影子,感受到译者在文字转换中所付出的心血。阅读的过程中,我不再是孤军奋战,而是有了一个智慧的伴侣,它能在我遇到困难时伸出援手,也能在我领略到原著精妙之处时,与我一同发出赞叹。这本书不仅仅是提供了一个阅读的工具,它更像是一扇窗,透过这扇窗,我看到了一个更加广阔的文学世界,感受到了不同语言文化碰撞出的独特火花。我为自己能够拥有这样一套能够开启我与莎士比亚更深层交流的书籍而感到由衷的欣慰。
评分坦白说,莎士比亚的语言对我来说一直是个不小的挑战。那些古老的词汇、复杂的句式,常常让我望而却步。但是,《哈姆雷特》(中英对照)的出现,彻底改变了我对莎士比亚作品的阅读体验。我不再需要花费大量时间去查阅字典,也不用担心因为语言障碍而错失任何一个精彩的细节。这本书就像一位忠实的向导,在我迷失在英文原文的词海中时,总能及时地为我指明方向。而当我沉浸在中文译文带来的流畅阅读感中时,又可以随时回溯到英文原文,去感受莎士比亚原有的那种独特魅力。我最喜欢的是,它提供了一个绝佳的平台,让我能够循序渐进地提升自己的英文水平。通过反复比对,我逐渐熟悉了许多常用的莎士比亚式的表达方式,也对一些看似晦涩的词语有了更深的认识。这种“润物细无声”的学习方式,比任何刻意的背诵都来得更加自然和有效。这本书的价值,体现在它不仅让我读懂了《哈姆雷特》,更让我爱上了用英文去阅读莎士比亚,这是一种难以言喻的成就感。
评分我一直认为,理解一部伟大的文学作品,最直接的方式就是去感受作者最原始的表达。然而,对于莎士比亚这样一位语言大师,其作品的精妙之处往往隐藏在词语的细微差别、句式的巧妙安排以及文化的时代背景之中。这套《哈姆雷特》(中英对照)恰恰提供了一种近乎完美的解决方案。它并非简单地将英文直译成中文,而是试图在两种语言之间建立一种桥梁,让读者能够同时体验到原著的韵味和译文的清晰。我尤其欣赏它的翻译风格,没有过于雕琢的辞藻,也没有为了押韵而牺牲原意。译者似乎深谙莎翁的戏剧性,将人物的心理活动、情感的跌宕起伏以及剧情的张力都通过恰当的中文语汇和句式进行了传达。每次阅读,我都能感受到不同译者对于同一句台词的不同理解,这本身就是一种充满魅力的学术探讨。这本书不仅是阅读文本,更是一种理解不同语言文化互动的体验。它让我意识到,翻译本身就是一种再创作,而优秀的翻译,则能让经典跨越语言的障碍,触动不同文化背景下的读者。这本书的价值,远不止于一本哈姆雷特的译本,它更是一次关于语言、文化和艺术的深度对话。
评分给小朋友看的,买后才发现
评分13年之前读的书了,是叔给我买回来的。与家里存的书一起,丰富了我的童年。
评分给小朋友看的,买后才发现
评分给小朋友看的,买后才发现
评分给小朋友看的,买后才发现
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有