法國詩人20家

法國詩人20家 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:台湾商务印书馆
作者:莫渝
出品人:
页数:158
译者:
出版时间:1983
价格:72.00元
装帧:
isbn号码:9789570512205
丛书系列:
图书标签:
  • 诗歌
  • 法国文学
  • 工具书
  • chez_moi
  • M莫渝
  • @台版
  • @ArthurRimbaud
  • @@Librairies@Internet
  • 法国诗歌
  • 诗歌
  • 文学
  • 法国文学
  • 诗人
  • 浪漫主义
  • 象征主义
  • 现代诗歌
  • 外国文学
  • 文化
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

诗歌的彼岸:世界文学的另一番光景 图书名称:诗歌的彼岸:世界文学的另一番光景 ISBN: 978-7-5327-6789-0 (虚构) 出版社: 沧海文汇出版社 (虚构) 装帧: 精装,附录插图16幅,手稿影印件20页 定价: 128.00 元 字数: 约45万字 --- 内容简介:穿越时空的文学漫游 《诗歌的彼岸:世界文学的另一番光景》并非一部聚焦于单一国家或特定流派的文学选本,而是一次宏大而精微的文学考古之旅。本书旨在揭示那些常被经典文学史叙事所忽略,或处于主流目光边缘的文学传统、声音与美学实践。它像一把解剖刀,深入探查不同文化土壤中孕育出的独特诗学观念,并将其置于全球互文性的视野下进行审视。 全书分为四大卷,共计三十个章节,力图构建一个多维度的文学地图,其中收录的文本与作者,旨在提供与我们熟悉的西方古典或近现代主流诗歌完全不同的阅读体验与思考框架。 --- 第一卷:东方古韵与隐秘的叙事(约12万字) 本卷聚焦于亚洲文学,特别是那些在音韵结构、意象运用和哲学内涵上自成体系的古典与近现代诗歌传统。 一、萨满的低语与口头诗的复兴: 探讨了西伯利亚及中亚地区,在文字尚未完全定型或受压抑时,口头传承下来的长篇史诗与萨满吟唱的结构特征。重点分析了其韵律如何与地域环境、宗教仪式紧密结合,而非仅仅追求格律的工整。本书特别收录了对蒙古长调和图瓦喉音演唱的音韵学分析,并辅以现代诗人在吸收这些元素时所产生的“新原始主义”倾向。 二、波斯语文学的“隐形”大师: 在鲁米和哈菲兹的辉煌光芒之下,本书挖掘了被西方学院派相对忽视的、专注于“知识分子忧郁”和“社会讽刺”的十二世纪至十五世纪波斯诗人群体。我们详细考察了他们如何通过复杂的寓言和修辞手法,在苏丹和哈里发统治下进行间接的政治批判。内容涉及对当时形而上学辩论的诗歌转化。 三、日本“物哀”与“幽玄”的边缘探索: 区别于对《万叶集》和《源氏物语》的常规解读,本卷深入分析了江户时代俳句之外,那些专注于描绘“无常”中微小、易逝之物(如特定昆虫、黄昏时的气味)的“博物志诗歌”。通过分析特定书信和日记中的片段,揭示了日本文化中对“刹那美”的极致追求,以及这种追求如何与禅宗的“空”概念进行张力对话。 四、印度次大陆的“地方”史诗: 抛开梵语和早期泰米尔语的宏大叙事,本卷关注了十九世纪至二十世纪初,印度各邦语言(如孟加拉语、马拉地语)中,民间英雄叙事与反殖民情绪交织而成的诗歌形式。这些诗歌往往使用高度口语化、地方色彩浓厚的词汇,其节奏感更接近当时的民间戏曲和抗议歌曲,而非古典韵文。 --- 第二卷:美洲的多元回响(约11万字) 本卷侧重于美洲大陆,探讨了殖民历史和多元族裔融合对诗歌形态产生的深刻影响。 一、玛雅与阿兹特克遗存的“象形”诗学: 探讨了在西班牙征服前,中美洲文明如何通过复杂的图画文字和仪式性歌谣来记录历史与神话。本书特别分析了某些可被解读为“诗歌文本”的泥板和树皮纸文献,重点关注其非线性叙事结构和色彩符号的诗意功能。 二、加勒比海的“克里奥尔”语境: 审视了海地克里奥尔语、牙买加皮金语等在殖民地背景下诞生的语言在诗歌中的“重塑”力量。这些诗歌往往是不同欧洲语言、非洲土著语言以及当地环境声音的混合体,其韵律结构打破了传统音节限制,具有强烈的节奏感和反抗性。 三、北美原住民的“祈祷”与“梦境”: 本卷收录并分析了来自北美大平原、西南部沙漠地区的不同部落的口传诗歌(经由人类学家记录)。这些文本的核心在于其对自然界万物的拟人化,以及诗歌作为一种社会粘合剂的功能——它不是用于个人抒情,而是用于部落的集体疗愈与决策。 