哈姆雷特(中英对照)

哈姆雷特(中英对照) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国书籍
作者:杳尔斯.兰姆
出品人:
页数:195
译者:姚本胜
出版时间:2008-1
价格:10.00元
装帧:
isbn号码:9787506816274
丛书系列:
图书标签:
  • 外国文学
  • 哈姆雷特
  • 欧美
  • 曲艺
  • 悲剧
  • 儿时记忆
  • 哈姆雷特
  • 莎士比亚
  • 经典文学
  • 中英对照
  • 戏剧
  • 悲剧
  • 欧洲文学
  • 人文阅读
  • 世界名著
  • 文学赏析
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《哈姆雷特》(中英对照)的剧情主要是按照这位华年而英明果断、智勇双全的王子,从他父亲的鬼魂口中听到了他叔父的凶杀罪行,纂夺王位和奸骗他的嫂子当他纂位后的王妃;这位亲王便在保持绝对机密的情况下,立即下定决心,采取果断的行动,先去证实他父王冤魂的揭发,随即设法去惩恶诉凶,扫清朝廷上那遮天覆地的黑雾;至于他自身的得失安危、生死荣辱,他一概不去筹谋较量。……

《哈姆雷特》:一个王子复仇的永恒悲歌 威廉·莎士比亚笔下的《哈姆雷特》,是世界文学史上最耀眼的明珠之一。这部充满哲思与悲剧色彩的戏剧,讲述了丹麦王子哈姆雷特在父亲被叔父谋杀、母亲迅速改嫁后,肩负起为父报仇的重任。故事围绕着哈姆雷特内心的挣扎、对生死的深刻拷问、以及在权力与背叛的漩涡中,他所经历的痛苦抉择和一系列连锁反应展开。 剧情梗概 故事发生在丹麦的埃尔西诺城堡。年轻的哈姆雷特王子正沉浸在丧父之痛和母亲迅速与叔父克劳狄斯结婚的震惊之中。不久,他得知了一个令人毛骨悚然的真相:他的父亲,老哈姆雷特国王,并非自然死亡,而是被现任国王克劳狄斯用毒药害死。父亲的鬼魂出现在哈姆雷特面前,恳求他为父报仇。 怀揣着复仇的使命,哈姆雷特开始了一段漫长而痛苦的内心斗争。他质疑复仇的正当性,纠结于行动与犹豫之间,这种深刻的自我反思与犹豫不决,构成了剧中最为核心的冲突。为了探寻真相并寻找复仇的时机,哈姆雷特装疯卖傻,由此引出了更多的人物关系和戏剧冲突。 他与曾经的恋人奥菲利亚之间的感情,在阴谋与疯狂的笼罩下逐渐破裂。奥菲利亚因父亲波洛涅斯意外死于哈姆雷特之手而精神崩溃,最终投河自尽。她的死亡进一步加剧了哈姆雷特内心的痛苦和愧疚。 为了验证克劳狄斯的罪行,哈姆雷特安排了一场戏剧表演,并让演员们上演了与他父亲遇害过程相似的剧情。克劳狄斯的失态反应,无疑证实了他的罪行。然而,复仇之路并非坦途,哈姆雷特的犹豫和计划的曲折,导致了更多无辜者的牺牲。 在戏剧的最后,一场精心策划的决斗成为了最终的悲剧高潮。雷尔提斯,奥菲利亚的哥哥,为了报父仇和妹妹之死,与哈姆雷特展开了一场致命的对决。克劳狄斯在剑上涂毒,并准备了毒酒,企图借此机会除掉哈姆雷特。然而,阴谋最终失控,毒剑和毒酒伤及多人,包括哈姆雷特本人、雷尔提斯、王后葛特鲁德,最终也未能逃脱死亡的命运。 在生命的最后时刻,哈姆雷特完成了他的复仇,亲手杀死了克劳狄斯,并将丹麦的王位托付给了挪威的王子福丁布拉斯。 核心主题与艺术价值 《哈姆雷特》之所以能够跨越时空,触动一代又一代的读者和观众,在于其深刻探讨的普世主题: 复仇与正义: 剧本对复仇的复杂性进行了深入剖析。复仇是否能带来真正的正义?它会吞噬掉复仇者自己吗?哈姆雷特在复仇的过程中,经历了道德的拷问和良知的煎熬。 生与死: 剧中著名的“生存还是毁灭”(To be, or not to be)独白,是人类对生命意义和死亡恐惧最经典、最深刻的表达。哈姆雷特对死亡的思考,既是对个人命运的迷茫,也是对人类存在的普遍疑问。 真实与虚假: 在一个充斥着谎言、欺骗和阴谋的宫廷中,哈姆雷特试图辨别真相,但他也不得不借助伪装和欺骗来达到目的。剧本揭示了人际关系中的虚伪与真实之间的界限之模糊。 行动与犹豫: 哈姆雷特深思熟虑的性格,使他在行动上显得犹豫不决。这种犹豫并非懦弱,而是源于对后果的深切顾虑和道德责任感,这也使得他成为一个极具人性色彩的角色。 权力与腐败: 故事展现了权力对人性的腐蚀作用。克劳狄斯的贪婪和野心,导致了他不择手段地篡夺王位,并引发了一系列悲剧。 艺术特色 《哈姆雷特》在艺术上同样达到了极高的成就。莎士比亚精妙的语言运用,充满力量和诗意的台词,赋予了角色鲜活的生命。剧中大量精巧的比喻、象征和双关语,使得戏剧的内涵更加丰富。戏剧结构紧凑,情节跌宕起伏,人物塑造立体而复杂,尤其是哈姆雷特这一角色的深度,使其成为文学史上最令人着迷的人物之一。 《哈姆雷特(中英对照)》的意义 《哈姆雷特(中英对照)》版本,不仅为读者提供了欣赏原著精妙语言和深刻思想的途径,更通过对照译文,帮助读者更深入地理解莎士比亚的文字魅力和文化内涵。这使得这部经典之作能够被更广泛的受众所接受和喜爱,让跨越语言和文化的障碍,感受这位丹麦王子永恒的悲歌。它是一面映照人性复杂性的镜子,一部关于爱、恨、忠诚、背叛、生与死的宏大史诗,至今仍能引发我们对自身存在的深刻反思。

