弗雷德裏剋•瑞肯
美國著名作傢,已齣版三部長篇小說,獲得過多項文學奬,現於美國波士頓愛默生學院教授寫作。《奇異海》是他的處女作與成名作,暢銷全美,獲霍剋尼文學奬,並被譯成多種文字齣版。他也是《紐約客》等雜誌的短篇小說作者,2010年被《倫敦每日電訊報》列入“2010年度 十大文壇新秀”。
小漢
七十年代生,曾於《南方周末》、《城市畫報》發錶遊記及影評多篇,譯有保羅•奧斯特《紅色筆記本》。
书原名为《the odd sea》译成“奇异海”,有些奇怪。如果将“odd sea”与“odyssey”联系起来,可能会更好理解。中国人说话有时会讲究谐音,而这里,前者便是后者的谐音,用孩子般的口吻发出这么一个奇怪的词“odd sea”,而实际是“odyssey”,若是译为“漫长探索过程”可能更...
評分中西方的文化差异是很微妙的。有时候这种差异在于,即使它的每个字每个词你都明白,但凑起来就是不知所云;或者每句话都看懂了,也能推测出整个文字的脉络和走势,但还是搞不懂……搞不懂写这个来干嘛?正如我至今仍认为茉莉花不能入口一样,你可以告诉我它很香,它前香中香后...
評分中西方的文化差异是很微妙的。有时候这种差异在于,即使它的每个字每个词你都明白,但凑起来就是不知所云;或者每句话都看懂了,也能推测出整个文字的脉络和走势,但还是搞不懂……搞不懂写这个来干嘛?正如我至今仍认为茉莉花不能入口一样,你可以告诉我它很香,它前香中香后...
評分看完《奇异海》,那种客观存在的生之不安,让我想起梅姨(梅丽尔•斯特里普)曾为1978年去世的前男友约翰•凯泽说过这样的一段话:“即使最完美的生命,也会有疾病,有死亡,也会有失去,有你无法改变的现实。”现实总是上演生离死别,却存在来不及告别的悲哀。确然,有...
評分书原名为《the odd sea》译成“奇异海”,有些奇怪。如果将“odd sea”与“odyssey”联系起来,可能会更好理解。中国人说话有时会讲究谐音,而这里,前者便是后者的谐音,用孩子般的口吻发出这么一个奇怪的词“odd sea”,而实际是“odyssey”,若是译为“漫长探索过程”可能更...
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有