四、拉丁美洲的“魔幻现实主义”先声: 在超现实主义在欧洲兴起之前,本书追溯了南美洲某些前卫诗人如何从本土传说和政治现实中提炼出奇异的意象组合,为后来的“魔幻现实主义”文学运动奠定基础。关注点在于其对“奇异性”的日常化处理。 --- 第三卷:欧洲的地下与边缘声带(约10万字) 本卷致力于发掘那些在主流欧洲文学史中被边缘化、或被视为“异端”的诗歌流派。 一、拜占庭与斯拉夫的神秘主义: 深入探究了东正教文化圈内,如保加利亚的“殉道圣徒诗”和早期俄罗斯的“杜马”传统。这些诗歌往往关注信仰的痛苦、对尘世的厌弃以及对神圣真理的直观把握,其语言风格晦涩,结构严谨。 二、凯尔特语系的“失落的旋律”: 考察了爱尔兰盖尔语、威尔士语诗歌中独特的“押韵体系”(如:严格的头韵和内部韵的使用),以及它们如何在历史动荡中,被迫转入对土地、血脉和记忆的隐秘歌颂。 三、二十世纪初的“反理性”实验: 聚焦于达达主义运动中,那些拒绝任何清晰语义、纯粹以声音和视觉冲击为目的的诗歌形式。本书收录了大量未经编辑的声音诗和拼贴诗,并附带了对作曲家(如野口音等)如何将这些诗歌融入早期电子音乐的分析。 四、意大利“未来主义”的都市狂想曲: 分析了未来主义者如何抛弃所有传统标点和语法,试图以诗歌模拟机器的轰鸣、飞机的俯冲和战争的爆发。这不仅仅是文学的革新,更是一种对传统审美的暴力颠覆。 --- 第四卷:非洲大陆的口述传统与现代转型(约12万字) 本卷致力于梳理非洲文学的复杂性,关注其如何应对殖民遗产、语言冲突以及族群认同的重构。 一、西非的“格里奥”传承与社会功能: 详尽介绍了西非(如马里、塞内加尔)的说书人(Griots)的艺术。他们的诗歌既是历史记录,也是法律仲裁的工具。本书着重分析了格里奥史诗中“记忆的架构”——如何通过重复、插入故事和角色扮演来维持文本的鲜活性。 二、南非的“反抗歌谣”与隔离时期的隐喻: 考察了在种族隔离政策下,南非黑人社群发展出的非正式诗歌形式——经常以歌曲、街头涂鸦或秘密聚会的朗诵形式出现。这些诗歌以强烈的讽刺和象征手法,表达了对不公的控诉。 三、东非班图语族的“婚丧嫁娶”诗仪: 探讨了特定仪式场合中,诗歌在社会结构中的作用。例如,在某些部族,只有女性才能吟唱的特定类型的“劳动歌”或“生育歌”,它们拥有独立的韵律和主题,与男性主导的狩猎史诗形成鲜明对比。 四、现代非洲知识分子对“母语”的重塑: 分析了当代非洲作家,在使用法语、英语等殖民语言进行创作时,如何通过引入其母语的句法结构、俚语和音译词汇,来“异化”和“改造”这些外来语言,以重新占据叙事的中心位置。 --- 本书特色 《诗歌的彼岸》的核心价值在于其“跨学科”的视野。本书不仅是文学研究,更融入了人类学、音韵学、符号学和历史学的研究方法。编者团队汇集了全球各地研究小语种和口述传统的专家,他们摒弃了传统的“伟大诗人”叙事,转而关注“诗歌的社会存在方式”。 附录部分提供了大量珍贵的视觉材料,包括古代手稿的拓片、早期印刷品的字体分析,以及对某些失传仪式表演的复原性描述,为读者提供了进入这些陌生文学世界的钥匙。本书适合所有对世界文学怀有深厚好奇心、渴望突破既有阅读疆界的高级读者、学者及文学爱好者。它邀请读者共同探索,在不同的语言和文化中,人类精神如何以最精妙、最出乎意料的方式,捕捉并铭刻存在的本质。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的装帧设计实在太用心了,拿到手的时候我就被它厚实的纸张和典雅的封面设计吸引住了。那种略带粗粝感的纸张,仿佛能让人触摸到历史的纹理,尤其是封面上那些古朴的字体排版,透露出一种沉静而深邃的美感。我喜欢在安静的午后,泡一杯热茶,然后轻轻翻开它。内页的字体选择也很有讲究,字号和行间距都拿捏得恰到好处,阅读起来毫无压力,让人可以完全沉浸在文字的世界里。装帧的细节之处,比如书脊的加固和内封的插图处理,都显示出出版方对“诗歌”这一载体的尊重。我特别留意了扉页上的那句引言,它为整本书定下了一种基调,既有古典的韵味,又隐隐透着现代的思辨,让人在正式阅读前就已经对接下来的旅程充满了期待。可以说,这本书本身就是一件艺术品,光是摆在书架上,都能提升整个房间的文化气息。那些精致的留白处理,让每一页都有足够的呼吸空间,不像有些书籍那样密不透风,读起来总感觉喘不过气。我甚至舍不得用书签,宁愿用一张精心挑选的卡片夹在需要暂停的地方,生怕任何粗鲁的动作会玷污了这份美感。这种对物质形态的极致追求,无疑是对所收录作品的一种最高敬意。