作者简介

查尔斯·兰姆(1775-1834),英国作家,他是一位与蒙田并列的具有世界声誉的大随笔家。他还与姐姐玛丽一起创作了至今仍广为流传的《莎士比亚故事集》。

玛丽·兰姆(1764-1847),英国女作家,著名作家查尔斯·兰姆之胞姐。

  川美,诗人,作家。

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这套《哈姆雷特》(中英对照)真是让人爱不释手。我一直对莎士比亚的作品情有独钟,但苦于英文阅读能力有限,许多原著的精妙之处常常擦肩而过。这次终于找到了这套理想的书,它的编排方式简直是为我量身定做的。左页是原汁原味的英文,右页则是精心翻译的中文。阅读时,我可以先沉浸在英文的诗意与韵律中,尝试捕捉那种独特的节奏感和表达方式,即使有些词句不甚明了,也能大致理解情境。接着,只需将视线移到对面,中文译文便立刻打消了我的疑虑,并且常常让我恍然大悟,原来如此!这种对照阅读的方式,不仅极大地提升了我的阅读效率,更是一种享受。我不再需要频繁地查阅词典,也不必在理解和欣赏之间做艰难的取舍。这套书就像一位耐心而博学的老师,在我迷茫时给予指引,在我欣赏时增添深度。书本的装帧也十分精美,纸张质感极佳,印刷清晰,拿在手里就能感受到出版方的用心。对于像我这样,既想深入了解莎翁巨著,又希望提升英文阅读能力的读者来说,这绝对是一笔宝贵的财富。我迫不及待地想将它带到咖啡馆,在悠闲的午后,伴随着淡淡的咖啡香,一同走进丹麦王子的悲剧世界。

评分

拿到这套《哈姆雷特》(中英对照),我首先被它的实用性所打动。作为一名对戏剧表演充满兴趣的爱好者,我总希望能够更贴近原著,去体会演员们在舞台上是如何处理这些经典台词的。这套书的对照形式,让我能够非常直观地比较英文原文和中文译文在情感表达、语气强调上的细微差异。有时候,一个简单的词语在英文中可能带有丰富的潜台词,而中文译文如何巧妙地捕捉并传递这种感觉,就成了我阅读时的一大乐趣。我常常会反复咀嚼某些段落,对比两种语言的表达方式,试图揣摩每一个字词选择背后的考量。这不仅锻炼了我的语言敏感度,也极大地加深了我对哈姆雷特这个角色的理解。我开始更加关注台词的节奏感,以及它们如何共同构建起戏剧的冲突和人物的内心世界。这本书让我不再仅仅是被动地接受故事,而是主动地参与到对文本的解读过程中。它的存在,让我在排练时有了更坚实的依据,也让我在观赏相关的戏剧演出时,能够获得更深层次的欣赏体验。这是一种将理论与实践相结合的绝佳方式,对于任何想要深入理解戏剧精髓的读者来说,都极具价值。

评分

作为一名长年痴迷于西方文学的爱好者,阅读《哈姆雷特》原著的冲动一直在我心中燃烧,但现实总是被语言的壁垒所阻碍。直到我偶然间发现了这套《哈姆雷特》(中英对照),我才觉得,那个长久以来的愿望终于有了实现的可能。这套书的编排方式,让我想起了自己在学生时代,如何通过对照学习来掌握一门新的语言。只不过,这一次,我是在与一位文学巨匠进行对话。我惊叹于译者在保持莎士比亚原著风格的同时,又赋予了中文译文如此贴切的生命力。每一个章节,每一句台词,我都仿佛能看到英文原文的影子,感受到译者在文字转换中所付出的心血。阅读的过程中,我不再是孤军奋战,而是有了一个智慧的伴侣,它能在我遇到困难时伸出援手,也能在我领略到原著精妙之处时,与我一同发出赞叹。这本书不仅仅是提供了一个阅读的工具,它更像是一扇窗,透过这扇窗,我看到了一个更加广阔的文学世界,感受到了不同语言文化碰撞出的独特火花。我为自己能够拥有这样一套能够开启我与莎士比亚更深层交流的书籍而感到由衷的欣慰。

评分

坦白说,莎士比亚的语言对我来说一直是个不小的挑战。那些古老的词汇、复杂的句式,常常让我望而却步。但是,《哈姆雷特》(中英对照)的出现,彻底改变了我对莎士比亚作品的阅读体验。我不再需要花费大量时间去查阅字典,也不用担心因为语言障碍而错失任何一个精彩的细节。这本书就像一位忠实的向导,在我迷失在英文原文的词海中时,总能及时地为我指明方向。而当我沉浸在中文译文带来的流畅阅读感中时,又可以随时回溯到英文原文,去感受莎士比亚原有的那种独特魅力。我最喜欢的是,它提供了一个绝佳的平台,让我能够循序渐进地提升自己的英文水平。通过反复比对,我逐渐熟悉了许多常用的莎士比亚式的表达方式,也对一些看似晦涩的词语有了更深的认识。这种“润物细无声”的学习方式,比任何刻意的背诵都来得更加自然和有效。这本书的价值,体现在它不仅让我读懂了《哈姆雷特》,更让我爱上了用英文去阅读莎士比亚,这是一种难以言喻的成就感。

评分

我一直认为,理解一部伟大的文学作品,最直接的方式就是去感受作者最原始的表达。然而,对于莎士比亚这样一位语言大师,其作品的精妙之处往往隐藏在词语的细微差别、句式的巧妙安排以及文化的时代背景之中。这套《哈姆雷特》(中英对照)恰恰提供了一种近乎完美的解决方案。它并非简单地将英文直译成中文,而是试图在两种语言之间建立一种桥梁,让读者能够同时体验到原著的韵味和译文的清晰。我尤其欣赏它的翻译风格,没有过于雕琢的辞藻,也没有为了押韵而牺牲原意。译者似乎深谙莎翁的戏剧性,将人物的心理活动、情感的跌宕起伏以及剧情的张力都通过恰当的中文语汇和句式进行了传达。每次阅读,我都能感受到不同译者对于同一句台词的不同理解,这本身就是一种充满魅力的学术探讨。这本书不仅是阅读文本,更是一种理解不同语言文化互动的体验。它让我意识到,翻译本身就是一种再创作,而优秀的翻译,则能让经典跨越语言的障碍,触动不同文化背景下的读者。这本书的价值,远不止于一本哈姆雷特的译本,它更是一次关于语言、文化和艺术的深度对话。

评分

给小朋友看的,买后才发现

评分

13年之前读的书了,是叔给我买回来的。与家里存的书一起,丰富了我的童年。

评分

给小朋友看的,买后才发现

评分

给小朋友看的,买后才发现

评分

给小朋友看的,买后才发现

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有