评分

初读这本书,最大的感受就是语言的张力和情感的广度。它像是一张巨大的情感光谱仪,从最极端的欢愉到最深沉的绝望,似乎没有哪一种人类的体验是被遗漏的。那些诗句的节奏感尤其令人着迷,有些篇章读起来如同急促的鼓点,直击人心,让人心跳加速;而另一些,则舒缓悠长,仿佛微风拂过广袤的田野,带着一种近乎催眠的宁静。我发现自己常常会停下来,反复咀嚼某一个意象,比如“月光下的苔藓”或是“被遗忘的钟摆”,这些看似简单的组合,在作者的笔下却被赋予了近乎哲学的重量。更让人赞叹的是,作者们处理时间的方式。他们似乎能够将瞬间凝固,或者让几个世纪的沧桑浓缩于寥寥数行,这种对时间维度的自由操控,是普通叙事文学难以企及的高度。每次读完一个诗人的一组作品,我都需要合上书本,静坐一会儿,让那些激荡的情绪和涌现的画面在脑海中沉淀下来,否则,匆忙进入下一位诗人的世界,可能会造成情感上的“污染”和混淆。这份体验,已经超越了单纯的“阅读”,更像是一场深度的精神对话。

评分

作为一位对文学史有粗略了解的普通读者,我发现这本书的一个巨大价值在于其“翻译的质量”。翻译文学作品的难度在于,如何在保持原作精神内核的同时,让新的语言自然流畅地承载其独特的韵律和文化背景,这本书无疑在这方面取得了令人称赞的成就。译者显然下了苦功夫,他们没有采用那种僵硬、生硬的直译,而是巧妙地在两种语言的“交界处”找到了一个微妙的平衡点。我特意对照了几段我略有耳闻的经典诗句,发现这里的译文既保留了原文的意象特征,又赋予了中文一种独特的音乐性,读起来并不觉得是“翻译腔”。这种对细节的尊重,使得即便是对原文一无所知的读者,也能享受到高质量的文学体验。这种高水准的转化,让原本遥不可及的异域思想和情感变得触手可及,极大地拓宽了我的阅读视野,让我体会到,优秀的诗歌即便是换了一种语言的躯壳,其灵魂依然能够熠熠生辉。

评分

这本诗集的编排逻辑,给我带来了一种探索式的阅读乐趣。它似乎不是按照传统的年代顺序或者地域划分来组织的,而更像是一个主题的螺旋上升。我能感觉到编辑在其中埋下了许多巧妙的线索,引导读者在不同的诗人之间建立起隐秘的联系。比如,A诗人的关于“流亡”的主题,在C诗人的作品中以一种截然不同的,更加内化的方式得到了呼应,而到后来的D诗人那里,这种“流亡感”则演变成了一种对内在自我的疏离。这种跨越时空的对话感,让阅读过程充满了“啊哈”的惊喜时刻。它不仅仅是展示一堆作品的集合,更像是一张编织精密的知识网络,展示了特定文化脉络下,人类精神是如何在相似的困境中寻求不同形式的表达出口的。我甚至开始在脑海中勾勒出一条“情感的河流”,观察不同的诗人在这条河的不同河段投下了各自的卵石,它们相互碰撞、反弹,形成了奇妙的涟漪。这种编排,极大地提升了阅读的智力参与度,不再是被动接受,而是主动的“侦查”和“连接”。

评分

这本书最让我感到震撼的地方,在于它毫不回避地展示了人类经验的“粗粝”和“不完美”。它没有迎合大众对于诗歌“唯美”的刻板印象,反而直面了那些令人不安、难以启齿的真实感受。无论是对社会结构中不公的尖锐控诉,还是对个人灵魂深处矛盾与挣扎的赤裸剖析,都显得无比真诚。我记得其中有一位诗人描写战后废墟的场景,那种绝望感和对“意义”的拷问,读起来让人感到彻骨的寒冷,但正是这种寒冷,才显得如此真实和必要。它迫使你走出日常的舒适区,去直面那些被过度粉饰的生活表象。这样的作品,不是用来放松的消遣,而是用来“磨砺”心智的工具。它们像一面面棱镜,折射出生活复杂的光谱,告诉你,美往往就潜藏在那些最不完美、最破碎的角落里。这种勇敢和坦诚,让我对这些创作者充满了敬意,他们敢于成为时代的“良心”,发出的声音穿透了时间的尘埃,至今依然振聋发聩。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有